Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 67

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:7ALHuGHbkf

>>>/801/1995 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 1
>>>/801/2077 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 2
>>>/801/2130 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 3
>>>/801/2188 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 4
>>>/801/2317 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 5
>>>/801/2449 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 6
>>>/801/2622 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 7
>>>/801/2735 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 8
>>>/801/2859 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 9
>>>/801/2149 มุมตู้หนังสือของสาวฟุ LV 9.5
>>>/801/2958 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 10
>>>/801/3077 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 11
>>>/801/3180 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 12
>>>/801/3256 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 13
>>>/801/3355 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 14
>>>/801/3493 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 15
>>>/801/3598 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 16
>>>/801/3679 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 17
>>>/801/3814 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 18
>>>/801/3974 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 19
>>>/801/4092 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 20
>>>/801/4250 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 21
>>>/801/4508 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 22
>>>/801/4642 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 23
>>>/801/4765 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 24
>>>/801/4926 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 25
>>>/801/5091 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 26
>>>/801/5335 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 27
>>>/801/5593 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 28
>>>/801/5656 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 29
>>>/801/5732 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 30
>>>/801/5820 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 31
>>>/801/5886 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 32
>>>/801/5961 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 33
>>>/801/6047 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 34
>>>/801/6116 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 35
>>>/801/6163 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 36
>>>/801/6202 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 37
>>>/801/6256 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 38
>>>/801/6329 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 39
>>>/801/6420 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 40
>>>/801/6501 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 41
>>>/801/6566 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 42
>>>/801/6653 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 43
>>>/801/6720 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 44
>>>/801/6798 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 45
>>>/801/6864 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 46
>>>/801/6953 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 47
>>>/801/7072 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 48
>>>/801/7156 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 49
>>>/801/7654 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 50
>>>/801/7870 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 51
>>>/801/8134 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 52
>>>/801/8321 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 53
>>>/801/8521 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 54
>>>/801/9043 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 55
>>>/801/9706 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 56
>>>/801/10186 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 57
>>>/801/10399 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 58
>>>/801/10757 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 59
>>>/801/10897 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 60
>>>/801/11135 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 61
>>>/801/11264 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 62
>>>/801/11444 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 63
>>>/801/11651 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 64
>>>/801/11953 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 65
>>>/801/12317 ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 66

สาระ
- Omergaverse คืออะไร >>>/801/1995/930
- อธิบายที่มาเพิ่มเติมของ Omegaverse >>>/801/3493/982-1000
- หิ้งโม่ง ver. ล่าสุด (แก้แล้ว) https://docs.google.com/spreadsheets/d/1MW_E5tE-YyAaxxvsyrXjHeziJR29LuWl2-y9RBwkp8s/htmlview
- สนใจอยากทำหิ้งติดต่อ (ทักได้หิ้งไม่กัด) https://twitter.com/mongnumbertwo

ป.ล.1 ถ้าถามอะไรบ่อย ๆ ก็ส่องหิ้งก่อนบ้างเถอะ
ป.ล.2 มู้หนังสือไม่ใช่มู้เมาท์ จะนินทาก็ทำให้ถูกมู้ด้วย
ป.ล.3 หิ้งแจกได้แต่อย่าเปิดเผยมาก แหกอกทีพวกกูตายก่อน
ป.ล.4 ระวังสปอย ควรใส่จุด(.) บนและล่าง ก่อนสปอยเนื้อหาสำคัญ
ป.ล.5 อย่า! ตี! กัน!

2 Nameless Fanboi Posted ID:ya+JDH2s5+

บ็อกซ์คู่จิ้นโคตรแพง แต่ก็งงคนที่ด่า แพงก็ไม่ต้องพรีสิวะ มันก็แค่บ็อกซ์ไม่ใช่หนังส่อ

3 Nameless Fanboi Posted ID:M.a7mJkQzn

>>2 คนด่า อาจซื้อ/ไม่ซื้อก็ได้ แค่อยากด่าไง

4 Nameless Fanboi Posted ID:LO9Oo.59aW

ราคาก็เรื่องหนึ่ง แต่ภาพบนบ็อกซ์มันดร็อปจากปกทั้งห้าเล่มจังวะ อย่างกับนิยายคนละเรื่อง

5 Nameless Fanboi Posted ID:mheHRvIOdo

ปกคู่มั้ย ถ้าปกคู่ก็ไม่แพง

6 Nameless Fanboi Posted ID:s+UD.jcCbh

>>4 กูชอบนะ มันเป็นปกของตัวย่อน่ะ เดาว่าหมีคงจ้างคนวาดปกคนวาด 1-5 ไม่ได้ แล้วไม่อยากใช้อาร์ตซ้ำ ก็เลยไปซื้อปกอีกเวอร์มา

7 Nameless Fanboi Posted ID:LO9Oo.59aW

>>6 โอ้ กูเพิ่งรู้ว่ามีเวอร์ชันแผ่นดินใหญ่ด้วย สงสัยเรื่องนี้ยอดขายดีพอตัว หมีเลยลงทุนให้ขนาดนี้
(จะเรียกลงทุนให้ดีมั้ยวะ เพราะมาเรียกคืนจากราคาบ็อกซ์อยู่ดี 55555)

8 Nameless Fanboi Posted ID:M.a7mJkQzn

>>4 เออ ไม่สวยอ่ะ 55555

9 Nameless Fanboi Posted ID:8uCKhdo.n2

>>2 หน้าตา ราคารับได้นะ แต่กล่องแม่เหล็กอีกแล้ววววว ยังช้ำใจไม่หาย มันต้องแยกเก็บเอาหนังสือใส่เก็บนานๆ มันรับ นน. ไม่ไหว เมื่อไหร่ สนพ.จะเลิกทำกล่องแบบนี้

10 Nameless Fanboi Posted ID:FJ7OadObwW

>>9 เดาว่าพวกเก็บสะสมอยากได้ ไปไซโคสนพ. มา

11 Nameless Fanboi Posted ID:vwYCoCFP1m

>>10 ถ้าเป็นงั้นจริงคือพวกนี้ไม่เข็ดหรอวะ เรื่องปัญหาบ็อกไหลเห็นคนเอามาพูดเรื่อยๆ อยู่นะ

12 Nameless Fanboi Posted ID:RFxFg8gi7c

>>11 box ไหลนี่ต้องเอามาวางแนวนอนแต่แรกปะ เพราะยังไงก็มีพื้นที่ว่างด้านล่าง ไม่งั้นต้องโมเองเอากระดาษแข็งมาตัดวางรองฐาน
ขนาดกูวางบ็อกปราชญ์กู้ ข้างในไม่ได้ใส่หนังสือเลย แต่วางตั้งทิ้งไว้เฉยๆ ยังไหลนิดหน่อยเลย

13 Nameless Fanboi Posted ID:vwYCoCFP1m

>>12 ใช่มึง มันต้องวางแนวนอนเลย ถ้าวางแนวตั้งถึงไม่มีหนังสือใส่ไว้ข้างในก็ใช่ว่าจะรอด เพราะงั้นกูถึงไม่อยากได้บ็อกแม่เหล็กอะ ตั้งโชว์ก็ไหล วางนอนก็กินที่อีก

14 Nameless Fanboi Posted ID:8uCKhdo.n2

>>13 +1ใช้ลำบากเก็บสุดๆ

15 Nameless Fanboi Posted ID:ya+JDH2s5+

ชอบของแถมที่มาจากวาไรตี้กับละครเรื่องแรกที่นายเอกแสดง เป็นกิมมิคจากเรื่องดูน่ารักดี

16 Nameless Fanboi Posted ID:5uAnD.NF1h

มีใครเคยอ่าน hyperventilation มั่ง
บ็อกหรูหรา นิยายเป็นไง ???

17 Nameless Fanboi Posted ID:bms5ekMDni

>>16 มีเมะอยู่นิ

18 Nameless Fanboi Posted ID:sf1EvsQHjF

ราคาบ็อกแรงขึ้นๆเลยว่ะ กูตัดใจเลิกเก็บบ็อกไปละ

19 Nameless Fanboi Posted ID:xAOPTek.wy

>>18 กูก็บายด้วย ตอนแรกแอบคิดจะสอยบ๊อกเพราะชอบเรื่องนี้ แต่เจอราคากะภาพบ๊อกที่สไตล์ไม่ค่อยโดนใจเท่าไหร่ แถมยังต้องมาลุ้นเสี่ยงส่งแล้วบุบเคลมทีหลายเดือนด้วย ตัดใจเอาห้าร้อยหยอดปุกไว้ละลายงานหนังสือละกัน ช่วงนั้นน่าจะมีมาอีกหลายเรื่อง

20 Nameless Fanboi Posted ID:c8qdRNLdCM

>>19 แบงค์ม่วงหนึ่งใบไม่พอค่าบ็อกซ์แล้วว่ะ ปีพ.ศ.นี้
กูเห็นราคาเริ่มถีบตัวตั้งแต่บ็อกซ์เซ็ตของซบ. ปลายปีก่อน นั่นก็เริ่มชั่งใจแล้ว
มาเจอราคานี้ของมด. ช่วยแยกกูไปอยู่กลุ่มเลิกเก็บบ็อกซ์ได้ง่ายขึ้นเยอะ ขนาดคู่จิ้นเป็นหนึ่งในเรื่องกูชอบมากนะ
ใดใด กูรู้สึกดีที่ราคามันโดดชัดนะเว้ย ดีกว่าแพงครึ่งๆกลางๆให้กูลังเลแล้วกัดฟันสะสมต่อไปอีกหลายเรื่อง

21 Nameless Fanboi Posted ID:yxShlJYa2i

>>18 กูเลิกเก็บบ็อกซ์นานละ เอาค่าบ็อกซ์ไปซื้อหนังสือเรื่องอื่นดีกว่า ยิ่งแพงขึ้นเรื่อยๆแบบทุกวันนี้ยิ่งตามเก็บไม่ไหวอะ

22 Nameless Fanboi Posted ID:sf1EvsQHjF

>>21 ถ้าสองสามร้อยกูยังจะพิจารณานะ พอห้าร้อยอัพนี่บายจ้า

23 Nameless Fanboi Posted ID:c8qdRNLdCM

ทุกวันนี้กูเห็นมีบลายเจ้าเดียวเองมั้งที่ยังไม่ทำบ็อกซ์ หรือมีแต่กูไม่สังเกตวะ
กูคุ้นๆว่าของบลายจะเป็นปลอกสวมแบบพลาสติกบางๆ ติดมากับเล่มเลยไม่ต้องซื้อแยก
กูว่าแบบนั้นก็ไม่กินที่ดีนะ แต่ไม่ค่อยสวยเลอค่าเท่านั้นเอง 555

24 Nameless Fanboi Posted ID:imEpyE3QG7

สงสัยสนพ.คงเริ่มคิดต้นทุนค่าเคลมกริบแล้วมั้ง 555

>>23 เจ้านี้ถ้าจะเน้นสะสมคงต้องเริ่มจากปรับคุณภาพกระดาษก่อนมั้ย กุว่ามันเป็นกระดาษแบบบางที่น่าจะเหลืองง่าย แต่กูโอเคกะราคาเลยไม่อะไร ส่วนมากออกแต่เล่มเดียวจบด้วย บ๊อกเลยไม่จำเป็น

25 Nameless Fanboi Posted ID:8In4tFA0wn

บางทีก็ให้ 'หนังสือ' กลับมาเป็น 'หนังสือ' ทุกวันนี้มันกลายเป็น 'ของสะสม' ยับก็ไม่ได้เป็นรอยก็ไม่ได้ ซื้อมาดอง มาจัดตู้ ถ่ายรูปโชว์ มีพวกเกร็งกำไร บ้าดารา คลั่งกริบ มันยิ่งทำให้หนังสือแพง สนพ.ต้องคิดราคาเผื่อเคลม ต้องมีของแถม บ้าบอ

26 Nameless Fanboi Posted ID:5nBiMqnVND

>>25 ช่าย เรียกร้องจะเอานั่นนี่แล้วก็มาบ่นนิยายวายแพง กูว่ามีแววจะแพงขึ้นอีกนะถ้านักอ่านสายวายยังปสด.ไม่เลิกแบบนี้ ยังไงภาระก็ถูกผลักมาที่ผู้ซื้ออยู่แล้ว

27 Nameless Fanboi Posted ID:9T5kwwcyz9

>>24 กูขอเน้นราคาถูก+คุณภาพงานดีดีกว่า อย่างที่ >>25 บอกว่าหนังสือควรเป็นหนังสือ นึกถึงฝั่งมังงะ ตอนมีแค่บงกดกะสยัมก็สุขสงบดี พอลักpimเข้ามา เน้นขายพรีเมียม กระดาษกรีนรี้ด ราคาพุ่งปรี๊ด วงการมังงะดุเดือดวุ่นวายเหมือนประเทศเกาะ สายเน้นอ่านอย่างกูโคตรเซ็ง ตอนนี้นิยายวายก็ตามรอยกันไป

28 Nameless Fanboi Posted ID:.GffPJS0hw

Ky กาวที่สันปกหนังสือหลุดทั้งเล่ม กระดาษหลุดออกมาเป็นแผ่นๆทั้งที่กูเปิดอ่านไปได้ครึ่งเล่ม กูควรแจ้งสำนักพิมพ์หรือหาที่ส่งซ่อม(เป็นแบบนี้ประมาณ 2 เล่ม ในบล็อกเดียวกัน)

29 Nameless Fanboi Posted ID:yEz7AZFvHn

>>28 น่าจะเปลี่ยนกับสนพได้นะ มึงลองทักไปก่อน

30 Nameless Fanboi Posted ID:v7gsH8WO5Z

ล่าสุดจากกรุ๊ปสปอยก็จะให้เอาโปสการ์ดของพรีเมี่ยมที่มีข้อความรักเขียนมาแจกพร้อมเล่มอีก พวกมึงนี่ชักทำตัวเป็นโจรไปทุกวันแล้วนะ

31 Nameless Fanboi Posted ID:.GffPJS0hw

>>30 กรุ๊ปไหนวะ จะตามไปเผือก

32 Nameless Fanboi Posted ID:6wUp8eGjhM

>>30 เรื่องนี้ก็ยังจะเอาหรอวะ เขาไม่คิดหน่อยหรอว่าจ่ายเงินซื้อมาเป็นพิเศษ ทำไมแม่งทั้งโจรทั้งเรื่องมากวอแวขึ้นทุกวันวะ
หลายวันมานี้กูเห็นดราม่าปสด. เยอะจนจะเลิกอ่านวายแล้วว่ะ รู้สึกเหนื่อยขึ้นมาแปลกๆ

33 Nameless Fanboi Posted ID:BLveM4tVft

>>30 คนนั้นเขาแค่ไม่พอใจตรงที่ "ข้อความนักเขียนถึงแฟนหนังสือชาวไทย" ได้เฉพาะบ็อก แล้วพวกซื้อหนังสือรอบพรีไม่ใช่แฟนเหรอ แต่กูก็เข้าใจหมีนะถ้าให้หมดไม่มีคนซื้อบ็อกแน่เพราะราคาสูง

34 Nameless Fanboi Posted ID:UfdgrK+J9S

กูควรซื้อรุ่งอรุณหลังวันสิ้นโลกเล่ม1ที่มาพรีใหม่นี่ป่ะวะ กูมีแล้วนะ แต่fontปกมันไม่เหมือนเล่ม2-3 พอเขารีใหม่ก็เปลี่ยน fontให้เหมือนกัน อยากได้ให้เหมือนๆกันก็อยาก แต่จะมีเล่ม1ซ้ำกันไปทำไมก็ไม่รู้

35 Nameless Fanboi Posted ID:v7gsH8WO5Z

>>33 กูไม่อยากได้อะ มันไม่เกี่ยวกับเนื้อเรื่องนี่ที่จำเป็นต้องใส่มาด้วย

36 Nameless Fanboi Posted ID:MzCRN2Z0Ho

>>33 หมีน่าจะไปดีลจ่ายตังมาเพิ่มนะถึงได้ข้อความจากนักเขียนมา ถ้าเขาเอามาแถมเฉพาะบ็อกก็อย่าด่าเลย ทำการตลาดไม่ได้ทำการกุศล

37 Nameless Fanboi Posted ID:3MxpqUNxBf

>>33 มันก็ปกติป่ะ อย่าง cherry magic ล่าสุดมีลายเซนต์คนเขียนเหมือนกัน ก็ได้แต่เฉพาะชุด limited และยังไม่รวมอะไรอื่นๆอีกมากมาย ที่เล่นสไตล์นี้ ถ้าอยากรู้ข้อความก็ขอหมีมันดูก็ได้ กูว่ามันคงไม่หวงมั้ง หรือขอคนที่พรีบ๊อกดูก็ได้

>>32 เลิกสนใจอ่านแต่เนื้อหาก็สบายแล้ว สนพ.ต่างหากที่กูว่าคงประสาทแดกรายวัน ขนาดสยัมที่แต้มบุญสูงเทียมฟ้า ปีนี้ยังหนีไม่พ้นแล้วนะ กูอยากรู้มากว่าคนในวงการสิ่งพิมพ์จะมองสายนี้กันยังไงตอนนี้ แม้เงินจะดีแต่ก็นะ พระเจ้าisme สุดๆ

38 Nameless Fanboi Posted ID:8In4tFA0wn

>>36 ข้อความและลายเซ็นต์นักเขียน ไม่น่าจะเป็นของซื้อนะน่าจะเป็น ของขอร้อง ขอฟรี(ขอจากต้นสังกัดนักเขียนเลยแหละ) ของซื้อน่าจะเป็นค่า ภาพปกเวอร์จีน 3 ภาพ ที่มา ทำกล่องและของแถมมากกว่า ทำให้กล่องราคาพุ่ง

39 Nameless Fanboi Posted ID:bh5GX/p1d9

>>27 เรื่องราคามังงะแพงมึงโทษลักไม่ได้หรอก ลักเริ่มทำกรีนรี้ดเป็นเจ้าแรกก็จริง แต่ยุคนั้นมันเริ่มมีบางค่ายขายมังงะเล่มละ 50 แล้วนะ ลักมาถึงก็ทำกรีนรี้ดแล้วขาย 60 ราคามันยังไม่ได้โดดมาก ที่ขึ้นราคาก็เพราะต้นทุนสูง แถมตอนนั้นวงการมังงะกำลังเสื่อมถอยหนักมากเพราะสแกนเถื่อนตีตายหมด ถ้ามึงอยากด่าเรื่องราคามังงะดีดจนเกินเอื้อม มึงต้องไปด่านกย่างกับรักแรกโน่น มาถึงก็ขายเล่มละร้อยสองร้อยพร้อมของพรีเมี่ยมบ้าบอ คนที่ไม่สนของพรีเมี่ยมแต่อยากอ่านมังงะอย่างเดียวไม่ต้องซื้อกันละทีนี้ เพราะราคาเล่มมังงะแบบไม่มีของพรีเมี่ยมก็ยังแพงกว่าค่ายอื่นสองสามเท่าอยู่ดี แปลก็ห่วยแตก เหมือนเน้นขายเป็นของสะสมล้วนๆ

ส่วนนิยาย เรื่องราคาแพงนี่ก็มีส่วนของต้นทุนอีกเหมือนกัน แต่ปัญหาคือตอนนี้หลายๆค่ายดันไปเน้นปกสวย&ของพรีเมี่ยมมากกว่าคุณภาพ เอาบ็อกซ์สวยๆ ตัวจิบิน่ารักๆมาล่อตาล่อใจให้คนซื้อ แต่การแปลหมาไม่แดก (ทรงเดียวกับค่ายการ์ตูนสองค่ายที่กูบอกเมื่อกี้) ปัญหาคือนิยายที่มีของพรีเมี่ยมพวกนี้มันดึงดูดคนซื้อได้จริงๆ กลุ่มคนซื้อที่พร้อมเปย์คือกลุ่มที่บ้าของพรีเมี่ยม บ้าซื้อนิยายในฐานะของสะสม เพราะงั้นถึงการแปลจะห่วยแตกแค่ไหน สุดท้ายออกเรื่องใหม่มาก็ยังขายได้ สนพ.มันเลยขายหนังสือกันเป็นของสะสมดูถูกผู้บริโภคกันเรื่อยๆแบบนี้แหละ

40 Nameless Fanboi Posted ID:nDJx+YFLZq

>>33 เอาลายเซ็นมาเทียบก็ไม่ถูกปะ

41 Nameless Fanboi Posted ID:nDJx+YFLZq

กู >>40 โค้ทผิด >>37

42 Nameless Fanboi Posted ID:Gk4LxxFloS

>>39 +1 ยุคนั้นมีโชบิทที่เล่มละ90ด้วย น่าจะเจ้าแรกๆเลยมั้งที่ทำแบบนี้
ลักพิมกูว่ามันโกงตรงที่เอาหนังสือเถื่อนเป็นโรงปั้มตังแล้วชุบตัวทำลข แต่คนที่ทำวงการการ์ตูนไทยพังทุกวันนี้คือพวกแสกนเถื่อนแปลไทยว่ะ
ยุคนั้นกูเคยจะซื้อคุโรโกะ ไปอ่านพันทิพมีคนมาเกรี้ยวกราดด่าลขว่าแปลผิดแปลกากแปลช้า แล้วเทียบให้ดูเลยว่าตรงไหนผิด(แต่เทียบกับแปลอิ้ง) ทิ้งท้ายว่าอ่านแปลเถื่อนดีกว่า กูเลยตามไปอ่านแปลเถื่อน 55555

43 Nameless Fanboi Posted ID:bh5GX/p1d9

>>42 คุโรโกะแปลไม่แย่นะมึง อย่าไปเชื่อพวกเทียบแปลอิ๊ง เพราะแปลอิ๊งก็มั่วเยอะ บางทีคนแปลสแกนอิ๊งมันก็พวก weeb ร้อนวิชาน่ะ แปลดำน้ำกันก็บ่อย ส่วนเรื่องค่ายเถื่อนชุบตัวทำลข.นี่ด่าแล้วกระทบค่ายนิยายวายค่ายโปรดของเหล่าโม่งเต็มๆนาจา 5555555 แต่ค่ายเถื่อนชุบตัวนี่กูเฉยๆนะ กูว่าดีซะอีกที่ค่ายพวกนี้ออกจากด้านมืดเข้าสู่ทางสว่าง ทั้งๆที่ทางสว่างมันลำบากกว่าเยอะ

44 Nameless Fanboi Posted ID:gOkp8uPsU9

คนนั้นที่บ่นเรื่องการ์ดนักเขียนในกลุ่มกูรู้ทวิตเขา เคยเสิร์ชคีย์เวิดเจอนางด่าหลายๆเรื่องแบบที่ลงกลุ่มเป๊ะ น่าเป็นเงาแค้นอิพี่หมีอ่ะ ด่าตลอด บางเรื่องกูเห็นด้วยแต่บางเรื่องก็ ..... เอาเป็นว่าจากที่เสือกๆมานางไม่ได้ตามคู่จิ้นอย่างที่ปากว่าอ่ะนะ เห็นประโยคว่าคนตามพรีมาตั้งแต่เล่ม 1 ไม่มีสิทธิอ่านข้อความจากนักเขียนเลยเหรอแล้วกูขำ เตงไม่เคยซื้อด้วยซ้ำจะเอาสิทธิไรล่ะ ถถถถถถ

45 Nameless Fanboi Posted ID:hNXxYwND5j

>>44 เขาไม่ได้ซื้อเหรอ รู้ได้ไง

46 Nameless Fanboi Posted ID:BsAwetEJC+

>>39 กูว่านกย่างมันขายแพงแต่เป็นหนังสือในฐานะ'ของแรร์' ส่วนเจ้าที่ทำให้กระแสหลักแพงคือลัก (เรื่องไหนเน้นการตลาดแรร์ด้วยก็บวกขึ้นไปอีก) พวกเจ้าเล็กเลยอัพตามกระแส เข้าสู่ยุคพรีเมียม เจ้าใหญ่ยังเน้นตั้งราคาตามต้นทุน

47 Nameless Fanboi Posted ID:q.fsz5x+g4

ปีนี้มีนิยายเรื่องไหนน่าเก็บบ้างอ่ะเพื่อนโม่ง​ จะได้ไปตามหารีวิวอ่าน​

48 Nameless Fanboi Posted ID:Gk4LxxFloS

>>43 ไม่ทันละเมิงเรื่องหลายปีละ สุดท้ายกูก็ไม่ได้ซื้อนะ อ่านไม่จบด้วย มาย้อนคิดก็เสียดายน่าจะซื้อเก็บ การ์ตูนยุคนั้นที่เก็บๆมากูทยอยเอาออกมาให้หลานอ่านอยู่ ติดกันงอมแงม
ยุคนั้นคนอวยแสกนเถื่อนกันเยอะจริง ขนาดบอร์ดใหญ่อย่างพันทิพยังเป็นแบบนั้นเลย

49 Nameless Fanboi Posted ID:FsOof5ypas

>>43 +1 จะบอกว่าแปลไทยหลายๆเรื่องแปลดีกว่าอิ้งอีก กูอ่านทั้ง 2 ภาษา แปลอิ้งแม่งยังใช้สรรพนาม him her มั่วไปหมดอ่านแล้วงงว่ามึงบรรยายผู้หญิงหรือผู้ชายอยู่กันแน่ เหมือนใช้อากู๋มาแปล

50 Nameless Fanboi Posted ID:QYDsvozhV3

>>46 ถ้าบอกว่าลักทำให้ค่ามังงะสูงขึ้นน่ะใช่ แต่ประเด็นคือ >>27 บอกว่าลักเน้นขายพรีเมียม ซึ่งมันไม่ใช่ง่ะ ตอนนั้นลักขายแพงเพราะใช้กรีนรี้ด ต้นทุนสูงขึ้น แต่มันไม่ใช่การตลาดแบบเน้นขายพรีเมียม เจ้าที่เน้นขายพรีเมียมจริงๆคือนกย่างกับรักแรก สองเจ้านี้ขายแบบกะฟันกำไรจากแฟนพันธุ์แท้เท่านั้น ไม่คิดจะขายให้นักอ่านขาจรทั่วๆไปเลย คนที่จะซื้อสองเจ้านี้คือคนที่เคยอ่านสแกนมาแล้วชอบเรื่องนั้นๆและต้องการจะซื้อสะสม
>>48 คนอวยสแกนกันเยอะเพราะมันออกเร็วและอ่านฟรีนั่นแหละ สแกนมันก็ต้องเร็วกว่าอยู่แล้วเพราะมันเซฟรูปมาแปะคำแปลลงไปได้เลย ยังดีที่ช่วงนี้วงการมังงะเริ่มฟื้นตัว คนเริ่มแอนตี้ของเถื่อนกันมากขึ้น เป็นแนวโน้มที่ดี
>>49 นอกจากแปลอิ๊งห่วยๆจะเยอะแล้ว สแกนเถื่อนแปลไทยหลายๆเจ้าก็ดันไปแปลต่อจากอิ๊งอีกทีนึง ห่วยแตกไปกันใหญ่ แต่ก็ยังมีคนอวยเพราะเป็นของฟรี ปัญหานี้กูเห็นนิยายแปลจีนก็เริ่มโดนเหมือนกัน คนอ่านติดสำนวนแปลเถื่อนบนเว็บ พอของลิขสิทธิ์แปลออกมาก็บ่นกันว่าแปลไม่ดีเท่าของเถื่อน ทั้งๆที่ของเถื่อนแปลจากอิ๊งอีกทีด้วยซ้ำ

51 Nameless Fanboi Posted ID:FGfOXssr03

>>42 ใช่ เจ้าแรกที่ขายการ์ตูนแพงจริงๆคือเนชั่น กระดาษก็บาง ขาดง่าย ดีตรงค่ายนี้แปลดี แต่แม่งเสี่ยงลอยแพ

52 Nameless Fanboi Posted ID:nRmeuTkK7x

กูรำคาญพวกติดสำนวนแปลเถื่อนแล้วชอบเรียกร้องให้สำนักพิมพ์เอาคนแปลเถื่อนไปแปลมากกกกก ทำไมคนที่รออ่านแบบเล่มและคาดหวังการแปลดีๆต้องมาทนอ่านสำนวนแปลห่วยๆของพวกฝึกแปลลงเว็บด้วย

53 Nameless Fanboi Posted ID:LHokDGIoRt

ky นิด ใครอ่าน Hyperventilation แล้วรบกวนรีวิวโหน่ย หารีวิวอ่านไม่ได้เลย แต่เจอคนบอกไม่ค่อยชอบนิสัยนายเอก อยากรู้ว่านิสัยนายเอกเป็นไง เนื้อเรื่องแนวไหน ปล.กูไม่เคยดูอนิเมะเรื่องนี้มาก่อน

54 Nameless Fanboi Posted ID:5yXfi2BUGb

อีกอย่างที่กุเกลียดวงการเซเลปนิยายนะ ถ้ามึงมาอ่านกลับไปคิดด้วย แหมตัวเองก็อ่านแปลไทยเถื่อนเสือกมาชอบบอกว่าสายการ์ตูนเป็นปลิง แล้วมึงเปนไร รีวิวแปลเถื่อนได้ ส่วนมังงะรีวิวแปลเถื่อนจากเพจแปลโดนด่าทุกที มีลิขสิทธิ์เร็วกุดีใจด้วย แต่ช่วยอย่ากดคนอื่นจ้า

55 Nameless Fanboi Posted ID:bA7wRrh+pz

>>54 กูงงว่าทำไมวงการนิยายจีนถึงรีวิวของเถื่อนกันเป็นปกติ ทั้งที่เห็นหลายคนก็เคร่งเรื่องลิขสิทธิ์อนิเม/มังงะอยู่แท้ๆ พอเป็นนิยายจีนปุ๊บลืมคำว่าลิขสิทธิ์กันทันที

56 Nameless Fanboi Posted ID:ZS4tmA9MTp

>>55 เพราะแปลเถื่อนบางเรื่องขอนักเขียนแล้วปะ บาร์ต่างกับพวกสแกนเถื่อนมังงะอยู่นะ

57 Nameless Fanboi Posted ID:QYDsvozhV3

>>56 มีน้อยเรื่องนะที่ขอนักเขียนโดยตรง เห็นส่วนใหญ่ขอจากแปลอิ้งซึ่งก็เถื่อนเหมือนกัน

58 Nameless Fanboi Posted ID:.GffPJS0hw

เห็นพวกมึงพูดถึงเรื่องของเถื่อน กูคิดถึงกระทู้พท.ที่คนอ่านของเถื่อนแล้วอ้างสิทธิผู้บริโภคเลย ...กูแบบแม่งใช่หรอวะ

59 Nameless Fanboi Posted ID:v7gsH8WO5Z

>>58 เป็นโจรแล้วเสือกเรียกร้องหาความชอบธรรมให้ตัวเอง อย่าไปให้ค่าเลยมึง

60 Nameless Fanboi Posted ID:Y4KDR1+w8v

>>58 >>59 +10000 บางคนมันยอมรับคำว่า "อ่านเถื่อน" หรือ "ปลิง" ไม่ได้ ตอนโน้นที่มีดราม่าในนกฟ้าเรื่องนิยายแปลเถื่อนในรี้ดจนคนแปลแห่ปิดตอนกันรัวๆ เสียงส่วนใหญ่คือฝั่งเรียกร้องความชอบธรรมให้แปลเถื่อนนะมึง 5555555 มีหลายคนเลยที่บอกว่าอย่าใช้คำว่าเถื่อนได้มั้ย ถ้าไม่มีนิยายแปลฟรีพวกนี้คนอ่านจะไปรู้จักนิยายจนยอมเสียเงินซื้อได้ไง กูนี่โคตรงงตรรกะเลย เห็นนิยายวายจีนหลายๆเรื่องที่ไม่เคยมีแปลเถื่อนมาก่อนก็ขายดีถมไป

61 Nameless Fanboi Posted ID:Pes33h.+Oo

ถ้ามันอยากแปลให้คนได้รู้จักนิยายจริงๆ อย่างน้อยก็ต้องไปขอนักเขียนก่อนอะ แล้วพวกมึงดูนิยายแปลเถื่อนติดท็อปแค่ไหน แล้วดูยอดนิยายที่สนพ.ซื้อมาแปลต่างกันลิบลับ

62 Nameless Fanboi Posted ID:1H+Yztt5zT

เพิ่งได้อ่านนครรัตติกาล ชอบคู่ แม็กนัสxอเล็ค ว่ะ อยากอ่านนิยายแนวๆนี้อีก

63 Nameless Fanboi Posted ID:1qk9uh9WAK

>>58 พวกนี้เห็นคนอื่นเรียกร้องสิทธิแล้วเท่ก็ทำตาม แต่ลืมว่าตัวเองน่ะโง่ไม่รู้เรื่องอะไรเลย สิทธิน่ะเมิงมีแน่นอน แต่เมิงต้องไม่เบียดเบียนคนอื่นและไม่ทำผิดกฎหมายด้วย

64 Nameless Fanboi Posted ID:mxhbStLv43

>>57 55 พูดถึงขอรีวิวกูเลยไม่ได้นึกถึงแปลไทย นึกถึงแปลอิ้ง ถ้าแปลอิ้งใน nu mtl ส่วนมากจะขอนข.แล้ว

เออไอเว็บปล่อยสแกน pdf ละโฮสอยู่ตปท.ที่ดราม่ากันไม่กี่วีคนี่ โฮสก็ลอยตัวไปหรอ

65 Nameless Fanboi Posted ID:tI3Evkqq/S

>>52 +1 แล้วพอลิขสิทธิ์ได้นักแปลดีๆมาแปล อีกพวกสนับสนุนแปลเถื่อนแม่งก็ไปแว้ดๆว่าทำไมของลิขสิทธิ์ไม่แปลตามแปลเถื่อน เนี่ย ดูซิ ของแปลเถื่อนเขาใช้คำนี้ๆๆๆนะ ทำไมลิขสิทธิ์ไม่แปลตาม แต่ไม่ได้รู้เรื่องเลยว่าแปลเถื่อนมันแปลผิด พอนักแปลลิขสิทธิ์แปลถูกความหมายแต่ไม่ถูกใจนี่ต้องกระทืบตีนด่านักแปล จิกกัดแซะนู่นแซะนี่ บอกว่าอีนักแปลคนนี้ไม่มีความรู้ แต่พอนักแปลเถื่อนโดนแหกว่าผิดบ้าง ดันอ้อมแอ้มบอกว่า ก็เขาไม่มีบก. โถ แม่คุณ รักของเถื่อนมากอะไรขนาดนั้นกูสงสัย

พวกสนพ.ที่ซื้อของแปลเถื่อนไปขายนี่ยิ่งน่ารังเกียจ ทำแบบนี้ก็ไม่ต่างจากสนับสนุนให้คนแปลเถื่อนเยอะๆ เผื่อสักวันจะได้เทิร์นโปรเป็นนักแปลบนดิน แต่ตัวนักเขียนเสียรายได้ที่ควรจะได้ไปเท่าไหร่แม่งไม่สนใจ ตัวเองจะได้กำไรน้อยหน่อยก็ไม่แคร์ เพราะมันไปหักลบกับการออกเร็วได้เงินเร็ว ลูกค้าก็เสพของคุณภาพต่ำไปดิ ไม่สน ได้เงินแล้วนี่

66 Nameless Fanboi Posted ID:G6OhAuzEse

กุเห็นด้วยมากๆเลยว่า ไม่จำเป็นที่จะต้องมีแปลเถื่อนเพื่อเป็นทางเลือกให้นิยายแมส ดูอย่างพันธะรักไม่มีเซเลปรีวิวด้วยซ้ำ ขายหมดตั้งแต่วันแรก คือนิยายที่มันดี มันดีด้วยตัวเองอยู่แล้ว อ่านเป็นทางเลือกกุไม่ว่า แต่เกลียดมากเวลาพอบอกติดแอลซีแล้วลูกหาบบอกใจจะขาดรอแปลไม่ไหว ไม่ไหวไปกลั้นใจตายไป

67 Nameless Fanboi Posted ID:O2cNEAcL47

คือกูไม่โอเคกับการแปลเถื่อนเหมือนกัน ไม่อ่านและไม่สนับสนุนด้วย แต่ >>66 เรื่องพันธะอันนี้ กูไม่ค่อยเห็นด้วยเท่าไหร่คือมันเป็นจังหวะของโรสเล่นใหญ่ แล้วงานหวายซ่างที่กำลังมีชื่อด้วย ทำให้ ติ่ง ปสด ทั้งหลายแพนิค หลายๆ อย่างประกอบกันอะ อาจจะต้องเอาเรื่องอื่นมาเปรียบเทียบมากกว่า แต่มันมีจุดน่าสนใจว่าเรื่องดังๆที่ทำให้เกิดกระแสอะ ส่วนนึงก็มาติ่งที่อ่านแปลเถื่อน และสนพก็ไปคว้าฉวยมา อาศัยจังหวะนี้ดูผลงานของนข แล้วซื้อ ลข มาตุนไว้ก็มี ฟังดูย้อนแย้งนะ แต่ใดๆ คือกูไม่สนับสนุนการแปลเถื่อน ไม่โอเคกับคนรีวิวแปลเถื่อนด้วย

68 Nameless Fanboi Posted ID:G6OhAuzEse

>>67 งั้นยกตัวอย่างเรื่องไหนดี ที่ไม่มีแปลเถื่อยมาก่อนแต่ปังอ่ะ

69 Nameless Fanboi Posted ID:69Lns1PB/G

>>68 กูไม่แน่ใจแฮะว่าเรื่องไหนเคยมีแปลเถื่อนมาก่อนบ้างเพราะกูไม่อ่านเถื่อนเลย เหรียญทองแดงนี่เคยมีมะ? แต่อย่างอันเดดมันก็พิสูจน์ได้นะเว้ยว่าต่อให้ไม่มีแปลเถื่อนมาก่อน ถ้ามึงทำแพคเกจจิ้งดีๆ+โปรโมตเว่อร์ๆหน่อยคนก็พร้อมจะซื้อแม้ไม่เคยอ่านเถื่อนมาก่อนอะ เพราะงั้นข้ออ้างที่ว่าแปลเถื่อนช่วยให้รู้จักเรื่องนั้นๆ+คนซื้อกันมากขึ้นมันเลยฟังไม่ขึ้น

70 Nameless Fanboi Posted ID:tI3Evkqq/S

>>67 กูเข้าใจพ้อยน์มึงนะคะเพื่อน แต่อยากบอกว่าที่แปลเถื่อนกันเนี่ย มันก็ไปดูตามเว็บจัดอันดับแล้วก็อ่านตามกระแสก่อนเอามาแปลทั้งนั้นแหละ ในเมื่อคนแปลเถื่อนยังรู้ แล้วทำไมสนพ.ที่มีเอเจนซีคอยตามล่านิยายดังๆให้จะไม่รู้ ต่อให้กระแสในเมืองไทยยังไม่มี สนพ.ก็ซื้ออยู่แล้ว ส่วนกระแสนี่เดี๋ยวมาลงตัวอย่างมาปั่นเอาทีหลังก็ได้ มันไม่ต้องพึ่งของเถื่อนเลย แต่พวกปลิงอ่านเถื่อนแม่งกลัวตัวเองไม่มีของฟรีสูบไง กลัวอ่านแล้วไม่ชอบสำนวน กลัวไม่ชอบตอนจบ กลัวซื้อมาแล้วเสียดายเงิน ก็เลยอ้างว่าเนี่ย ถ้าไม่มีเถื่อนมาก่อนนะ ชั้นไม่ซื้อหรอก เหมือนดูหนังเถื่อนแล้วตามซื้อแผ่นเก็บอะมึง มันไม่แฟร์กับผู้ผลิต ไม่ว่าคนอ่านจะชอบหรือไม่ชอบ แต่ในเมื่อต้องการเสพงานเขา มันก็ควรจะจ่ายถูกมะ ไม่ชัวร์ก็ไม่ต้องอ่าน ก็แค่นั้น ไม่ใช่ตามอ่านจนจบแล้วบอกไม่ชอบ ไม่ซื้อนะ อันนี้ทุเรศเกิ๊น ส่วนคนแปลเถื่อน เหมือนใจดีเนอะ แต่จริงๆคืออยากเป็นนักแปล อยากหัดแปล แต่จะไปสมัครสนพ.เขาก็ไม่รับ หรือไม่ก็ไม่กล้าสมัครเพราะไม่มั่นใจฝีมือตัวเอง กลัวต้องรับผิดชอบหากแปลผิด เลยมาแปลเถื่อนแม่ง ง่ายดี แปลผิดก็ไม่ต้องรับผิดชอบอะไร พอคนติดเยอะๆก็ตั้งกลุ่มลับเก็บตังค์ค่าแปลหรือไม่ก็เปิดโดเนท หากินสบายบนผลงานของนักเขียน โคตรหน้าด้านเลย ผลงานตัวเองก็ไม่ใช่ ยังกล้าเอามาขายกิน พอสนพ.มักง่ายมาจ้างไปแปลถูกลิขสิทธิ์ก็มานั่งภูมิใจว่านี่ไง ฉันเก่งจนคนเขาต้องยอมมาซื้อสำนวนฉัน เอาตรงๆ ถ้านักแปลเถื่อนที่ไหนได้มาอ่านนะ กูไม่ได้คิดว่าเขาซื้อสำนวนของมึงหรอก เขาซื้อความเร็วต่างหาก เพราะกูไม่เคยเห็นงานแปลเถื่อนที่ไหนแปลดีพอจะตีพิมพ์กับสนพ.ใหญ่ๆได้เลยว่ะ

71 Nameless Fanboi Posted ID:EBzfsffocA

>>70 +++++1 นักแปลเถื่อนบางคนแค่แปลนิยายจีน/เกาหลีจากอิ๊งลงรี้ดเยอะๆ ไม่เคยมีงานแปลกับสนพ.เป็นเรื่องเป็นราว ไม่ได้แปลจากภาษาต้นทาง แต่ชอบทำตัวเป็นนักแปล เที่ยวพูดเรื่องการแปลที่ดี วิจารณ์งานแปลคนอื่นด้วยนะมึง ตัวเองเป็นแค่โจรแท้ๆ มีสิทธิ์อะไรทำตัวเป็นนักแปลวะ
แต่เอาจริงๆกูเกลียดพวกสนพ.ที่เอาคนแปลเถื่อนไปแปลเล่มมากกว่าตัวนักแปลเถื่อนเองนะ มันดูมักง่ายแถมกลายเป็นสนับสนุนโจรไปอีก นักแปลบางคนเห็นสนพ.ทำแบบนี้ก็อาจจะยิ่งพยายามแปลเถื่อนเผื่อฟลุ๊กมีงานแปลออกกับสนพ. คือแทนที่สนพ.จะไปไฝว้กับพวกโจร ดันไปสนับสนุนโจรทางอ้อมซะงั้น

72 Nameless Fanboi Posted ID:29yUm5z7+5

กุอยากให้ยกตัวอย่างเรื่องที่มีแปลเถื่อนในไทนดังมากๆแล้วยังขายดีแบบเล่มว่ะ กุว่ามีน้อยมาก

73 Nameless Fanboi Posted ID:AuqoB0x6bw

>>68 >>72 จะว่าไปพอมาคิดดูดีๆแล้ว พวกเรื่องปังๆที่คนชอบกันเยอะๆมันก็ไม่ได้มีแปลเถื่อนมาก่อนเลยนี่หว่า 555555 เรื่องที่คนอวยกันเยอะๆอย่างคู่จิ้นหรือสถาปนิกมันก็ขายได้เพราะคนซื้ออ่านแล้วอวยกันแบบปากต่อปากปะ หรือพวกเรื่องขึ้นหิ้งโคตรๆของหลายๆคนแบบรัชศก พั่วอวิ๋น ปราชญ์กู้บัลลังก์ พวกนี้ก็ไม่เคยมีแปลเถื่อนมะ?? กลับกันแล้วเรื่องที่มีแปลเถื่อนคนอ่านหลายพันหรือร่วมหมื่น แต่เล่มออกมาโคตรแป้กชนิดที่ไม่มีใครพูดถึงดันมีตั้งเยอะ

74 Nameless Fanboi Posted ID:Z0lGIvOv7N

>>73 ขันทีคือหนึ่งในนั้น ตอนแปลเถื่อนอย่างดัง แต่พอออกเล่มแป้กกู่ไม่กลับ

75 Nameless Fanboi Posted ID:tI3Evkqq/S

>>73 >>74 แป้กเพราะคนอ่านเถื่อนไปแล้วอะมึง จะมีคนซื้อของที่เคยอ่านแล้วกี่มากน้อยวะ กูว่าส่วนใหญ่ก็จบแล้วจบกัน ไม่ประทับใจจนอยากตามซื้อเก็บเพราะสำนวนของเถื่อนมันไม่ได้ดีงามขนาดนั้น อ่านเอาพล็อตแล้วไปซื้อเรื่องอื่นที่ไม่มีแปลเถื่อนดีกว่า ส่วนพวกขึ้นหิ้งนี่แปลยาก รัชศกกยากตรงระบบข้าราชการ เหรียญทองแดงก็ติดตรงงานคุณไสยแบบเต๋า แถมยังสำนวนกำลังภายในอีก ยากเกินฝีมือพวกแปลเถื่อนก็เลยรอดไป ไม่งั้นก็น่าจะแป้กเหมือนกัน

76 Nameless Fanboi Posted ID:Pes33h.+Oo

>>73 สถาปนิกมีแปลเถื่อนมาก่อนจ้า

77 Nameless Fanboi Posted ID:ticRaq2Gs7

>>76 เพิ่งรู้ว่าเคยมีแปลเถื่อนเลยไปส่องมา ยอดวิวน้อยมากกก ตอนละสองสามร้อยเอง เคสนี้จะว่าแปลเถื่อนช่วยสร้างกระแสจนได้แอลซีหรือทำให้คนรู้จักมากขึ้นไม่ได้เลยนะ เพราะแปลเถื่อนโคตรกริบ แต่ออกเล่มมาอย่างปัง
ว่าแต่โม่งแอนตี้นิยายแปลเถื่อนกันเยอะเหมือนกันนะเนี่ย 5555555555 กูนึกว่าพวกมึงอ่านเถื่อนกันเป็นปกติซะอีก ยสตน.กูไม่อะไรกะคนที่อ่านเถื่อนเงียบๆ แต่กูไม่ชอบเวลาเห็นพวกอ่านเถื่อนพยายายามหาความชอบธรรมให้ตัวเองกับคนแปล แถมพอเล่มออกมาก็ด่าสารพัดว่าแปลห่วยกว่าของเถื่อน พวกนี้ไม่ไหวจริงๆ

78 Nameless Fanboi Posted ID:mxhbStLv43

>>74-75 เฮ้ยอันนี้ขอดีเฟ้น ขันทีไม่ได้แป้กเพราะมีแปลเถื่อน มันแป้กเพราะเล่ม 2 พล็อตบ้ง พระนายหลุดคาร์ ตอนเปิดพรีคนยังแห่ซื้อจนยอดสูงอยู่ พอออกมาสักพักถึงเทขายกัน
กูก็ไม่อ่านเถื่อนไม่รู้เรื่องไหนเคยลงเว็บไปละบ้าง แต่ที่จำได้ว่าคนไฮป์หนักๆ ออกเล่มแล้วปังก็ตู้เจ๋ออะ (แต่สนพ.ปังพินาศ)

79 Nameless Fanboi Posted ID:5/v4NM8TXo

กุไม่อ่านเถื่อน หาสปอยกะ รีวิว เอา

80 Nameless Fanboi Posted ID:.hV+uVHy7D

ky มีใครรู้บ้างว่าเรื่องเวรละ เห็นผีซะงั้น กับเวรละ ตกหลุมรักซะงั้น นี่จักรวาลเดียวกันมั้ยอะ

81 Nameless Fanboi Posted ID:Pe/278CV/T

>>77 กูผู้โดนตกเพราะปกออกมาสวยกับตัวอย่างทดลองอ่าน กุเห็นแปลเถื่อนใน un แต่โปรยไม่น่าสนใจก็ไม่ได้อ่าน
แปลเถื่อนมันจะช่วยถ้าแปลแค่ช่วงต้นเรื่องพอให้คนติดแล้วหยุด ไม่แปลจนจบ ถ้ามันมีกระแสกูว่าสนพ.ก็คงเห็นอยู่ในสายตานั่นแหละเพราะทำเรื่องที่กระแสมาแล้วมันก็ง่ายกว่าโปรโมทใหม่
แต่จะดังไม่ดังสุดท้ายเนื้อหานิยายก็ยังเป็นตัวตัดสินว่ะ สรุปคือแปลเถื่อนอาจช่วยกระแสในบางเรื่อง ซึ่งถ้าไม่มีก็ไม่ได้กระทบอะไรสนพ.

82 Nameless Fanboi Posted ID:.+dP6Pm3vP

>>77 คหสต ปะเพื่อน เห็นแล้วดุ้งเลย

83 Nameless Fanboi Posted ID:zHQ6Zqgp6S

>>78 +1 เรื่องนี้กูว่ากระแสแปลเถื่อนช่วยด้วยซ้ำ ตอนนั้นเถื่อนไทยมีถึงตอน20กว่าๆสนุกมาก แต่พอไปงมจีนต่อแม่งมั่วชิบหาย
กลับกันถ้าไม่มีแปลเถื่อนเรื่องนี้คงไม่ได้แปลไทยด้วยซ้ำ เพราะถ้ามองทั้งเรื่องมันบ้งมาก แต่ถ้ามองแค่20กว่าตอนแรกอ่ะสนุกชิบหาย

84 Nameless Fanboi Posted ID:l5WhsCdXCu

>>83 +1 ขันทีคือหนึ่งในความเจ็บปวด ตัวอย่างสนุกมาก รีวิวที่เจอตอนนั้นก็ดันไม่ได้พูดถึงตอนจบ
พอซื้อมาเปิดอ่านถึงกลางเล่มสองก็เห็นแววเสียดายตังค์ กัดฟันอ่านจนจบรีบขายทิ้งพร้อมการ์ตูนแถมไปเลย
เรื่องขันทีเป็นหนึ่งในตัวอย่างที่ทำให้นึกถึงทุกครั้งที่เจอคนอ้างว่านิยายวายไทยต้องได้อ่านจนจบก่อนจะได้รู้ว่าจบดีหรือเปล่า ไม่งั้นไม่กล้าอุดหนุน
คือถ้าได้รู้ตอนจบหรือเจอสปอยก่อนก็คงไม่ซื้อราคาเต็มมาเหมือนกันจ้า 555

85 Nameless Fanboi Posted ID:D58dP0GWi8

>>84 ขันทีเล่ม2สำหรับกูเหมือนนักเขียนโดนตีหัว สลบไปนานถึงมาแต่งต่อมาก

86 Nameless Fanboi Posted ID:l5WhsCdXCu

>>85 55555 น่าจะมีใครไปตีหัวอีกรอบก่อนเขียนจบ เผื่อจะพลิกให้มันสนุกเหมือนเล่มแรกได้

87 Nameless Fanboi Posted ID:o00ixNOROs

>>81 โนวววว มึง ตรงกันข้าม การมีแปลเถื่อนคือกดดันหนักกว่าเดิม เพราะนักอ่านอาจจะติดสำนวนง่อยๆของแปลเถื่อนแล้วด่านักแปลลิขสิทธิ์ที่สนพจ้างมา นักแปลดีๆมีชื่อเสียงบางคนที่กูรู้จักเขาไม่อยากรับงานที่มีแปลเถื่อนมาก่อนด้วยซ้ำ ส่วนเรื่องที่มีกระแสแล้วจะเข้าตาสนพ ส่วนใหญ่ไม่จริงว่ะ สนพเขาจะเล็งกระแสมาตั้งแต่ที่จีนแล้ว ไม่ใช่เพิ่งจะมาเห็นกระแสตอนแปลเถื่อน

88 Nameless Fanboi Posted ID:CdZYUrUHpB

Ky คือกูเพิ่งดูเมะพันสารท กูเมาท์ในนี้ได้มั้ย หรือต้องไปห้องเมะ?
คาร์ทำออกมาตรงกะนิยายนะแต่การดำเนินเรื่องตัดๆรวมๆ เปลี่ยนจนไม่ค่อยลื่นเลยอ่ะ พอเคยอ่านนิยายแล้วก็รู้สึกนิยายดีกว่า อย่างฉากท้าดวลนี่ภาพในนิยายกูหรูมากนะ ยอดเขาที่ยืนได้แค่คนสองคน แล้วเป็นเหวรอบๆลมพัดงี้ พอเป็นเมะดันเป็นยกพวกรุมไปซะงั้น แต่นี่ก็ดูเพราะอยากดูดูอาเฉียวกะตาเยี่ยนตัวเป็นๆ กล้ามอีลุงเยี่ยนตรงที่แหวกๆนี่ก็ติดตากูเหลือเกิน 😏

89 Nameless Fanboi Posted ID:mAfbXR1/gV

>>82 มันแปลว่า ย้ำส่วนตัวนะ ก็ได้

90 Nameless Fanboi Posted ID:uWtBRGyKe4

>>88 อยากดูมากแต่ยังมีไบแอสกับอนิเม 3D อ่า สารบัญฯ พันสารท ตัวร้ายฯ ทำไมไม่ทำเมะ 2D แบบปรมจ.หรือเทียนกวาน เสียดายมาก

ไม่ใช่ว่า 3D ไม่ดีนะ แบบถ้าตัวละครมันเป็นสเกล SD แบบ Pixar Disney ไรนี้ดูได้ แต่พอเป็นสเกลเท่าคนจริงแบบเกม Final Fantasy จะไม่ค่อยอิน (ยสตน. นะ)​

91 Nameless Fanboi Posted ID:LsBdIUTyBP

>>82 >>89 ตอนแรกๆที่เปลี่ยนจาก คหสต เป็น ยสตน มันก็เปลี่ยนกันขำๆแหละ เป็นมุกอย่างนึง ไอ้การบอกว่าหมายถึงย้ำส่วนตัวนะมันเพิ่งมาคิดกันทีหลัง 55555555

92 Nameless Fanboi Posted ID:sU2XcQ5bvz

>>88 ทำเป็นอนิเมะ ได้คาร์ตรงก็ดีก็หรูแล้วมึง กูยังไม่ได้อ่านพันสารท แต่แวบไปดูอนิเมะตอนนึง ได้ภาพคาร์ในหัว จะได้เอาไปอ่านนิยายต่อได้ง่ายขึ้น

93 Nameless Fanboi Posted ID:KBFvoa3sT7

กุก็ไม่อ่านแปลเถื่อน เวลากุซื้อนิยายอ่านแค่ตัวอย่างที่ สนพ ลง ถ้าชอบก็จัดเลยอะ เลยตามไม่ค่อยทันชาวบ้านเวลาเขากรี๊ดๆ กันว่าเรื่องนั้นเรื่องนี้ได้ lc แล้วนะ อยากตามทันเหมือนกันนะ แต่ขี้เกียจตามอ่าน 5555 ถ้าแปลไม่จบกุก็ต้องมานั่งค้างคาใจอีก

94 Nameless Fanboi Posted ID:kVpsbhFeBT

เดี๋ยวฉบับพิมพ์1ยังไม่ค่อยอยากรีบซื้อเลย มีแปลผิดแปลตกอีก555

95 Nameless Fanboi Posted ID:.V3mOHk02D

กูรู้สึกวงการหนังสือยุคหลังๆเริ่มมีคติแปลกๆเพิ่มมาเรื่อยๆเลยนะตั้งแต่หาความชอบทำให้แปลเถื่อน อ่านเถื่อน สนับสนุนนักเขียน/นักแปลให้ละเมิดลิขสิทธิ์ ยันด่าคนแปลไม่ทำทับศัพท์ แปลทับศัพท์คือแปลดี อืมๆในอนาคตยังจะมีคติอะไรหนักกว่านี้ไหม

96 Nameless Fanboi Posted ID:2g8Tlhb9qk

กุหลาบโดนทัวร์ลงเรื่องตอนพิเศษฟีโรโมนเละเทะเลยว่ะ ดีนะกูไม่ได้ซื้อเรื่องนี้ แต่เห็นคนบ่นว่าแปลไม่ดีกันเยอะ มีโม่งคนไหนอ่านแล้วมั่งมั้ย แปลแย่สมคำร่ำลือจริงป้ะ

97 Nameless Fanboi Posted ID:WOrJ+ZcqyE

>>96 อ่านแล้ว เนื้อเรื่องมันดีอยู่ ดีจนอ่านเพลินๆไม่ได้อะไรมาก
แปลแย่ไหม ก็ไม่ถึงกับแย่แต่ก็ไม่ดีแบบลื่นไหลอ่ะ มันแปร่งๆในบางประโยคแค่นั้น แต่เราโอเคนะ

98 Nameless Fanboi Posted ID:/LgV39MbE8

>>97 เห็นแล้วเริ่มสงสัยกุหลาบมีปัญหาอะไรกับแนววัยรุ่นหรือดวงชงกับนิยายแนวนี้หรือเปล่า แนว ๆ นี้สามเรื่องโดนบ่นไปแล้วสอง โดยเฉพาะแอบเนียนงานดีแต่งานแปลทำอวยไม่ขึ้น แล้วเรื่องตกลงนายชอบชั้นเรื่องนี้แปลโอเคมั้ยกูยังไม่แกะเลย

99 Nameless Fanboi Posted ID:1Cp35PAhP0

>>96 ไม่แย่อะไรนะ ไม่รู้สึกแปลกอะไรอะ อ่านได้เพลินๆ

100 Nameless Fanboi Posted ID:tyKA8n2S1N

>>99 แอบเนียนกับตกลงนายชอบชั้นนี่แปลโอเคเลยนะ ดีกว่าฟีโรโมนอีก
ส่วนตัวชอบตกลงนายชอบชั้นอ่ะ เพราะมีNC ตอนพิเศษดุเดือดมากจ่ะ 555555555+

101 Nameless Fanboi Posted ID:W3OyQv43.A

>>100 ถ้ามึงบอกว่าแอบเนียนแปลดีกว่า ฟีโรโมนมันจะแย่ขนาดไหนวะนั้น

102 Nameless Fanboi Posted ID:LCcBR21Vhr

>>100 สำหรับกูแอบเนียนแปลแย่สุดเลย ฟีโรโมนยังอ่านได้ แต่แอบเนียนนี่นะ เสียดายเนื้อหานิยาย ออกจะสนุกแท้ๆ แปลออกมายังไงให้อ่านไม่สนุก

103 Nameless Fanboi Posted ID:aooNoyW5md

>>102 ++++ ฟีโรโมนแค่แปลแย่ เลือกใช้คำไม่ดีแบบนักแปลมือใหม่อ่ะ แต่แอบเนียนคือแปลเหี้ย

104 Nameless Fanboi Posted ID:0VoCmDX1VD

ตกลงฟีโรโมนนี่มันยังพออ่านได้ชะ กูว่าจะซื้อมาอ่านพอดี TT

105 Nameless Fanboi Posted ID:X9IaZ53lol

>>104 กูอ่านทัวร์ลงเรื่องตอนพิเศษเลยสั่งมาแล้วเนี่ย ตอนแรกว่าไม่อ่านแนวมัธยม พอทัวร์ลงไปอ่านตย.แรกๆอ่านงงมากมึง แบบนี่ใครพูด ไหนจะต้นหญ้าบ้าบอไรนั่นอีก แต่มากดซื้อตอนโอเมก้าเอาเก้าอี้ฟาดอัลฟ่าเลือดอาบนั่นล่ะ โทนเรื่องก็ดูให้เกียรติเพศรองดี ถ้าพูดดูหมิ่นนี่ประหนึ่งอาชญากรรม

106 Nameless Fanboi Posted ID:Ti0gb/zH.Q

ฟีโรโมนกูอ่านได้เรื่อยๆนะ รู้สึกแหม่งๆแค่ช่วงแรก สำหรับกู แปลแย่คือแบบเรื่องแอบเนียนฯ กับ out of tune อ่ะ โดยเฉพาะเรื่องหลังนี่ขอบ่นหน่อย กูจำได้ขึ้นใจเลยตอนลงตย.ให้อ่านในเว็บ จะใส่วงเว็บตอนคุยกับนักแปลมาด้วยทำไม ว่าควรใช้คำนี้รึเปล่าคะ อันนี้หมายถึงแบบนี้รึเปล่าคะ โอ๊ย ถึงจะบอกไม่ใช่ฉบับสมบูรณ์ก็เถอะ

107 Nameless Fanboi Posted ID:qfZcibZD7i

>>105 ต้นหญ้านี่อ่านเชิงอรรถกูเข้าใจว่าอารมณ์แบบเดือนโรงเรียนอะ ผู้ชายที่ป๊อบสุด หน้าตาดี เรียนเก่งอะไรงี้ แต่ตอนแรกที่อ่านเรื่องย่อแล้วมันไม่มีเชิงอรรถกูนึกว่าหมายถึงพวกรากหญ้า แบบจุดต่ำสุดในโรงเรียนงี้ ความหมายนี่ไปคนละทางเลย ส่วนตรงจุดอื่นๆ ก็ไม่ได้รู้สึกว่าแย่มาก ออกแนวอ่านไปเรื่อยๆ ไม่เคยอ่านแอบเนียนเลยไม่รู้อันไหนแย่กว่ากัน

108 Nameless Fanboi Posted ID:wg71otbOmP

>>105 ต้นหญ้ามีคำอธิบายนี่ แล้วมันดูโยงกับกลิ่นของพระเอก ธรรมชาติ สดชื่น เลยอาจอยากเก็บคำต้นทางไว้

แอบเนียน มันไม่ได้แปลแย่ มันอ่านรู้เรื่อง แค่บางส่วนมันใช้คำภาษาปาก ภาษาตลาด คนอาจไม่ชิน กับพวกตัดฉากไม่เว้นวรรค มันเลยมึน ซึ่งต้องไปดูต้นฉบับ มาอย่างนี้ไหม กับติที่ไม่ยอมอีดิต

เวลาบ่นว่าแปลแย่ แปะๆ มาเลยก็ดีนะ แฟร์ๆ ดี ไม่งั้นเดี๋ยวกลายเป็นแบบปรมจ. โหมกระแส แปลแย่ แปลห่วยอย่างโน้น อย่างนี้ เแต่พอเปิดมาว่าแย่ตรงไหนก็...

109 Nameless Fanboi Posted ID:zVOnEaeA2X

>>108 เอาที่มึงสบายใจเลยจ้า คนอธิบายก็มีจะให้ทุกคนที่เข้ามาบ่นว่าแปลแย่ๆมาอธิบายซ้ำๆก็ตามใจ มึงว่าดีก็ดีส่วนมึงไปแซะคนอื่นทำไม

110 Nameless Fanboi Posted ID:wg71otbOmP

>>109 คห.ไหนอธิบายมั่ง ชี้ให้หน่อย
ไม่ได้บอกว่าดีสักคำ แค่บอกมันไม่แย่ โยงหาว่าไปแซะคนอื่นอีก อะไรหว่า

111 Nameless Fanboi Posted ID:NgHVl4z0H1

>>108 เห็นด้วยว่าเวลาบอกว่าเรื่องไหนแปลแย่อยากให้ยกตัวอย่างมาเลยว่ามีประโยคไหนแปร่งๆบ้าง บางทีอ่านแค่ตัวอย่างตอนต้นๆในเว็บมันเทียบกันยาก อย่างตอนลิ่วเหยากูเห็นหลายๆคนบนบกที่บ่นก็ลงรูปให้ดูกันจะๆเลยนะว่ามันอ่านไม่รู้เรื่องยังไง

112 Nameless Fanboi Posted ID:17XjqYqtrD

>>108 ต้นหญ้ามันอยู่ตรงคำโปรยหลังปกที่ใส่เชิงอรรถไม่ได้ พอแปลไทยแล้วความหมายมันสวนทางกับภาษาจีน คนเลยเข้าใจผิดกันเยอะ
ส่วนแอบเนียน เรื่องไม่เว้นบรรทัดตอนย้อนอดีตนี่คนละเรื่อง อันนั้นทำให้คนอ่านงงแต่ไม่เกี่ยวกับแปลแย่ ส่วนที่แปลแย่กูว่าอยู่ที่สำนวน การเลือกใช้คำ การเรียงประโยค อ่านแล้วรู้เลยว่านักแปลชั่วโมงบินน้อยมาก ยิ่งมาเจอกุหลาบที่ไม่มีบก.เกลาสำนวนให้ยิ่งพัง

113 Nameless Fanboi Posted ID:wg71otbOmP

>>112 เรื่องต้นหญ้า คือ >>105 พูดถึงว่าไปอ่านตัวอย่างมา ไม่ได้บอกว่าเห็นจากคำโปรยหลังปก แต่เห็นในตัวอย่างที่ลงให้อ่านก็มีอธิบายไว้แล้วน่ะ
เรื่องแอบเนียน ใช่ไง ถึงบอกว่าส่วนตัดฉากงงมันอยู่ที่อีดิต ไม่ใช่แปล คนละเรื่อง
ส่วนที่ว่าสำนวน เลือกใช้คำเนี่ย เรียงประโยคเนี่ยมันเป็นคำรวมๆ เลยบอกว่าถ้ายกตัวอย่างขึ้นมามันก็เห็นชัด แฟร์ๆ ดี ได้รู้ด้วยว่าแย่ยังไง กับบางคนเกณฑ์ดี-แย่ ไม่เท่ากันด้วย

114 Nameless Fanboi Posted ID:j/5ff.wnpj

>>112 แอบเนียนนี่เป็นไปได้มั้ยว่าต้นฉบับเขียนงงมาตั้งแต่แรก (เรื่องตัดสลับอดีต-ปจบ) พอมาเจอนักแปลมือใหม่ก็เลยยิ่งชวนงงไปกว่าเดิมน่ะ

115 Nameless Fanboi Posted ID:ifFAR3yZKD

แอบเนียนไม่ได้แปลเหี้ย ที่ด่าๆเนี่ยอ่านเล่มรึยังหรืออ่านแค่ตัวอย่าง ตอนแรกกูก็ไม่ซื้อเพราะคนบ่นเยอะนี่แหละ แต่มีคนมาคุยกับกูหลายคนว่าดี กูก็เอาวะซื้อมาอ่านดู พออ่านจบ อิเหี้ย กูเกือบพลาดนิยายสนุกๆเพราะเชื่อคนด่าเรื่องแปล ทั้งๆที่มันไม่ได้แปลแย่อย่างที่รุมด่ากันเลย มันแค่แบ่งวรรค เว้นบรรทัดมั่วทำให้อ่านแล้วงง แต่มันไม่ได้แปลแย่ระดับที่กูต้องแปลไทยเป็นไทยอีกทีเว่ย

ที่ด่าๆๆกันเยอะๆ มึงเทียบมาเลยว่าแปลเหี้ยแปลแย่ตรงไหนบ้าง พูดลอยๆใครก็พูดได้ มาตรฐานแปลเหี้ยแปลแย่แต่ละคนก็ไม่เท่ากันอีก คลังคำศัพท์บางคนก็น้อยแต่ออกมาด่าแบบปรมจ สุดท้ายหน้าแหก สรุปถ้าอยากด่าเอาหลักฐานมาแปะ อย่ามโน อย่าอคติ

116 Nameless Fanboi Posted ID:GJX/1XHrzf

ไม่เก็ทกันอ่อว่าทั้งแอบเนียน ทั้ง out of tune เนื้อเรื่องมันสนุก แต่ดร็อปลงเพราะแปลห่วย

117 Nameless Fanboi Posted ID:17XjqYqtrD

>>113 กูไม่ได้หมายถึง 105 ไง กูหมายถึงโดยรวมน่ะ คนอ่านแค่ปกหลังไม่มีใครรู้หรอกนะว่าหญ้าโรงเรียน=เดือนโรงเรียน เรื่องนี้เคยดิสคัสในโอเพ่นแชทแล้วขก.อธิบายซ้ำ
ส่วนเรื่องให้ยกตย.มาลงรอคนอื่นละกัน กูสามารถรับรู้ได้จากภาพรวมว่าเรื่องไหนแปลดี-แย่ยังไงระหว่างอ่านน่ะ ไม่ได้โฟกัสแค่ไม่กี่ย่อหน้า

118 Nameless Fanboi Posted ID:aooNoyW5md

>>115 อ่านเล่มแล้วจ้าา แต่อ่านไม่ไหวขายทิ้งไปแล้วเลยมากางให้ดูให้ไม่ได้ 555555555555555

มีจุดนึงที่กูทนไม่ไหวต้องหยิบมือถือขึ้นมาถ่ายไว้ คือคำว่า ทำการคะแนน https://imgur.com/a/P8rqygp อ่านแล้วขมวดคิ้วแรง อะไรคือทำการคะแนน ให้กูเดานักแปลนอกจากจะเป็นมือใหม่แล้วดูท่าจะภาษาไทยไม่ค่อยดีด้วย เพราะแม่งแปลมาแนวๆนี้ทั้งเล่ม ใครอ่านแล้วคิดว่าสำนวนดี คนด่ากันไปเวอร์เองก็ยินดีกับมึงด้วยจ้า แต่กูไม่ ถ้ากุหลาบแปลแบบนี้ทุกเรื่องคงประหยัดเงินกูไปได้เยอะ

119 Nameless Fanboi Posted ID:pD/csS6kyl

อ่ะ เพื่อยืนยันว่าเราอ่านเล่มแล้วจริงๆ https://www.picz.in.th/image/152354053-10225210779644549-8993176078705769797-o.oCT0eR
สำหรับเราไม่ได้แย่นะ แต่ก็ไม่ได้แบบรื่นไหล มีสะดุดบางประโยคบ้าง แต่ !! มันโอเคสำหรับเรา
เราชอบเนื้อเรื่องไงน่ารักดี ไม่รู้ว่ะแล้วแต่คน จะมาเถียงเรื่องรสนิยมการอ่านกันมันก็ไม่ใช่เรื่องนะ พอเถ๊อะ
เอาเป็นอยากอ่านก็อ่าน อ่านแล้วไม่โอเคก็ขายทิ้งจบ

120 Nameless Fanboi Posted ID:TxRv9YdRVu

>>118 แตะมือมึง กูก็อ่านแล้วขายทิ้งแล้ว อยากเอามาให้ดูก็ทำไม่ได้ 555555555555
อยากแปะรีวิวของคนที่กูตามว่ะ มันแปะได้เลยปะวะ เขาลิสต์มาเลยว่าประโยคไหนติดขัด ซึ่งมันเยอะมากกกกกกกกกกก จะได้รู้ว่าแปลแย่จริงๆหรือพวกกูมโนไปเอง

121 Nameless Fanboi Posted ID:OwX4gSK48d

>>120 แปะได้นะ แต่ถ้าไม่อยากแปะตรงๆ มึงแก้ .com เป็น .คอม ไรงี้ก็ได้

122 Nameless Fanboi Posted ID:wg71otbOmP

>>117 ตอนพิมพ์คห.108 ตอบก็ชี้ไป 105 อยู่นะ ^^"
ไม่ต้องอธิบายก็ได้ พอดีคุยในโม่ง ประเด็นในโม่ง ไม่ได้สนใจว่าโอเพ่นแชทใครเคยคุยอะไรกันมาแล้ว

>>118 อันนี้น่าจะเรียกพิมพ์สลับ ทำการคะแนน=การทำคะแนน บอกว่าพรูฟ/อีดิตห่วยจะตรงกว่า

ย้ำอีกทีว่าไม่ได้บอกว่าแปลดีสักคำ แค่บอกว่าไม่แย่ อ่านรู้เรื่อง คำว่าไม่แย่ ≠ แปลดี

123 Nameless Fanboi Posted ID:zVOnEaeA2X

>>122 จ้า ก็ไม่ต้องเติมว่าเวลาบ่นว่าแปลแย่ แปะๆ มาเลยก็ดีนะ แฟร์ๆ ดี ไม่งั้นเดี๋ยวกลายเป็นแบบปรมจ. โหมกระแส แปลแย่ แปลห่วยอย่างโน้น อย่างนี้ เแต่พอเปิดมาว่าแย่ตรงไหนก็... อันนี้เรียกว่าแซะจ้า เจอติ่งปสด.แล้วยังจะมาเจอพวกแซะแต่ติ่ง ถ้าใครเขาอยากยกตัวอย่างเดียวก็ยก ถ้าอยากรู้ก็ถ้าอันนั้น ใครจะมาอธิบายให้ทุกรอบ บ่นก็คือบ่น เขาอยากอธิบายก็ค่อยไม่ต้องไปแซะ

124 Nameless Fanboi Posted ID:pD/csS6kyl

เดี๋ยวกูว่าเป็นแบบ ปรมจ แหง ดูทรงแล้ว
อ้าวขนมจะส่งไม้ต่อให้โรสหรือไม่โปรดติดตาม 55555555555+
คนอ่านไม่บ่น คนบ่นไม่อ่าน ขำจังเลย

125 Nameless Fanboi Posted ID:TxRv9YdRVu

https://www.bloggang.คอม/viewdiary.php?id=or-o&month=11-2020&date=15&group=23&gblog=86
อะ กูแปะให้ ลองอ่านดูประโยคที่มีปัญหา งานนี้กูไม่โทษแค่นักแปลว่ะ กูโทษบก.กับพิสูจน์อักษรด้วย ถ้าเกลาสักหน่อยมันก็ไม่น่าจะมีปัญหาเยอะขนาดนี้

126 Nameless Fanboi Posted ID:t6XbfWYMnS

สังเกตหลายรอบแหละจะมีพวกเข้ามาปั่นมู้นี้ตอนเขามีกระแส แล้วไม่ชอบแท็ก มึงขาดความอบอุ่นอะไรขนาดนั้น

127 Nameless Fanboi Posted ID:zLqFearcEa

พวกมึงมูฟออนจากปรมจเถอะ เรื่องนี้มันไม่ได้เกี่ยวอะไรกับปรมจเลย แอบเนียนมันมีคนบ่นกันเยอะจริงๆ แบบไม่ได้มีใครปั่นกระแสด้วย บ่นกันตั้งแต่ตอนลงตัวอย่างแล้ว พอเล่มออกมาก็บ่นกันอีกว่าอ่านไม่ค่อยรู้เรื่อง ซึ่งต้นฉบับมันเป็นนิยายดัง มันไม่ควรจะอ่านแล้วงงแบบนี้ ไม่งั้นมันจะดังที่จีนได้ยังไง เรื่องนี้มันไม่ได้อุปทานหมู่ว่าแปลแย่ แต่สำนวนภาษามันอ่านแล้วมีปัญหาจริงๆไง

128 Nameless Fanboi Posted ID:W0F5KlFJiF

คือที่เขียนตัดๆเป็นที่ต้นทางอยู่แล้วแต่เขาจงใจให้เกิด แต่คป+บกมือไม่ถึงสิแบบนี้

129 Nameless Fanboi Posted ID:pD/csS6kyl

>>127 ไม่ได้บอกว่าเกี่ยวกันเลย แต่จุดเริ่มมันแบบนี้จริงๆ
ตอนปรมจ นี่ปั่นกระแสกันยับ แปลห่วยงั้นงี้ จนถึงบัดนี้คนยังออกมาด่า สนพ เรื่องแปลปรมจห่วยอยู่เลย
แล้วถามหน่อยตอนนี้สถานการณ์โรสเป็นไง วกไปวนมาก็อยู่กับแอบเนียนแปลห่วยเหมือนกัน
ถึงบอกไงเดี๋ยวก็ส่งไม้ต่อกันจนได้ ไม่ต่างกันหรอก

130 Nameless Fanboi Posted ID:zLqFearcEa

>>129 ไม่นะ กูว่ามันไม่เหมือนกันเลยมึง ปรมจ.ตอนออกมาแรกๆคนไม่ได้ด่าการแปลเลย อย่างมากก็บ่นเรื่องแปลชื่อกระบี่ คนเพิ่งมาปั่นกระแสแปลห่วยกันตอนไม่มีปกคู่ ขุดเรื่องมาด่ากันทุกอย่าง บางคนที่ด่าๆแม่งไม่เคยอ่านด้วยซ้ำ เป็นแค่แฟนซีรีส์ที่ด่าตามน้ำเฉยๆ แต่กรณีของแอบเนียนมันไม่ได้เกิดจากแรงแค้นปัญญาอ่อนแบบนั้น มันไม่มีฐานแฟนใดๆมาก่อน มันคือเสียงวิจารณ์ของคนที่ซื้อมาอ่านแล้วไม่โอเคกับสำนวนแปลจริงๆ ก่อนหน้านี้ตอนลิ่วเหยาคนก็วิจารณ์การแปลกันเยอะว่าไม่ดี มาเจอเรื่องนี้ไม่ดีอีกคนก็เลยบ่นกัน มันไม่ใช่การปั่นกระแสอะไรเลยมึง ก็ของมันคุณภาพไม่ดี จะให้ชมว่าดีได้ยังไง

131 Nameless Fanboi Posted ID:jjWDo2i0xz

>>125 อห ตาแตก 5555555555 กูขำที่เขาเขียนว่าจับผิดด้วยฟอนต์ Calibri Light ขนาด 14 ได้ความยาวทั้งหมดเป็น word 80 หน้า ไอ้ห่า ทั้งนักแปลทั้งบก.มึงไปเข้ามุมสำนึกผิดกันทั้งคู่เถอะ 55555555555

กูก็ทีมอ่านแล้วขายไปแล้ว ไม่มีให้ยกตัวอย่าง แต่จำได้ว่าหงุดหงิดที่ชอบให้ตลค.พูดว่า "เช่นนั้น" มากๆ คือแม่งไม่ใช่ภาษาพูดอ่ะเมิง คนเหี้ยอะไรจะพูด เช่นนั้น ในชีวิตจริงวะ จะแบบนั้นหรืออย่างนั้น มึงเลือกเอาซักอย่างเถอะ

132 Nameless Fanboi Posted ID:zVOnEaeA2X

เกือบปีแล้วเห็ดน้อยกูยังไม่ประกาศLC อีกหรอวะ T_T

133 Nameless Fanboi Posted ID:17XjqYqtrD

>>122 มึงชี้ 105 แต่กูพูดถึงนักอ่านโดยรวม และมึง กู 105 ก็เป็นหนึ่งในนั้นไง - -" ในเมื่อคำว่าต้นหญ้าภาษาไทยมันคอนทราสต์กับความหมายต้นฉบับ อ่านแล้วผิดบริบท กูเลยคิดว่าใช้คำนี้เลยทื่อๆ มันไม่เหมาะ
โอเพ่นแชทคือโอเพ่นแชทชั้นหนังสือของโม่งนะ เผื่อมึงไม่รู้ว่ามี
ไม่เห็นด้วยกับการโยงปรมจ. อันนั้นกูว่าโม่งก็รู้ๆ กันอยู่ว่าแฟนด้อมปสด.กันไปเอง เคสนี้เป็นเรื่องสำนวนไม่เกี่ยวกับเรื่องทับศัพท์ด้วย

134 Nameless Fanboi Posted ID:PtjFvHwBq/

>>125 ยกตัวอย่างชัดเจนดี ไทยมุงที่ไม่ได้ซื้อมาอ่านอย่างกูขอสรุปให้เป็นข้อๆว่ามันไม่ดีตรงไหน ดังนี้
1. เรียบเรียงไม่ดี หลายจุดตบให้สละสลวยกว่านี้ได้ คนแปลน่าจะมือใหม่แหละเพราะดูเชื่อมประโยคไม่ค่อยเป็น ใช้แต่คำว่า แล้ว แล้ว และ และ และ
2. บางประโยคก็ความหมายเป็นปริศนาจริงๆ อย่าง "เกมนี้มีฟังก์ชันลำโพงขนาดเล็กด้วย มุมล่างซ้ายมีกล่องข้อความเล็ก ๆ เลื่อนหน้าจอเพื่อส่งเสริมการสื่อสารระหว่างผู้เล่น" นี่กูอ่านอยู่สามรอบยังไม่เข้าใจ
3. ใช้คำ/สำนวนภาษาไทยผิดความหมาย (ตีตัวออกหาก)
4. ภาษาแข็งจนบทพูดดูไม่ใช่ภาษาพูด บางประโยคห้วนมาก (พวกเราอยู่ชั้นไหนนะ ชั้นสาม)
ปัญหาพวกนี้มันควรได้รับการแก้ในกระบวนการอีดิท คหสต.งานนี้คนที่ควรโดนตำหนิมากที่สุดคือบก. ไม่ใช่นักแปล แต่จากผลงานที่ผ่านๆมาของค่ายนี้ก็รู้กันอยู่แล้วแหละว่างานแปลที่เห็นๆกันมันคงมาจากคนแปล 99% บก.แทบไม่อีดิทอะไรทั้งนั้น

135 Nameless Fanboi Posted ID:pD/csS6kyl

>>130 โอเค ขอโทษนะที่ลาก ปรมจ
ส่วนตัวไม่อยากให้ถึงขั้นนั้นเลยจริงๆ เพราะค่ายนี้เราชอบการแปลเรื่องอื่นๆมาก

136 Nameless Fanboi Posted ID:PtjFvHwBq/

ลืมไปอีกเรื่อง กูว่าเคสนี้เทียบปรมจไม่ได้ เพราะกุหลาบไม่มีเงาแค้นเหมือนขนม เรื่องไหนแปลดีคนก็ชมกันว่าดีนะ อย่างอันเดดหรือสถาปนิกคนก็ชมการแปลกันเยอะ ส่วนเรื่องไหนอ่านไม่ลื่น อ่านสะดุด แปลแปร่งๆ คนก็อ่านจบแล้วมาบ่นกัน มันไม่ใช่ "คนอ่านไม่บ่น คนบ่นไม่อ่าน" แต่คนที่บ่นการแปลของกุหลาบคือคนอ่านนั่นแหละ

137 Nameless Fanboi Posted ID:aFH84CoWik

พูดถึงเคสปรมจ กูว่าหลังจบดราม่านิยายแปลแม่งทับศัพท์เยอะขึ้นจริงด้วย กลายเป็นทีนี้คำเรียก ครู อาจารย์ บงบ่าว พี่นงพี่น้อง บลาๆไม่ปลงไม่แปลมันละ ทับศัพท์หมด ที่จริงกูสงสัยด้วยว่าที่ลวดมันทับศัพท์แมวล้มวังเยอะขนาดนี้เป็นเพราะอิด้อมปสดอวยด้วยรึป่าว ก่อนหน้านี้ตัวร้ายฯมันก็ทับนะแต่ไม่เรี่ยราดขนาดนี้

138 Nameless Fanboi Posted ID:U0OKE4w8eT

>>137 จริง คนแปลสบายละทีนี้ ไม่ต้องคิดคำแปลไทยสวยๆให้ปวดหัว ทับศัพท์เอาใจพวกประสาทแดกไปก็ง่ายดี

139 Nameless Fanboi Posted ID:rYZj7UUjkW

>>125 อ่านจบแล้วถ้าใครยังคิดว่าเรื่องนี้แปลโอเค ที่ด่าๆกันนี่อุปทานหมู่กันไปเอง กูนับถือเลย

140 Nameless Fanboi Posted ID:zVOnEaeA2X

แฟนคลับปลอมได้LCละ คนแปลเถื่อนบอกสนพ.ให้แปลต่อ แสดงว่าออกเล่มก็คนแปลเถื่อนคนนี้แปลอะหรอ

141 Nameless Fanboi Posted ID:ooSHko0yaY

>>125 กูชอบคุณคนนี้เค้ารีวิว คิดว่าเค้าไม่ใช่สายวายโดยตรง สายนิยายสายหนังสือทั่วไปน่ะแหละ แต่ช่วงหลังมีรีวิวนิยายวายมากขึ้นเพราะนิยายวายมันครองชั้นหนังสือแล้ว

142 Nameless Fanboi Posted ID:k1yQpyHkWf

>>137 ทับศัพท์มันเหมิงแค่บางคำอะ บางคำแปลแล้วยังดีกว่าอีก กูยังเสียดายคำว่าอาจารย์จนถึงตอนนี้

143 Nameless Fanboi Posted ID:aFH84CoWik

>>142 กูอยากให้ฮัสกี้แปลคำว่าอาจารย์ ปล่อยให้เหลือความบาปของศิษย์อาจารย์ไว้สักเรื่องเถอะ แค่ตัวร้ายเรียก ซือจุนๆๆ แม่งก็ไม่เหลือเห้อะไรให้กูกรี๊ดแล้ว แต่ดูจากอิด้อมนั้น กูก็ได้แต่ถอนหายใจ

144 Nameless Fanboi Posted ID:EvPvuDAO6m

>>143 มังกรเร้นฟ้า ก็แปล อาจารย์นะ กูชอบมาก สนองต่อบาปกู

145 Nameless Fanboi Posted ID:EGPwGyIOIN

>>141 ไปส่องรีวิวเรื่องอื่นๆมา เขารีวิวแจกแจงข้อดี-ข้อเสียได้ชัดเจนดีแฮะ อยากให้มีรีวิวแบบนี้อีกเยอะๆ ส่วนใหญ่กูเจอแต่พวกเขียนเล่าเรื่องย่อแล้วบอกว่าสนุกหรือไม่สนุเฉยๆ ไม่ค่อยเจอคนอธิบายจุดที่ชอบ-ไม่ชอบเป็นฉากๆขนาดนี้เท่าไหร่

146 Nameless Fanboi Posted ID:6P3rbD+laa

>>145 รีวิวละเอียดเหมือนเมื่อยุคเก่า ๆ แบบนี้กูก็ชอบว่ะ
สมัยนี้คนเน้นแดกด่วนหรือยังไงไม่รู้ ถามหาแต่เรื่องย่อ เหมือนขี้เกียจลุ้นว่าใครพระใครนาง ดราม่าจุดไหน จุดพีคกี่จุด มีคู่รองมั้ย บลาๆๆๆ
ยอมรับว่าพอกูโตขึ้น งานยุ่งจนไม่มีเวลาละเลียดนิยาย แถมบางสนพ. เปิดพรีฯ สั้นปล่อยตัวอย่างน้อย กูก็ยังต้องพึ่งสปอยแบบแดกด่วน
แต่กูก็อยากได้รีวิวคุณภาพโดยละเอียดแบบนี้บ้างนะ ทุ่มเทเก็บรายละเอียดดี

147 Nameless Fanboi Posted ID:5Hsxtgrf9k

>>146 กูว่ารีวิวส่วนใหญ่ที่เขียนๆกันยุคนี้มันออกแนวเขียนไว้ให้คนมาอ่านรีวิวเพื่อตัดสินใจซื้อ แต่รีวิวในบล็อกแก๊งข้างบนนั่นเขาออกแนววิเคราะห์วิจารณ์ เหมาะสำหรับคนที่อ่านเรื่องนั้นๆแล้วค่อยมาอ่านรีวิวอีกทีมากกว่า ซึ่งรีวิวแบบหลังนี่มันหายากมากกกกกก

148 Nameless Fanboi Posted ID:LhzT8L24Qm

>>146 ตรงข้ามกับกู กูชอบละเลียดอ่านเองเลยชอบอ่านรีวิวแบบไม่สปอยแค่เล่าเรื่องคร่าวๆมากกว่า แต่แบบที่พูดข้อดีข้อเสียละเอียดกูก็ชอบเหมือนกัน แต่จะเก็บไว้อ่านตอนอ่านนิยายจบแล้วนะ อ่านรีวิวประเภทนี้แล้วเหมือนได้เพื่อนคุยด้วย 55555

149 Nameless Fanboi Posted ID:7v9UQitMqG

>>148 เหมือนกูเลย กูซื้อนิยายวายแปลเกือบทุกเล่มที่ออกวางขายอะ แต่อ่านเนื้อเรื่องย่อ ดูแค่ปกว่าตรงจริตไหมแล้วกดซื้อมา ชอบมาละเลียดเนื้อเรื่องเองมากกว่า สนุกไม่สนุก แปลดีไหมเดี๋ยวกูตัดสินใจเอง (กูคือโม่งที่คิดว่าขุนนางพาร์ทไทม์คือนิยายเลี้ยงแพนด้าน่ะ)

150 Nameless Fanboi Posted ID:6xPCNww6lw

พอได้ hyperven กัน พวกคลั่งกริบก็ผุดออกมารัวๆ นี่แหละนะ หนังสือที่ทำออกมาเพื่อขายความเป็น "ของสะสม" ชัดเจนก็จะเจออะไรแบบนี้ ไม่รู้จะสงสารหรือสมน้ำหน้าสนพ.ดี

151 Nameless Fanboi Posted ID:/uR4ucF3gi

กูโม่งต่างด้าว รบกวนเพื่อนโม่งบอกบุนแนะนำนิยายที่มี e-book ขายใน meb หน่อย เอาแนวสบายๆ หรือจีนโบราณก็ได้ แต่ไม่ชอบวายมหาลัย ABO Mpreg วายไทย แปลจีนได้หมด ราคาไม่เกี่ยง อยากอ่านระหว่างรอคุณผู้ช่วยสถาปนิกเล่มสาม ถ้าจะแนะนำแนวจีนเทพเซียนใดๆ ก็จะขอบคุณมาก ตอนนี้กูเพิ่งอ่านกระบี่คู่หานซานจบ อารมณ์ยังอินๆ พีคๆ อยู่

ขอบคุณล่วงหน้าค่า

152 Nameless Fanboi Posted ID:Ava9NaTRwJ

>>146 มีเส้นแบ่งกลางๆระหว่างละเอียดกับพิมพ์นิยายเขาลงเน็ตปะวะ 5555 ยกมาเป็นตัวอย่างสักประโยคสองประโยคก็พอมั้ง นี่ยกมาเป็นย่อหน้าๆเลย จะหมดไปครึ่งเล่มแล้ว

153 Nameless Fanboi Posted ID:ke5Mnxf5ni

>>152 ปกติเค้ายกมาไม่เกิน 5 ย่อหน้านะ อันนี้คงเก็บกดที่นิยายดีๆ พังเพราะการแปลจริงๆ กูก็โมโหเหมือนกัน ยิ่งมาเจอคนดีเฟ้นยิ่งอยากอวตารร่างนักฉอด ถถถ

154 Nameless Fanboi Posted ID:RBJ.Sa5xTY

>>151 กระบี่คู่หานซานสนุกใช่มะ กูว่าจะกดอยู่ รัชทายาทบัญชาก็น่าอ่าน แต่งบไม่พอ TT

155 Nameless Fanboi Posted ID:9A946AYvYB

>>154 รัชทายาทบัญชาสนุกมากมึง กูคอนเฟิม เห็นหลายคนที่อ่านแล้วก็บอกสนุก ไม่ค่อยมีใครตินะ

156 Nameless Fanboi Posted ID:oCNKIlO8O1

>>154 สนุกดี แต่ช่วงบำเพ็ญเพียรปรัชญาต่างๆ ต้องใช้ความเข้าใจนิดนึง แต่กูอ่านแล้วอึนๆ หน่วงๆ แปลกๆ เขาหวานกันทุกช่วง พระเอกก็สายเปย์คลั่งรัก มาช่วงท้ายหลังไคลแม็กซ์ดีกรีความหวานความกะล่อนนายเอกมันลดลง บวกกับมันมีจุดทริกเกอร์กูด้วย ใจกูเลยหน่วงไปหมด คือจบแฮปปี้ แต่ขอเติมน้ำตาลอีกนิดไม่ได้เรอะ

157 Nameless Fanboi Posted ID:.x5omvnNqr

>>154 ไม่ใช่คนที่มึงถามแต่อยากตอบ สนุกนะในส่วนตัวกูชอบแต่ไม่อยากออกตัวแรงเพราะเรื่องนี้ดูว่าเสียงแตกอ่ะ ถ้าชอบก็ชอบไปเลยไม่ชอบก็ไม่ชอบไปเลยหรือรู้สึกว่าไม่ตราตรึง แต่ไม่ถึงกับขนาดสาปส่งเท่าที่ลือกันแรก ๆ
เรื่องนี้จะออกแนวบำเพ็ญเพียรจ๋าถ้าไม่ชอบแนวนี้อาจไม่ถูกจริต พระนายคสพ.แบบรักซึมลึกฉากสวีทหวังยากโดยเฉพาะเล่มสาม เพราะเคลียร์เรื่องคสพ.ตั้งแต่เล่มสองแล้ว ตัวละครเยอะไม่เหมาะกับคนที่โฟกัสที่คู่พระนายเพราะจะเล่าในมุมมองหลาย ๆ คนแบบทุกคนมีสตอรี่เป็นของตัวเองชนิดถ้าแยกเล่มทำได้ทุกคน มีครบทุกรสหวาน ตลก เศร้า หน่วง ถึงรสหวานจะใส่หนักมือไปหน่อยในช่วงแรกจนช่วงหลังไม่เห็นเลยก็เถอะ ถถถถถ

158 Nameless Fanboi Posted ID:5KqatpkepA

>>154 หานซาน มันเน้นไปทางปมบำเพ็ญเพียร ปรัชญา ผจญภัย การบรรลุหนักมากอ่ะ เส้นรักเป็นเส้นรอง (คหสต.กูอ่านๆไปดันรู้สึกไม่ค่อยอินเส้นรักซะงั้น
แต่ฉากรักของเรื่องก็น่ารักนะมึง เกาๆข่วนๆใจดี คู่รองที่กูชอบก็ไปไม่สุดสักอันทิ้งให้ค้างคา ไปจิ้นต่อเองหมด
ตรงปมสุดท้ายกูยังมีงงๆในเหตุผลอยู่บ้าง แต่โดนมรรคารมจนขี้เกียจคิดต่อแล้ว)​ ถ้ามึงเน้นเส้นรัก คสพ.วายๆ รัชทายาทบัญชาดีกว่านะ แต่นอ.ก็สายน้องกว่า

159 Nameless Fanboi Posted ID:5pGr7y1nOw

captive prince สนุกมั้ย ใครเคยอ่านบ้าง

160 Nameless Fanboi Posted ID:KjUZ9/yBXp

เควายแนะนำนิยายแนวอี้เหรินเป่ยให้กูหน่อยกูกอดหนังสืออ่านงานเจ้แกวนไปหลายรอบแล้ว แนวที่เจ้แกแต่งสไตล์กูดี เคะอิเย็นแก่กว่าเมะ เมะมีความยัน เหี้ย เปรต ฉลาด ทำไห้น้ำส้มแตกเป็นงานอดิเรก ดราม่าหนักหน่วง

161 Nameless Fanboi Posted ID:FsNrAoU+ov

เพิ่งเห็น หสม ได้ lc เรื่องของหวายซ่าง แต่กุอ่านเรื่องย่อที่เขาลงแล้วตงิดนิดนึงตรงชื่อประเทศญี่ปุ่น มันจะไม่มีปัญหาใช่มะ เห็นปกติเรื่องอื่นๆ ก็ใช้ตัวย่อ ประเทศเอ ประเทศซี ประเทศเจงี้

162 Nameless Fanboi Posted ID:8xY7Bt58eD

>>160 งั้นมึงน่าจะชอบจันทรามายารักเหมือนกูมั้ง 555

163 Nameless Fanboi Posted ID:5KqatpkepA

>>160 ให้เซททาสรักของสยัม มายากับราชันสองอันแรกน่าจะพอไหว ขุนศึกที่กำลังรีปรินซ์ก็น่าจะได้ ยังมีข้าไม่ปล่อยเจ้าไปอีก คำเตือน:หลายๆเรื่องตรรกะจะพังๆหน่อย

164 Nameless Fanboi Posted ID:5KqatpkepA

>>163 กุลืมเงื่อนไขอายุเคะมึงไปโทษที ที่แนะนำไปเคะเด็กกว่าหมดเลยว่ะ

165 Nameless Fanboi Posted ID:KjUZ9/yBXp

>>162 กูอ่านแล้วชอบนะเหี้ยได้ใจดี
>>163 ทาสรัก กูรู้สึกพระเอกซาดิสม์ทั้งสองเรื่องเลย น้ำเน่ายุงชุมดีด้วย ส่วนขุนศึกncน้อยสุดน่าจะเล่มแรก ที่เหลือพระเอกrapeรัวๆ ส่วนข้าไม่ปล่อยเจ้าไปพระเอกแม่งฮ่องเต้สุนัขสมชื่อจริง หื่นชิบหายยย แต่กูชอบนายเอกเรื่องนี้นะช่วงแรก เหมือนอิเย็นเวอร์ชั่นปลงโลก+กวนทีนหน้านิ่งที่หลอดด่าพระเอกในใจ เก่ง เมพด้วย ที่สำคัญมีความผีบ้าช่วงหลัง555

กรรมกูอ่านหมดแล้ว เหลืออะไรในกูอ่านอีกไหม ฮ่องเต้เจ้าสำราญ เร้นใจ ขุนศึกทรราช คะนึงภพ รัชทายาท วังต้องห้าม ทะเลเมฆ

166 Nameless Fanboi Posted ID:KjUZ9/yBXp

>>164 กู>>165นะ มปร.กูรู้สึกว่าแนวที่กุชอบหาเสพยากจริงแหละ โดยเฉพาะเคะแก่กว่าเมะ กูชอบอ่านพรากผู้แก่ แต่ไม่ค่อยมีคนแต่ง ที่อ่านลิ่วเหยาตอนแรกเพราะชิปผิดโพด้วย(เจ็บปวดมาถึงทุกวันนี้) กูพยายามตามหาอยู่แต่เหมือนหมดก๊อกแล้ว

167 Nameless Fanboi Posted ID:GiPBurimUy

>>165 ฝันรักในธารน้ำแข็ง พอเข้าข่ายมะ ? พอ. ไม่ถึงกับเลวชาติ แค่เข้าหาเพราะจงใจหลอกใช้ ส่วนนอ.ไม่อีเย็นแต่ดอกบัวขาวหน่อย ๆ ออกแนวรู้เขาหลอกแต่เต็มใจให้หลอก

168 Nameless Fanboi Posted ID:GiPBurimUy

>>165 เซ็ตหอวาตวิสุทธิ์ งานเก่าของมด.ก็พอใกล้เคียงมั้ง โดยเฉพาะเรื่องยอดดวงใจชายบำเรออะ กูว่าพระเอกเลวโง่ดี ตำหนักรัก(ลับ)จอมราชันก็พอ.เลว แต่นอ. ไม่อีเย็นเท่าไร เซ็ตนี้มีสามเรื่องกูชอบทั้งสามเรื่องเลย นานๆ ทีจะเจองานของมด.ที่แปลดีด้วย 555

169 Nameless Fanboi Posted ID:U2V3JPAg5L

>>166 ถ้าเอาแค่พอ ปสด ทำกะเคะชนิดอีเย็น มีอโลชยางานเกาอีก
ถ้าเคะแก่ พอ.ยัน มึงลองเปลี่ยนมารร้ายฯดู แต่อันนั้นเคะไม่ค่อยอีเย็น แต่มีเรป
ฤาขันทีฯนี่ก็โคตรอีเย็นนะมึง แต่กุความฟินจากเรื่องนี้ไม่เจอจริงๆ

170 Nameless Fanboi Posted ID:3bdGeWXCBT

>>159 ฟีลเหมือนซีรีย์ฝรั่งยุคสงคราม เกมออฟโธรนส์ไรเทือกๆนั้น ในหิ้งมีรีวิวอยู่นะ เรื่องนี้กูเสียดายปกไทยมาก มันน่าจะปังได้กว่านี้ ปกญี่ปุ่นอย่างสวยอ่ะ ถ้าทำปกสวยเท่าญี่ปุ่นไม่ได้ก็ขอปกกราฟฟิกสวยๆที่ไม่ใช่ตัวละคร (แบบของไพรด์) ยังดีกว่า

171 Nameless Fanboi Posted ID:FRDr8e.DQr

>>161 กูไม่รู้นะ แต่พอเห็นชื่อสนพ.นี้ก็เทแล้วแหละ
กลัวเขาเติมกะปิ ย้ำปลา น้ำตาลทรายเองลงไปอีก
สนพ.นี้เรื่องชื่อลือชาชนิดตราตรึง

172 Nameless Fanboi Posted ID:axxxP.Yf3D

>>167 ฝันรักสนุกดีกูเชียร์ แต่นายเอกไม่อีเย็นนะ นางรักเขานั่นแหละ ยอมโดนหลอก

173 Nameless Fanboi Posted ID:w/0r9XOazW

>>172 ชอบคู่รองของเรื่องนี้ทั้งคู่ชช. ชญ. เลย เสียดายรวบรัดตัดตอนไปหน่อยตอนท้าย

174 Nameless Fanboi Posted ID:uvR.DpVJ9r

ky ในนี้เคยมีรีวิวหวนคู่เคียงนิรันดร์ของควบ.ยัง พระเอกยันไหม กูอ่านตัวอย่างตอนแรก ๆ แล้วรู้สึกว่ามันอาจจะยัน แต่ไม่แน่ใจ ช่วงนี้เงินน้อย ๆ ด้วย อยากเอาให้แน่ใจก่อน 5555555555555555

175 Nameless Fanboi Posted ID:KRHJMq0+ob

>>174 เล็งอยู่เหมือนกาน ดูคำโปรยเหมือนจะถูกจริต แต่ช่วงนี้ทรัพย์จางจนไม่กล้าเสี่ยงกับเรื่องที่50/50เลยแฮะ

176 Nameless Fanboi Posted ID:biWZB/hsgT

>>174 >>175 ถามหน่อยนักแปลคนนี้ก่อนหน้านี้แปลดีไหมกูอ่านคำโปรยแล้ว กลัวทับศัพท์เยอะ ตอนนี้กูผวามากกับนิยายแปล หยิบจับเล่มไหนช่วงนี้เจอแต่แปลทับศัพท์รัวๆ โดยเฉพาะคำแทนตัวเดี๋ยวนี้คงไม่แปลกันแล้วมั้ง

177 Nameless Fanboi Posted ID:KRHJMq0+ob

>>176 นี่ 175 นะ ขอโทษที นักแปลคนนี้ไม่คุ้นชื่อเลยบอกไม่ได้เหมือนกันว่าโอมั้ย เท่าที่อ่านตัวอย่างก็ยังพอไหวนะ

178 Nameless Fanboi Posted ID:axxxP.Yf3D

>>176 กูอ่านตยว่าแปลดี ก่อนนี้เคยมาถามทีนึงว่าเคยมีใครไปดำน้ำมารึยัง กูรู้สึกว่ามันเดจาวูตรยข ส่วนสำนวน/แนวเขียนกูนึกว่านขจวิ้นอ๋องอวตารมา(ชม) มันเป็นตรยขที่เขียนด้วยสไตล์กุนซือกำมะลอ

179 Nameless Fanboi Posted ID:vWysobvxfC

เพื่อนโม่ง ถ้าจะหานิยายแปลจีนแนวจักรวรรดิดวงดาว นายพล อะไรแบบนี้ ต้องเสิร์ชว่าอะไรวะ มีคีย์เวิร์ดป้ะ

180 Nameless Fanboi Posted ID:91lOC1UwwS

คว เหล่าจือแปลว่าไรวะ กุอ่านตย.หวนคู่แล้วไม่มีเชิงอรรถรสคำนี้ มันเป็นคำเดี่ยวกับเหล่าซือป่าว บอกกุทีศัพท์จีนในสมองกูน้อย

181 Nameless Fanboi Posted ID:N3iNDzLGGA

>>180 แทนตัวเองเวลาอวดเก่งไรงี้ปะ กูพ่อมึงไรงี้55 ถ้าจำไม่ผิดนะ

182 Nameless Fanboi Posted ID:jKuVLCSJqK

>>180 อย่างที่ >>181 บอกเลย จะออกแนวกร่างๆ น่าหมั่นไส้หน่อยๆ 5555 ถ้าป้าหลินจะใช้คำว่า 'บิดา' บิดาว่างี้นะ บิดาว่างั้น แทนตัวเองแบบกร่างๆ นิด
ปล.ไม่มีคำบรรยายจริงหรอวะ กูว่าควรมีนะแบบนี้เพราะไม่ใช่ทุกคนคุ้นชิน แล้วการแปลที่ดีเป็นคำแรกก็ควรมีบรรยาย

183 Nameless Fanboi Posted ID:N3iNDzLGGA

>>179 ต้องการแบบไหนมันมีแยกย่อย ถ่ายทอดสดstarnet(หรือคำไรนี่แหละลืม) หรือ มีเซิร์ก starcraft(มาจากเกม) มันจะเขียนห้อยท้ายชื่อเรื่อง ส่วนคนไทยเรียกไร แนวไซไฟอวกาศปะ555 เห็นแปลอังเรียกแนว ฟิวเจอร์เซ็ตติ้ง

184 Nameless Fanboi Posted ID:346GG9UGWC

>>181 ขอบคุณมากเพื่อนโม่งคำแปลจี้มากกกก ตอนแรกคิดว่าคล้ายๆเหล่าซือไรงี้เพราะเสิร์จในเน็ตก็ขึ้นเหล่าซือมาให้ แต่พอแปลปึบ -*- อารมณ์เดียวกับ อิเช่าหนี่มา....
>>182 ไม่นะ ไม่มีในคำโปรยหรือตย. ก็ไม่เห็น กุว่ากุเลือนสุดขอบกระดาษแล้ว แต่เห็นด้วยเรื่องควรใส่เชิงอรรถรสถ้าไม่แปล เพราะพอรู้คำแปลแล้วความรู้สึกผลิกเลยจริงๆ-_- หมดกันตอนแรกกุแทบเชื่อแล้วด้วยว่าแปลว่าเหล่าซืออีกสำเนียง
ปอลอ แปลเป็นบิดาก็ดูกวนทีนดีนะ

185 Nameless Fanboi Posted ID:sWmBxAEal5

ดันนนน

186 Nameless Fanboi Posted ID:xWDfCJXc.X

>>179 ถ้าเป็นพวกแปลอิ้งใน NU หาด้วยคำว่า interstellar BL จะมีคนทำลิตส์พวกนี้อยู่ ก็เข้าไปเลือกหาแนวที่อยากอ่าน

187 Nameless Fanboi Posted ID:vWysobvxfC

>>186 ขอบคุณมากคับผม

188 Nameless Fanboi Posted ID:mKMsUec/6.

มึง เดี๋ยวนี้สนพ.ใส่เชิงอรรถกันพร่ำเพรื่อไปมั้ยวะ ล่าสุดกูเจอเชิงอรรถอธิบายว่าดูเบา=ไม่เห็นความสำคัญ กูรู้สึกเหมือนใส่มาป้องกันตัวเองจากพวกคนอ่านรู้น้อยแล้วทำตัวโวยวายประสาทแดกมากกว่าจะใส่เพราะจำเป็นอ่ะ

189 Nameless Fanboi Posted ID:uP1DOiKz4P

>>188 กันเหนียวไงมึง โลกมันประหลาด นักอ่านแทนที่จะเอาคำที่ไม่รู้จักเข้ากู๋ เปิดหาความหมาย เสือกเปิดทวิตเต้อแล้วถ่ายรูปไปโพสต์ด่าว่าแปลห่าอะไรของมึงเนี่ย

190 Nameless Fanboi Posted ID:9an2yRIelG

>>188 กูเจอใส่เชิงอรรถกับคำว่า จขกท orz

191 Nameless Fanboi Posted ID:Xv7pHxPtOd

>>189 +1 คนอ่านแปลกๆเยอะ เคยเห็นคนมาด่าสนพว่าพิมพ์ผิดซ้ำๆที่เดิมตลอด พอไปดูสรุปมันเป็นคำที่ถูกแล้วแต่คนโพสแม่งไม่รู้จักคำนั้นเอง...

192 Nameless Fanboi Posted ID:UfxECJI0C8

ดันนนนน

193 Nameless Fanboi Posted ID:/GnW3wHx3k

>>188 กูเห็นด้วยนะว่าสนพควรแปล แต่จะให้กุด่าสนพหรือคนแปลกุก็ด่าได้ไม่เต็มปาก เพราะดูจากความปสด.ระยะสุดท้ายของชาวทวิภพกับเฟส คนแปลคงกลัวต้องหนีเข้าป่าเหมือนคนแปลปรมจ.มั้งทุกวันนี้ล่าสุดเฟสกุยังเห็นคนด่าเรื่องแปลชื่อกระบี่อยู่เลย ว่าคนอื่นรู้อยู่แล้วแปลทำไมๆไม่ทับ ด่าๆๆ อ้าวอิสัดแล้วคนที่ไม่รู้กับมึงละ ทำไง เขาต้องไปงมหาเองหรอ คำชื่อเฉพาะมันไม่ได้หากันง่ายๆนะ แล้วที่แปลเยอะๆอะถูกแล้วอย่างที่โม่งบนๆเคยบอกไปว่านักอ่านมันมีคลังศัพท์จีนไม่เท่ากัน แปลเยอะๆเป็นคำไทยมันหาง่ายกว่าจีนอีกนะโว้ย อีกอย่างกุจะอ่านนิยายกุไม่ได้จะอ่านพจนานุกรมจีน กุไม่ต้องการความลึกซึ้งของภาษาอะไรเบอนั้น

194 Nameless Fanboi Posted ID:UfxECJI0C8

>>188 ถ้าคำว่า ดูเบา แล้วไม่รู้ ก็อ่านนิยายแนวพีเรียดน้อยจริงๆนั่นแหละ

195 Nameless Fanboi Posted ID:UfxECJI0C8

ขอดันนน

196 Nameless Fanboi Posted ID:UfxECJI0C8

>>193 เอาใจยากพวกนี้ แล้วเสือกเฮโล

197 Nameless Fanboi Posted ID:u+D3CEa0vN

ดันให้ โทรลทำมู้ป่วนไปหมด😑

198 Nameless Fanboi Posted ID:9an2yRIelG

ดันนน สรุปมู้นี้ใช่มะ โทรมาป่วนจนกูงงว่ามู้ไหนกันแน่

199 Nameless Fanboi Posted ID:9an2yRIelG

ชั้นหนังสือใช้อันนี้นะเพื่อนโม่ง กูขอโทษที่ทำให้สับสน มันขึ้นมาติดๆกันจนกูงงดันผิดดันถูก

200 Nameless Fanboi Posted ID:u+D3CEa0vN

>>198 มู้นี้ มึงจำเลขไว้ก็ได้ มู้ล่าสุดคือ ‘67’ เหมือนรอบนี้จะมีโทรลหลายคน? มากันเป็นแก๊งมั้ง

201 Nameless Fanboi Posted ID:9an2yRIelG

>>200 จำแล้วววว มันมาดันเยอะจนทำให้คนงง กูเองก็งง ก่อนจะพิมพ์ตอบต้องดูหัวมู้ดีๆ 55555

202 Nameless Fanboi Posted ID:WoxLqisVuY

>>200 คนเดียวแต่สลับมือถือกับเน็ตบ้านมากกว่า

203 Nameless Fanboi Posted ID:2B6sVR6.4G

>>188 ดูเบามันเป็นคำกริยาไม่ใช่สำนวน อาจจะโบราณหน่อยแต่คนอ่านที่ไม่รู้ก็เดาจากบริบทได้นะ จะใส่เชิงอรรถเพื่อ

แต่กูว่าเดี๋ยวนี้สนพ.ไม่ค่อยใส่เชิงอรรถคำ/ประโยคที่ควรใส่ ทั้งนิยายแปลทั้งนิยายแต่งเซตติ้งจีน เหมือนพอวายจีนมันบูมแล้วเค้าคิดว่าทุกคนที่หยิบเล่มนี้ต้องรู้ ต้องเคยอ่านจีนมาเยอะ exclude นักอ่านใหม่ซะงั้น
ตัวอย่าง: ผีก่อกำแพง, สวมหมวกเขียว, ผู้เฒ่าซ่ายเสียม้า ใครจะรู้ว่าไม่ใช่โชคดี, ตัดแขนเสื้อ, ไหน้ำส้ม, วิหคสิ้นเกาทัณฑ์ซ่อน

204 Nameless Fanboi Posted ID:bDlhd5+r6g

>>203 เออ อันนี้ควรใส่จริง มีอันนึงที่กูรู้สึกว่าควรมีเชิงอรรถคือ เผือกร้อน เดี๋ยวนี้บางเล่มไม่ใส่แล้ว

205 Nameless Fanboi Posted ID:vD0Yd0qn+G

ดัน มู้นี้นะพวกมึง 67 67 67

206 Nameless Fanboi Posted ID:9an2yRIelG

ชั้นหนังสือใช้มู้นี้ LV 67 อันนี้ชั้นล่าสุด

207 Nameless Fanboi Posted ID:UfxECJI0C8

>>203 ใช่ บางอันมันสำนวนจีีีนเราไม่รู้ว่ามันแปลว่าไร ควรใส่

208 Nameless Fanboi Posted ID:UfxECJI0C8

ดันนน

209 Nameless Fanboi Posted ID:0wPydW2EYs

>>208 อีโทรลตัวนี้ UfxECJI0C8 พ่อแม่มันไม่สั่งสอนคร่า

210 Nameless Fanboi Posted ID:+VA8Mv1Jtv

ดันนนนนน

211 Nameless Fanboi Posted ID:0wPydW2EYs

>>203 55555 ดีๆ มันก็ทำขำๆ ตลกๆ ปวดหัวบ้างบางเวลานะมู้นี้ ทนๆเอาหน่อยนะมึง คึกครึ้นดี

212 Nameless Fanboi Posted ID:7P1OzbhkG5

ดันนน

213 Nameless Fanboi Posted ID:iaf6SYuNKP

เราใช้มู้นี้ใช่ป๊ะ เข้ามาแล้วกุงงเลย

214 Nameless Fanboi Posted ID:7P1OzbhkG5

>>213 ใช่

215 Nameless Fanboi Posted ID:iaf6SYuNKP

ดันมู้ก่อน

216 Nameless Fanboi Posted ID:UNFhx.Jwjq

ดันนน

217 Nameless Fanboi Posted ID:yDmUCdb6qm

>>203 +1 กูว่าอันที่ควรใส่เชิงอรรถจริงๆคือพวกสำนวนจีนที่แปลตามจีนแบบไม่ได้โลคัลไลซ์เป็นสำนวนไทย แต่อย่างดูเบา เผือกร้อน มันเป็นคำไทยนะ ไม่เห็นต้องใส่เลย ใส่เชิงอรรถเยอะเกินควรมันก็รกเปล่าๆ ถ้าสนพ.ต้องมาคอยใส่เชิงอรรถคำพวกนี้เพราะระแวงคนอ่านปสด สักวันหนังสือคงต้องใส่เชิงอรรถทุกหน้าอะ

218 Nameless Fanboi Posted ID:/GnW3wHx3k

>>203 +10000 กูเห็นด้วยทุกอย่าง สำนวนที่ควรใส่เชิงอรรถรสจริงๆคือแปลจีน แต่เดี๋ยวนี้กลับกัน สำนวนจีนนอกจากทับศัพท์แล้วยังไม่ใส่เชิงอรรถรสด้วยอย่าง ซือจุน เหล่าจือ ไท่จื่อ นู๋ไฉ นู๋ปี้ เปิ่นกง เปิ่นหวาง เจิ้น เปิ่น เหล่าฝุ อ่านทีมีเบลออะบอกเลย

ปล.หรือจริงๆคำพวกนี้ควรแปลแต่แรกวะ

219 Nameless Fanboi Posted ID:vD0Yd0qn+G

อะ อันนี้มู้นังสือล่าสุด โทรลเกาะนานจังวะวันนี้

220 Nameless Fanboi Posted ID:u+D3CEa0vN

Ky ช่วงนี้มีนิยายเรื่องไหนเปิด/กำลังจะเปิดพรีน่าสนใจบ้าง
ที่กูพรีไปแล้วมีคู่จิ้นกับกู้เซียว เริ่มเอียนจีนพีเรียดกับทะลุมิติละ กำลังคิดอยู่ว่าจะกลับไปลองอ่านนิยายไทยดีไหม เรื่องดูแลด้วยใจที่โม่งแนะนำก็น่าสน สนพ.ไม่คุ้นเลย แต่ดูดังในทวิต

221 Nameless Fanboi Posted ID:NKvoeSw6BF

>>220 ลองเปลี่ยนอารมณ์อ่านวายเกามั้ย มี hyperventilation เพิ่งออก

222 Nameless Fanboi Posted ID:2KwSPHS8Lj

>>221 ไม่สนุก

223 Nameless Fanboi Posted ID:FCSG.9kSXQ

>>222 เอิบ พูดว่าไม่สนุกลอยๆใครก็พูดได้ปะมึง 555555555 สนุกไม่สนุกของแต่ละคนไม่เหมือนกันเด้อ ไม่ดีหรือไม่ชอบตรงไหนก็ขยายความด้วย กูเห็นคนอ่านแล้วชอบมีเยอะแยะ

224 Nameless Fanboi Posted ID:ywm07ckOJd

>>176 ทับศัพท์ไม่เยอะ ไม่เยอะจนคนที่ชอบแบบทับศัพท์น่าจะด่า

225 Nameless Fanboi Posted ID:ywm07ckOJd

>>182 มึง ป้าหลินนี้คนใช้ "เหล่าจือ" เลย

226 Nameless Fanboi Posted ID:2KwSPHS8Lj

>>223 งั้นกูบอกเพิ่มว่ามันน่าเบื่อ จบ

227 Nameless Fanboi Posted ID:UNFhx.Jwjq

>>223 กูก็อ่านไม่รอด ส่วนตัวไม่ชอบลักษณะงานเขียนแบบนี้เฉยๆ

228 Nameless Fanboi Posted ID:5xsg0S/GV4

>>227 กูก็อ่านไม่จบ แต่ไม่ใช่ไม่สนุกนะและไม่ใช่เฉพาะนิยายเรื่องนี้ด้วย กูมีปัญหากับการจำชื่อเกาหลีอ่ะ
วายจีนกูเพิ่งเริ่มๆ จะแยกออกว่าชื่อแบบนี้คือผญ. ผช. ชื่อแบบนี้น่าจะเป็นเมะ แบบนี้คือเคะ ก็เมื่อไม่กี่ปีมานี้
พอมาเจองานเกาหลีกูจอดเลย ชื่อจำยากจังจ้า
แต่ปีสองปีนี้หลายค่ายซื้องานเกาหลีมาแปลเยอะกูดีใจนะ อยากหาเทสใหม่ๆในตลาดบ้าง เริ่มเอียนจีนโบราณกับจีนเทพเซียนแล้ว 555

229 Nameless Fanboi Posted ID:grZpiIKOXw

hyperventilation พล็อตมันเรียบๆ เน้นบรรยายความรู้สึก บรรยายบรรยากาศ โม่งจะไม่ชอบก็ไม่แปลก เห็นส่วนใหญ่เรื่องที่ชอบๆกันในนี้จะเน้นตัวพล็อตโฉบเฉี่ยวหวือหวามากกว่า แต่ hyperventilation นี่บนบกคนชอบเยอะนะ

230 Nameless Fanboi Posted ID:.HGqLRpG4K

>>229 ใช่กูก็ไม่ชอบเพราะมันเรียบไป

231 Nameless Fanboi Posted ID:u+D3CEa0vN

>>221 ของเพิ่งมาส่งวันนี้เอง555555 ยังไม่มีรมอ่านเลยมึง วายเกาเคยอ่านแค่หมาเกาหลีกับktl ช่วงนี้กูรู้สึกเบื่อๆ เหมือนอ่านแล้วไม่ค่อยติดลมเท่าไหร่ โดยเฉพาะจีนโบราณ วายไทยไม่รู้rawแกล้งอะไรกู เปิดหานิยายทีไรแม่งก็เจอแต่เรื่องพอร์นๆ แนวบิ๊กไซส์สายฝ. นายเอกสายน้อง twink ตัวบาง โอยย ไพร์ดก็เงียบจนกูท้อ กำลังคิดอยู่ว่าจะกด magpie มาอ่านดีไหม แต่คนก็บ่นกันเยอะว่าแปลแย่

232 Nameless Fanboi Posted ID:iaf6SYuNKP

>>231 magpieอ่านอิ้งต้นฉบับเลยดีกว่า ได้อารมณ์กว่าเยอะ

233 Nameless Fanboi Posted ID:oXqQ4rFQai

วายเกาหลายๆเรื่องที่เพื่อนโม่งแนะนำมากูก็ซื้อมานะ แต่อ่านได้นิดนึงก็เมาชื่อตัวละครเลิกอ่านไปตั้งแต่ตอนแรก ไม่รู้กี่ปีถึงจะอ่านจบ

234 Nameless Fanboi Posted ID:u+D3CEa0vN

>>232 โอ้วว เพิ่งเห็นว่าเล่มแรกฟรีอยู่ กดเรียบร้อย ขอบคุณมึงมาก หอมหัวทีนึง >.<

235 Nameless Fanboi Posted ID:w9nhbh.YkG

ในโม่งมีใครอ่าน captive prince มั้ย คัมแบคทั้งทีทำไมกริบแท้

236 Nameless Fanboi Posted ID:aXwrnZVQ6Y

>>235 สาย m/m นานๆจะโผล่มากันทีปะ ปกติโม่งคุยแต่วายจีนอะ ชอบบ่นว่าวายชาติอื่นไม่ดีงั้นงี้ วายไทยบ้ง วายเกาวายญี่ปุ่นจืดชืดน่าเบื่อ วายฝรั่งชอบสลับโพ สายอื่นเข้ามาอ่านเนื้อหาที่คุยกันแล้วไม่อินก็เลิกเล่นกันไปหมด 5555555555 (กูไม่ได้ว่าที่พวกมึงบ่นกันนะ แต่กูก็เข้าใจที่สายอื่นเข้ามาอ่านแล้วจะเบื่อ)

237 Nameless Fanboi Posted ID:crKM0P2g1M

กูรอสายm/mโผล่มาเสมอนะ รอ pride ด้วย ออกเรื่องอะไร่มากูจะอุดหนุนหมด

238 Nameless Fanboi Posted ID:Dftls8CM1X

มีใครแนะนำเรื่องแนวๆเคะแก่เมะเด็กกว่า ที่เคะเคยหักหลังเมะแล้วเมะกลับมาเอาคืนได้บ้างมะ แบบที่นิสัยเมะจากลูกหมาๆพลิกเป็นยันไปเลยงี้ หรือไม่ก็แนวเคะเป็นพวกตัวประกอบหรือตัวร้าย แต่ไปๆมาๆโดนพระเอกชอบซะงั้น
(อินจากตัวร้าย กลรัก ตัวละครเอกมา ใครก็ได้ช่วยแนะนำที จะเป็นแบบต้องซื้อหรืออ่านออนไลน์ก็ได้ ไทยอังกฤษได้หมด)

239 Nameless Fanboi Posted ID:2m1g8M2ufZ

>>237 กุรอ the lightning struck heart อยู่ มาลงปกยั่วละหายไปเลย

240 Nameless Fanboi Posted ID:fIaV7njEfh

>>236 โม่งก็ด่า/ชมทุกสายนะ วายจีนตลาดใหญ่ยิ่งโดนพูดถึงบ่อยก็ยิ่งโดนด่าเยอะกว่าชาวบ้าน

Captive prince ก่อนเข้าไทยคนไฮป์คนรอเยอะมาก เพราะมีกระแสจากญี่ปุ่นละมาแมสในไทยจนฮูกไปซื้อมา หลักๆคนชอบเพราะปกงาม ลายเส้นจินัตสึคือโคตรแรร์ แต่ฮูกตกม้าตายเพราะปกไทยไม่ใช่สไตล์ตลาดวายเลย ถ้าเอาปกญป.มาได้กูว่าน่าจะแมส แบบเป็นตวต.ที่ดูจากปกแล้วโพชัดไม่น่ารีบะ ซึ่งเป็นพอยต์หลักที่สาววายไทยไม่นิยมตวต.

241 Nameless Fanboi Posted ID:Qnt6/4odyT

>>240 แค่ปกสวยคนจะซื้อกันง่ายๆขนาดนั้นเหรอ? กูว่าไม่นะ อาจขายได้มากขึ้นนิดนึง แต่ถึงขั้นแมสไม่มีทางหรอก บลายทำนิยายปกคนวาดนับสิบตั้งหลายเรื่องไม่เห็นคนอวยกัน ไม่มีแม้แต่คนรีวิว แต่พอเป็นครองฝันเวอร์ชั่นไต้ฝันที่คนวาดนับสิบวาดให้ คนกรี๊ดกร๊าดกันใหญ่ สุดท้ายแค่ปกอาจไม่มีผลขนาดนั้นว่ะ มันอยู่ที่ตัวเรื่องด้วย

242 Nameless Fanboi Posted ID:aoBsAhCaEG

>>240 >>241 แต่ต้องยอมรับว่าส่วนนึงที่นูกูเพราะปกจริงๆ นั่นแหละ เพราะกูจำได้ว่าตอนเปิดปกคนบ่นเยอะมากกกกก ขนาดเป็นสมัยที่สาววายยังไม่ปสด.เท่าตอนนี้ยังฟลัดกันสุดลิ่ม ถถถถ ถ้าพูดถึงตัวเรื่องด้วย captive ยิ่งมีโอกาสแมสเยอะขึ้นอีกนะ เนื้อเรื่องเจ้มจ้นปนน้ำเน่า nc เผ็ชงี้
ส่วนปกทาคาราอิของบลายที่ยกมานั่นมีแต่ฟีลกู๊ดแมสยากๆ อะ กูอ่านละหลับแทบทุกเรื่อง ตัวนิยายก็ไม่ได้แมสที่ญี่ปุ่นอยู่แล้วด้วย

243 Nameless Fanboi Posted ID:bq7sQ7QQBJ

>>242 เออ อิฮูกไล่ลบเม้นคนบ่นด้วยนะกุจำได้ กุก็หนึ่งในคนที่ไม่ชอบปกเลยไม่ซื้อเพราะอ่านอิ้งจบแล้ว ไปซื้อเล่มยิปุ่นมาลูบคลำแทน แต่เรื่องนี้ก็จัดเป็น mm แปลไทยที่ดังอยู่นะถ้าเทียบเรื่องอื่น กะมีอยู่เท่าหอยมด

244 Nameless Fanboi Posted ID:ylJDgIyCWd

>>243 จับมือ กูก็ซื้อญป.มาชาบูเหมือนกัน สรุปมีทั้งปกอิ้งญป.ไทย 555 ถ้าจำไม่ผิดอ.คุราฮานะเค้าไม่เคยวาดภาพประกอบให้นิยายเลยหรือเปล่านะ พอสนพ.ญป.ไปคว้ามาได้คนเลยฮือฮากันใหญ่ เคสนี้ก็คล้ายที่อ.ทาคาราอิมาวาดครองฝันแล้วแมสขึ้นมาอะ

ว่าแต่ใครรู้บ้างทำไมฮูกมันหายไปนานขนาดนี้ กี่ปีนะ? 5-6? ไม่ได้ตามเลย นึกว่าโดนลอยแพไปแล้ว

245 Nameless Fanboi Posted ID:/wDaKU.Te1

>>242 มีเรื่องนึงแนวแอบชอบแฟนเพื่อน ฟีลกู๊ดตรงไหนวะ ถถถถถ แต่นิยายญปมันก็ไม่ใช่แนวที่จะแมสอยู่แล้วอ่านะ กูวายวายญี่ปุ่นมันเหมือนพวกหนังสายประกวด คนชอบก็ชอบไปเลย คนไม่ชอบก็บ่นหลับ หนังสายประกวดเอาดาราดังไปเล่นคนยังไม่ค่อยดูกันเล้ย นิยายก็เช่นกัน เอาคนวาดปกดังๆมาวาด แต่เนื้อหาไม่ใช่แนว คนก็ไม่อ่านหรอก

246 Nameless Fanboi Posted ID:ohW4fuokB6

แล้วแต่รสนิยมด้วย อย่างกูชอบนิยายที่มีกลิ่นอายเหมือนกำลังอ่านมังงะอยู่เลยชอบ ญป>จีน>ไทย>เกา

247 Nameless Fanboi Posted ID:UnzMRGCj8U

>>241 cp ที่มันเคยไวรัลนี่เพราะปกนะ แล้วคนถึงมาโฟกัสเนื้อเรื่องกันทีหลัง เซเลปอ่านอิ้ง+ญี่ปุ่นอวยกันรัวๆ ไวรัลเงียบแล้วกลับมาไวรัลอีกหลายรอบจนแมสแล้วฮูกไปซื้อมา ปกเรื่องนี้มันเลยมีผลต่อความแมสมากกว่าเรื่องทั่วไป เดาว่าฮูกอาจดีลปกญปแล้วเค้าไม่ให้หรือราคาสร้างบ้านไรงี้เลยต้องจ้างวาดใหม่

248 Nameless Fanboi Posted ID:Lrz2sTyXSQ

>>245 รักเมื่อวันวานใช่มะ อันนี้ก็ทำกูหลับ ตอนอ่านกูว่าโทนเรื่องมันหม่นเทาแค่แรกๆ ตอนโตมันก็ฮีลๆ สไตล์ coa มันไม่ฟีลกู๊ดอ่อ
บลายเอาปกทาคาราอิมาเป็นสิบเรื่อง ไม่มีเรื่องไหนแมสที่ญี่ปุ่นสักเรื่อง กูตามการจัดอันดับ yabai ทุกปี งานที่นางวาดปกให้ไม่ติดอันดับเลยเสมือนมีอาถรรภ์ ในขณะที่นับสิบติดท็อป 3 สามปีติด

249 Nameless Fanboi Posted ID:q8NHIxrS3M

>>248 ฟีลกู๊ดมันคือแบบหนัง gdh ปะ แนวน่ารักๆอ่านแล้วใจฟูฟ่อง ไม่มีอะไรหนักๆ ไอ้ประเภทหน่วงแล้วคลี่คลายทีหลังไม่เรียกฟีลกู๊ดนะมึง

250 Nameless Fanboi Posted ID:GDHsDDlWMC

>>249 ผิด แนวฟีลกู้ดก็มีจุดขมๆหน่วงๆได้นะ ปมดราม่ามันจะไปแทรกอยู่ตรงไหนของเรื่องก็ได้แต่พล็อตหลักมันก็ยังคงเป็นสายฮีล รักเมื่อวันวานก็เป็นหนึ่งในนั้น ตลค.มูฟออน ปรับความเข้าใจ ฮีลแผลใจกันและกัน มีซีนกุ๊กกิ๊กตลอด
รถไฟฟ้ามาหา, love actually, about time, 50 first dates, reply 1998, บทกวีปีแสง, องค์ญ 180 ซม, Midnight Chronicles, เกิมใหม่เน็ตไอดอล, le petit house

251 Nameless Fanboi Posted ID:el4x9aArc3

คนชอบเข้าใจว่าฟีลกู๊ดคือหวานๆอ่านสนุกอย่างเดียวจริงๆ ฟีลกู๊ดคือฮีล ต้องทำให้เกิดแรงบันดาลใจ แรงใจ ค้ำจุนจิตใจ

252 Nameless Fanboi Posted ID:0w81Ctioop

>>250 >>251 แต่เรื่องที่พูดถึงกันใน>>245 >>248 มันไม่ใช่ไง ลองไปอ่านสิ หาความฟีลกู๊ดไม่เจอ

253 Nameless Fanboi Posted ID:qKyd/cGrkV

>>252 กุเคยอ่านนานแล้ว ไม่รู้กู้ดมั้ยแต่ถ้าบอกเป็นแนวดราม่ากูก็ว่าไม่ใช่อะ ไม่ได้ขยี้เลย ออกแนวซีนอารมณ์ ตามชื่อเรื่อง แต่ไม่สนุกเลย 555

254 Nameless Fanboi Posted ID:BbAggSYOT1

Ky ฮ่องเต้เหตุใดท่านจึงงดงามสนุกมั้ยวะ ปกติกูไม่ได้ชอบลายเส้นเลล่านะแต่อันนี้แบ็คกราวด์ปกอย่างสวย

255 Nameless Fanboi Posted ID:fCQkwPREGv

งานนางิระมันไม่ใช่นิยายอ่านเอาสนุกอยู่แล้วมึง มันคือวายแบบ Literature ไม่ได้เขียนมาขายความฟินให้สาววาย มันเป็นนิยายที่ตีแผ่แง่มุมต่างๆของมนุษย์ เป็นวรรณกรรมที่ตัวเอกเป็นเกย์ สาววายเลยชอบบ่นว่าอ่านไม่รอด อ่านแล้วหลับ งานนักเขียนคนนี้ไม่แมสในไทยก็ไม่แปลก มันไม่ใช่งานแบบที่สาววายไทยอยากอ่าน แต่มันขายได้ที่ญี่ปุ่นเพราะคนญี่ปุ่นชอบอ่านวรรณกรรมน่ะ

256 Nameless Fanboi Posted ID:qKyd/cGrkV

>>255 เหย กุว่านางิระถือว่าเป็นนข.วายญป.ที่ดังอันดับต้นๆเลยนะ เมื่อก่อนโม่งหวีดวายญป.ชื่อนางิระก็โผล่มาบ่อย น่าจะบ่อยสุดแล้วเพราะงานเจ๊แกเยอะจริง ใครถามหางานขึ้นหิ้งก็ปาชื่อนางิระกันรัวๆ แบบฟีลกู๊ดต้องนางิระ ดราม่าต้องโคโนฮาระ เมะยันต้องอ้อย รักในความทรงจำกุก็ซื้อเพราะนางิระแต่มันไม่สนุกจริงๆอะ

257 Nameless Fanboi Posted ID:QdCNFkO6yL

>>256 ก็เรื่องสนุกๆค่ายไพเรททำไปหมดแล้วไง เหลือแต่เรื่องอันดับห่วยๆที่มึงบอกให้ค่ายบนดินทำ

258 Nameless Fanboi Posted ID:qKyd/cGrkV

>>256 รักเมื่อวันวานสิ ค.ทรงจำอีกนั่นเรื่องนึง
>>257 กุไม่เคยไปบอกให้ค่ายบนดินทำไรนะ 555 แต่บงก็เอางานเจ๊ที่อันดับสูงเข้ามาหลายเรื่องเลยนะ เรื่องอื่นกุชอบหมดยกเว้นเซตนักเขียน

259 Nameless Fanboi Posted ID:O6rRykJkEC

>>257 แรง แต่จริง กูเห็นคนชอบอวยกันว่าแปลญี่ปุ่นไพเรทสนุกกว่าของบนดิน
>>258 กูว่า >>257 หมายถึง ค่ายบนดินเหลือแต่ "เรื่องอันดับห่วยๆที่มึงบอก" ให้ทำ ส่วนเรื่องติดอันดับโดนพวกไพเรทเอาไปกินหมดแล้ว

260 Nameless Fanboi Posted ID:qKyd/cGrkV

>>259 อ่อเก็ทละ แต่ไม่เกี่ยวกะที่กุพูดใน256อยู่ดี กุมาแย้งที่บอกนางิระไม่แมสในไทย
บลายก็เอาเรื่องที่อันดับสูงของเจ๊มาหลายเรื่องนะ ที่จำได้มี nearly equal, เธองดงาม, vega, รักในค.ทรงจำ

261 Nameless Fanboi Posted ID:2dkncgh2TY

งานนางิระไม่ถึงขั้น "แมส" ในไทยปะ หรือแมสของมึงกับกูไม่เท่ากัน เขาดังในหมู่คนอ่านวายญี่ปุ่นที่มีอยู่น้อยนิด แต่ในหมู่คนอ่านวายทั่วๆไปไม่ถือว่าดัง ไม่ใช่ชื่อที่พูดแล้วสาววายทุกคนร้องอ๋อ ส่วนที่ญี่ปุ่นนั่นเขาเป็นนักเขียนวายเบอร์หนึ่งอยู่แล้ว พูดชื่อปุ๊บสาววายรู้จักหมด

262 Nameless Fanboi Posted ID:qKyd/cGrkV

>>261 กูก็ refer ถึงการแมสในกลุ่มคนอ่านวายญี่ปุ่นในไทยอะ แน่นอนว่ายุคนี้ไม่แมสแล้ว ต้องยุคก่อนวายจีนเข้ามาตีตลาด

263 Nameless Fanboi Posted ID:8ZJlvYIiW1

เออแมสในกลุ่มเฉพาะที่เล็กชิบหาย
ฝั่งวายญปที่ไม่แมสในไทยกูว่ากลุ่มเข้าถึงยากด้วย หวีดกันในหลีบลับๆเหมือนกลัวนิยายดัง ทุกวันนี้กูยังไม่รู้เลยว่าเขาไปซุกที่ไหนกัน พวกที่หวีดดังๆก็ขาจรจบเรื่องนี้แล้วไป เหมือนอย่างเชอร์รี่เมจิกพอหนังจบก็กลับไปตามผู้จีนกันต่อ

264 Nameless Fanboi Posted ID:S8.PBeaRo4

>>262 ใช่ สมัยก่อนเรียกได้ว่าแมส ไม่ได้แมสเป็นเรื่อง ๆ แต่แมสที่ตัวนักเขียนเอง ขนาดช่วงที่กูเพิ่งเข้าวงการวายอ่านแค่วายแต่ง ยังตามไปซื้อมาอ่านเพราะคนไฮป์กันเลย อยากให้ BLY เอาเรื่องที่ดังมาก ๆ ของเขามาทำจัง อ่านรีวิวในหิ้งแล้วน่าอ่านอ้ะ

265 Nameless Fanboi Posted ID:SFWfgTBsha

>>263 นั่นดิ กูว่าพอมีคนหวีดดังๆมันมีผลดึงคนให้สนใจเพิ่มขึ้นได้อยู่นะ อย่างเรื่องของมด.ที่โดนแหกนั่น พอมีเซเลปหวีด คนก็สนใจอยากอ่านกันเยอะ แต่สุดท้ายเสือกโป๊ะแตกซะก่อน

266 Nameless Fanboi Posted ID:qKyd/cGrkV

>>263 สมัยก่อนหวีดบนบกไม่ได้มึง เพราะส่วนมากอ่านไพเรทกัน กุก็อาศัยไพเรทกะตามคนอ่านญป.แล้วมารีวิวในเอ้กทีน หวังลมๆแล้งๆว่าจะได้อ่านบ้าง 555 พอตอนนี้มีแบบ lc ก็สู้กับตลาดจีนไม่ไหว อันนั้นเขามาแรงจริง
>>264 เออพวกเรื่องที่ไพเรทเอามาปั่นราคากันงี้ กุดีใจมากที่บลายเอาเธองดงามมาทำ

267 Nameless Fanboi Posted ID:wU3CV76dYZ

Ky มีใครอ่านฟิคก้านกล้วยไหม คนแต่งเขาไม่มาอัพต่อแล้วหรอว่ะ

ปล.กุพึ่งเปิดเจอฟิคแหวกแนวสุดๆ ไปหมดแล้วก้านกล้วยในวัยเด็กกู กลายเป็นนิยายคน(ช้าง)วายไปซะแล้ว

268 Nameless Fanboi Posted ID:y6AO+vxXeM

Kyy เห็นในทวิตบอกว่าพั่วอวิ๋นพิมพ์2จะมีแก้คำผิดกับชื่อที่ผิด พวกมึงว่างี้คนที่ซื้อพิมพ์หนึ่งไปก็เท่ากับได้ของมีตำหนิไปแทนถูกไหมอ่ะ

269 Nameless Fanboi Posted ID:z4T8hz3gHq

>>268 เรื่องปกติไหมอะ ไม่งั้นจะมีพิมพ์2ทำไม

270 Nameless Fanboi Posted ID:D0CKHmNFUY

>>268 ทุกเรื่องทุกสนพถ้ามีพิมพ์2 จะแก้เรื่องคำผิดอยู่แล้ว

271 Nameless Fanboi Posted ID:8ZJlvYIiW1

ถ้าเกิดทันยุคแฮร์รี่พ็อตเตอร์แม่งมีเอามาโฆษณาด้วยว่าพิมพ์ใหม่ แก้คำผิด ปรับปรุงคำแปลให้กระชับขึ้น ปกสีสวยชัดขึ้น ฯลฯ พิมพ์ใหม่ทีก็ปรับปรุงที คนถือพิมพ์ครั้งแรกกำหมัดจนเลือดไหล

272 Nameless Fanboi Posted ID:4ZJ3ljAxII

>>268 เรื่องปกติ เป็นสิ่งที่สนพ.ควรทำอยู่แล้ว
จะมีเรื่องไหนเหี้ยไปกว่าตู้เจ๋อ มนว. นอกจากออกโปรหักหลังลูกค้าเก่าแล้วยังแก้เชิงอรรถ+หน้าหายโดยไม่ให้พวกรอบพรีเคลม ต้องเอาสติ้กเกอร์มาแปะ เอากระดาษมาเสียบเอง ไม่มีการชดใช้ใดๆ ถถถถถถน้ำถถถถตาถถถถถถถถถไหลถถถ

273 Nameless Fanboi Posted ID:qKyd/cGrkV

>>272 แอแงงง พูดละมันช้ำใจ มันเป็นความผิดพลาดที่ควรได้เคลมอะ เชิงอรรถหายตั้งหลายหน้า แต่มนว.มันก็สำนักพิมพ์เล็กอะนะให้เคลมเดี๋ยวเข้าเนื้อ
แต่กุเคยเห็นสนพ.โคตรเล็กที่นึง ที่พิมพ์ผิดเยอะมากๆๆ เค้าก็ให้เคลมตอนมีพิมพ์ 2 จำชื่อไม่ได้ละ เป็นวายแปลจีนเล่มเดียวจบอะ

274 Nameless Fanboi Posted ID:NofLlQLNqK

แต่เคสพั่วอวิ๋นควรจะให้เปลี่ยนนะ เรื่องคำผิดกูปลงละแถมไม่มีสนพ.ยอมให่เปลี่ยนอยู่แล้ว แต่แปลผิดคือแปลชื่อตัวละครตัวนึงผิดหมดเลยเนี่ยนะ มันควรให้เปลี่ยนมั้ยวะ

275 Nameless Fanboi Posted ID:c/.TELAkNK

>>274 สมัยแฮร์รี่ก็ไม่ได้ให้เปลี่ยนนะมึง แก้ชื่อตัวละครยับเลย ไม่ใช่แค่ชื่อเดียว 55555 วงการหนังสือสมัยก่อนเขาผิดก็ไปแก้ในพิมพ์รอบต่อไปกันอยู่แล้ว ไม่เคยมีใครให้เคลมหรอก กูเพิ่งมาเห็นการเคลมแบบนี้ในวงการนิยายวายนี่แหละ

276 Nameless Fanboi Posted ID:y6AO+vxXeM

อ่ะ กุเป็นคนเควายเอง แบบนี้กุที่ไม่รู้เรื่องซื้อพิมหนึ่งมาก็ถือว่าซวยไปไม่ได้ไรกับมาเพราะคำว่าเป็นแบบนี้อยู่แล้ว แค่แก้คำผิดกุเข้าใจนะ แต่แก้ขื่อตัวละครใหม่นี่ทางสนพควรทำอะไรอย่างเช่นออกแถลงการณ์มาตั้งแต่แรกที่บอกว่าจะแก้ชื่อไม่งั้นก็ไม่ซื้อไหมเพราะความจริงกุก็ซื้อมาดองไว้ได้อ่านก่อน การ์ดใสไม่ได้เพราะกุซื้อกับนอ. กลายเป็นอยู่เฉยๆได้หนังสือมีตำหนิแถมจ่ายเงินให้สนพเอาไปทำทุนพิมสอง 5555555555555555

277 Nameless Fanboi Posted ID:y6AO+vxXeM

ที่กุไม่รู้ว่าเดี๋ยวนี้เขาเเก้คำผิดพิมอื่นกันเพราะสมัยก่อน อ่านนอลมอลก็ไม่ค่อยเจอคำผิดเท่าวาย พอมาอ่านวายขนาดพิมสามขอเล่ห์กลยังไม่แก้คำผิดเลยกุเลยนึกว่าพิมสองพิมสามคือจำนวนครั้งที่พิมน่ะอีก ไม่รู้ว่าเอาไว้ใช่ตรวจทานอีกรอบ

278 Nameless Fanboi Posted ID:qKyd/cGrkV

>>274 พันสารทก็ถอดชื่อตัวละครผิดตลอด 4 เล่ม อวว.ก็ไม่ให้เคลม แต่ให้เคลมเล่มที่มีประโยคหาย
>>275 สมัยก่อนนักอ่านก็ต้องทำใจเองหรือไปตั้งกระทู้ระบายกันกลุ่มเร้กๆ เรียกร้องไรสนพ.ก็เงียบ ถถถ ยุคนี้มัน spread ได้ ทัวร์ลงได้ มีเซเลบนักฉอดอีก กุว่าส่วนนึงก็ดีนะเพราะมันทำให้สนพ.(พยามจะ)รอบคอบมากขึ้น

279 Nameless Fanboi Posted ID:8ZJlvYIiW1

ที่ไม่แก้คำผิดน่าจะมาเริ่มยุคหลังๆป่ะ กันคนเอาพิมพ์แรกมาเคลม กูมารู้ว่าไม่แก้ตอนมีคนบ่นสยามว่าพิมพ์ใหม่ก็ไม่แก้สักที ปล่อยผิดไปเรื่อยๆ 555
>>276 สมัยก่อนกูซื้อพิมพ์หนึ่งหมดนะ ไม่เคยมองว่าซื้อของตำหนิ(จนนามมีมันขยี้แฮร์รี่รัวๆนั่นแหละ)มีความภูมิใจที่เป็นกลุ่มแรก ยิ่งเรื่องที่พิมพ์แรกไม่ดังแล้วไปดังตอนหลังจนพิมพ์เพิ่มครั้งที่2-3นี่ยิ่งยืด เหมือนเป็นผู้บุกเบิกผู้ค้นพบ สมัยนั้นหนังสือพิมพ์ซ้ำกันเป็นสิบรอบ เดี๋ยวนี้สองรอบก็หรูแล้ว 555

280 Nameless Fanboi Posted ID:z3G0.nL/C2

>>276 เพราะมึงไม่รู้ไง จะเอาเล่ห์กลเรื่องเดียวมาเป็นมาตรฐานว่าเรื่องอื่นไม่แก้คำผิดไม่ได้นะ ตอนนี้รู้แล้วก็ต้องปรับตัวเองอะ ต้องคำนึงผลดี-ผลเสียเอง
-พิมพ์ 1 ได้ฉบับพิมพ์แรก ได้พรีเมียม ได้อ่านก่อน แต่เสี่ยงเจอตำหนิ เรื่องอาจไม่สนุก ไม่ค่อยมี/ไม่มีรีวิว ไม่รู้ว่าแปลดี/แย่
-พิมพ์ถัดไป อาจมีแก้ไขตำหนิจากพิมพ์แรก ได้อ่านรีวิวก่อน ถ้าไม่สนุกก็ไม่ต้องมาเสียดายตังค์ทีหลัง ไม่ต้องวิ่งควาย แต่เสี่ยงว่าสนพ.อาจจะไม่มีพิมพ์เพิ่ม ไม่มีพรีเมียม

281 Nameless Fanboi Posted ID:y6AO+vxXeM

>>279 กุเฉยๆว่ะ กุเป็นคนที่ไม่ได้ซีเรียสว่าต้องพิมอะไร แค่ได้อ่านก็พอ แต่กุเข้าใจมึงนะ แต่กุไม่โอเคที่พอสนพรู้ตัวว่าพิมขื่อผิดไม่ได้ออกมาบอกอย่างเป็นทางการว่าจะมีแก้ไขในพิมสอง มันไม่รู้สึกว่าเป็นการไม่แจ้งผู้บริโภคให้ครบถ้วนก่อนหรอ สำหรับกุสิ่งที่พิมลงกระดาษแล้วมันแก้ไขไม่ได้มันก็จะติดไปตลอดกุแค่อยากให้เนื้อหามันครบถูกต้องตามต้นฉบับ

282 Nameless Fanboi Posted ID:y6AO+vxXeM

>>280 ที่กุซื้อก่อนไม่ใช่เพราะพรีเมี่ยมหรือส่วนลดเลย กุแค่เก็บเพราะกลัวมันไม่พิมเพิ่มอีก หนังสือหมดกุไม่มีอ่าน เพราะกุซื้อเรื่องนี้ตอนเข้ามาอ่านวายใหม่ๆ กุไม่รู้เนเจอร์ของวงการนี้ กุเห็นวงการหนังสือมันคนอ่านลดลงไปเยอะ กลัวมาตามหาที่หลังแล้วสนพไม่ทำพิมสองเพิ่มเพราะยอดขายไม่พอกุเลยรีบซื้อมาดองไว้ เพราะเจองี้กุเลยน้อยใจมั้งขอบคุณมึงมากนะที่สอนว่าที่สนพต้องพิมหนึ่งมีพรีเมี่ยมเยอะๆก็เพื่อชดเชยสิ่งที่จะผิดพลาดในเล่ม กุหนึ่ง่าเพราะฟิกคอสของลิขสิทธิ์พิมครั้งแรกแพงสุดซ่ะอื่นสนพถึงต้องพยายามพิมขายให้หมดในพิมแรกเยอะๆ

283 Nameless Fanboi Posted ID:KCFcJP8WBU

>>279 มด.มันบาร์ต่ำเรื่องคำผิดยืนหนึ่งอยู่แล้วอะ กุหลาบมีแก้นะ เพื่อนโม่ง 276 อาจไปโป๊ะเจอเริ่องที่มันไม่แก้พอดี บก.ที่นี่มันผีเข้าผีออก ที่อื่นที่กูรู้ว่ามีแก้เพราะเคยขายพิมพ์แรกไปละอยากอ่านซ้ำเลยซื้อมาใหม่ อวว ซบ ฝู บลาย ส่วนที่อื่นไม่เคยสังเกต พวกสนพ.เล็กไม่มีพิมพ์เพิ่ม

284 Nameless Fanboi Posted ID:39CrpsYhI9

>>282 กูเข้าใจความรู้สึกมึงนะ เสียเงินเท่ากันแต่พิมพ์หนึ่งได้ของมีตำหนิ มันก็น่าเซ็งอะ แต่วงการหนังสือเค้าทำแบบนี้กันทั่วโลกอยู่แล้วนะมึง ไม่ได้เป็นแค่ที่ไทย คือพิมพ์แรกมันเสี่ยงมีพิมพ์ผิดพิมพ์ตกอยู่แล้ว พอสนพ.หรือคนอ่านเจอจุดผิดก็ค่อยรอแก้ในพิมพ์รอบถัดไป ปกติประเทศอื่นเค้าก็ไม่ได้ให้เคลมกันนะ

285 Nameless Fanboi Posted ID:KCFcJP8WBU

>>282 จับใจความใหม่ กูไม่ได้บอกว่าพรีเมียมมีไว้ชดเชยความผิดพลาดนะ มันเป็นสิทธิพิเศษสำหรับคนซื้อพิมพ์แรกที่ช่วยส่งเสริมการขายซึ่งสนพ.จะทำหรือไม่ทำก็ได้ ประเด็นคือไม่ว่าคนซื้อพิมพ์ 1 หรือพิมพ์ถัดไปก็มีความเสี่ยงที่ต้องแบกรับเหมือนกัน มึงก็ต้องชั่งน้ำหนักเองว่ามึงพอใจแบบไหนมากกว่ากัน

286 Nameless Fanboi Posted ID:8ZJlvYIiW1

>>281 การแก้มันเป็นสิ่งปกติอยู่แล้วที่เขาจะทำในฉบับพิมพ์ต่อไปน่ะเมิง ปกติก็ทำกันเงียบๆไม่มีใครมาป่าวประกาศหรอกนอกจากตอนนามมีทำแฮร์รี่

287 Nameless Fanboi Posted ID:7CYTs02P+y

จงหยวนlcวายวะ

288 Nameless Fanboi Posted ID:y6AO+vxXeM

>>285 อ้าวหรอ พอดีกุเห็นมึงบอกว่าให้คำนึงผลดีผลเสียเอง และเห็นบอกว่าพิมหนึ่ง

-พิมพ์ 1 ได้ฉบับพิมพ์แรก ได้พรีเมียม ได้อ่านก่อน แต่เสี่ยงเจอตำหนิ เรื่องอาจไม่สนุก ไม่ค่อยมี/ไม่มีรีวิว ไม่รู้ว่าแปลดี/แย่

กุเลยคิด ผลดีของพิมหนึ่งซึ่งก็คือได้พรีเมี่ยมได้อ่านก่อน = สิ่งที่เอาไว้ชดเชยความเสี่ยงของผลเสีย

ถ้าเข้าใจผิดจากที่มึงคิดจะสื่อก็โทษที

289 Nameless Fanboi Posted ID:z4T8hz3gHq

>>287 มึงพึ่งตื่นมาหรอ เขาคุยกันไปแล้ว555 ทำใจวะมึง

290 Nameless Fanboi Posted ID:98lsijZWlz

>>288 ก็มันไม่ใช่สิ่งที่มีไว้ชดเชยไง เวลามึงซื้อหม้อแล้วเค้าแถมทัพพี แปลว่าทัพพีเอาไว้ชดเชยตอนหม้อเสียหรอ
แต่ถ้ามึงอยากเข้าใจแบบนั้นก็เอาที่มึงสบายใจละกัน

291 Nameless Fanboi Posted ID:3PHfDLeMKK

>>290 555555555 กุไม่ค่อยเข้าใจมึงว่ะ โทษที คือตีความ มองว่าการซื้อพิมพ์หนึ่งมีความเสี่ยงอย่างที่มึงพูดมากัน ถ้าอย่างงั้นผลดีของการซื้อพิมพ์หนึ่งที่มีมากกว่าคนซื้อพิมพ์สอง = ผลตอบแทนที่จะมาชดเชยความรู้สึกของนักอ่านหากเกิดกรณีพิมพ์ผิดพลาด อย่างที่พูดๆมา ซึ่งทั้งหมดเป็นปัจจัยที่ทำให้กุต้องพิจารณาก่อนที่จะซื้อพิมหนึ่ง ทั้งความเสี่ยงและผลลัพธ์ ซึ่งถ้ากุรับได้กับพิมพ์หนึ่งที่จะได้อ่านก่อน ได้พรีเมี่ยมเพิ่ม อันนี้คือที่กุเข้าใจตากที่มึงบอกกุนะ 5555555555555หม้อเสียกุเครมได้ว่ะ :) ทัพพีคงไม่ใช่ปัจจัยหนึ่งที่กุนำมาพิจารณาก่อนจะซื้อของล็อตแรก

292 Nameless Fanboi Posted ID:WjCa2EbqvX

>>291 :) ของมึงดูเบียวมาก

293 Nameless Fanboi Posted ID:qKyd/cGrkV

>>291 มึงๆ y6AO+vxXeM เลิกพฤติกรรมบิดเบือนข้อความคนอื่นเพื่อหาความชอบธรรมให้ตัวเองเหอะ มันไม่เฟียซไม่วินหรอกนะ

294 Nameless Fanboi Posted ID:ghW.FkwndF

พรีเมี่ยมมันไม่ได้มีไว้ "ชดเชย" มันมีไว้ดึงดูดใจให้ลูกค้ายอมพรีหนังสือทั้งๆที่ไม่รู้ว่าจะออกมาสนุกรึเปล่า จะผิดมากน้อยแค่ไหน สนพ.จะออกพิมพ์แรกมาโดยไม่ทำพรีเมี่ยมก็ได้ แต่ถ้าทำแบบนั้นสนพ.เองนั่นแหละที่จะขายไม่ออก เพราะลูกค้าสมัยนี้บ้าพรีเมี่ยมมากกว่าสนใจเฉพาะหนังสือเพียวๆ

295 Nameless Fanboi Posted ID:wiZHPjJGCS

>>291 กูไม่อธิบายต่อละนะ ดูแล้วมึงน่าจะเข้าใจแต่ไม่อยากยอมแพ้อะ

296 Nameless Fanboi Posted ID:aM46VYekAs

สำหรับกูพิมพ์1คือสำหรับคนชอบมากเลยเก็บพรีเมี่ยนทุกอย่างที่ออกlcในไทยกับเอาไว้ปล่อยขาย ถ้าไม่เน้นอะไนแบบนี้แนะนำรอพิมพ์อื่นเถอะ

297 Nameless Fanboi Posted ID:Zwnk8+fN+H

>>291 สิ่งที่มึงได้จากการ "ชดเชย" เช่น มนว.ให้การ์ดจิบิลูกค้าตู้เจ๋อรอบพรีที่หลังหัก คว.ให้โปสการ์ดเพราะเลื่อนส่งผมไม่ใช่มนุษย์ อวว.ให้เคลมทัวริ่งเพราะประโยคหาย แต่พรีเมียมมันคือ "ของแถม" เอาไว้ดึงดูดใจลูกค้า มึงไม่สนทัพพีไม่ได้แปลว่าคนอื่นเค้าไม่สน และหม้อเสียมันก็มีเงื่อนไขในการเคลม
>>293 +1 จริตนักฉอดชอบบิดคำพูดคนอื่นเข้าข้างตัวเอง

298 Nameless Fanboi Posted ID:3PHfDLeMKK

555555555 ตลกกกก กุไม่ได้บิดเบือนขอร้องเถอะ กุเข้าใจอย่างนั้นจริงๆ กุอยากจะไม่เก่งการตีความมั้ง และกุไม่ได้พยายามไม่เข้าใจด้วย กุอ่านหลายรอบมากๆกับข้อความมึงเนี่ย และเอาจากใจคือกุงง และเรื่องที่กุไม่อยากยอมรับจริงๆคือเรื่องพวกมึงพยายามจะทำให้เรื่องนี้เป็นเรื่องปกติที่กุต้องรับให้ได้มั้ง การที่คนพิมพ์แรกต้องมายอมรับเรื่องแบบนี้ให้เป็นเรื่องปกติไป การซื้อหนังสือไม่จำเป็นต้องยอมรับความเสี่ยงต่างๆนาๆ กุชอบกุเข้าร้านหนังสือหยิบจ่ายกุก็ไม่ได้ดูว่ามันพิมพ์หนึ่งพิมสองไหม กุแค่อยากอ่าน ไม่จำเป็นต้องพิจารณาข้อดีข้อเสียของการพิมแรกพิมสองไหม กุเข้าใจที่พวกมึงยอมรับได้นะ มันคงเป็นเรื่องที่พวกมึงเคยเจอมากก่อน แต่กุไม่ว่ะ กุแค่เสียใจที่มันกลายเป็นเรื่องที่สามารถยอมรับได้พวกมึงด้วย กุเป็นผู้บริโภคทำไมคนที่บริโภคก่อนจ่ายเงินให้สนพก่อนต้องมาคิดความเสี่ยงที่จะผิดพลาดด้วยและยอมรับมัน ถ้าไม่มีพิมพ์หนึ่งก็ไม่มีพิมพ์สองไหม ถ้าสนพทำงานดีกว่านี้จะไม่เกิดเหตุการแบบนี้ขึ้น จะไม่ต้องมีใครมายอมรับให้เป็นเรื่องปกติว่ะ จะไม่มีคนอย่างกุที่ต้องมาโมโห ทำตัวเบียวๆกับพวกมึง เถียงกับพวกมึง กลับกลายเป็นว่าการที่กุมาบ่นในนี้เป็นเรื่องแปลก ถ้ามีคนมาบอกว่าทำงานดีแค่ไหนก็อาจจะมีข้อผิดพลาดได้ก็ถูก แต่ก็เห็นอยู่ว่าปจจนี้แต่ล่ะสนพทำงานชุ่ยและต่ำกว่ามาตรฐานสมัยก่อนมากแค่ไหนในเรื่องคำผิด(เรื่องเนื้อเรื่องหรือแปลมาไม่ครบกุไม่ค่อยรับประกันเพราะสมัยก่อนแค่อาจยังไม่มีคนแหก) อาจเพราะกุทำงานกับอะไรที่มันต้องละเอียดมากและแข่งกับเวลาสุดๆกุเลยไม่เข้าใจสนพสมัยนี้ปล่อยงานชุ่ยๆที่ไม่มีการตรวจสอบตรวจทานให้ตีพิมออกมาเป็นหลักฐานโดยไม่รู้สึกแย่ได้ไง และพอมีคนเจอกับไม่ต้องรับผิดชอบอะไร มันทำกุเสียใจนะเพราะทุกครั้งที่กุจ่ายเงินซื้อหนังสือ สมัยก่อนกุจะรอซื้อทีเดียว แต่ตอนนี้กุพยายามกระจายซื้อให้ได้มากที่สุด เพราะกุอยากให้สนพได้รับเงินกระจายรายได้ ไปซื้อเรื่องใหม่ๆ มาทำหนังสือเล่มใหม่ๆ อยากให้วงการมันไปได้ แต่พอเจอแบบนี้บ่อยๆกุก็เซ็งเหมือนกัน

299 Nameless Fanboi Posted ID:/gRJde0NNF

กูจบเอกวารสารมา ตอนเรียนวิชาอีดิตพรินท์ติ้ง สิ่งที่ครูบอกคือพระเจ้าอยู่ในรายละเอียด ไม่ว่าเราจะคิดว่าผลงานที่ออกมามันเพอร์เฟ็กต์แค่ไหน แต่สุดท้ายแล้วถ้าเรามองลึกในรายละเอียดเราจะเจอความผิดพลาดใหม่ๆ อยู่เสมอ ให้เราเรียนรู้จากความผิดพลาดและแก้ไขในครั้งต่อไป อาจฟังเหมือนแก้ตัว แต่พื้นฐานงานพิมพ์เป็นแบบนี้จริงๆ ต่อให้มึงพรู๊ฟรี้ดกันสิบแปดรอบ มึงทำได้แค่เก็บข้อผิดพลาดให้ได้มากที่สุด แล้วบางครั้งยิ่งอ่านซ้ำๆ ในช่วงเวลาจำกัดยิ่งไม่เห็นจุดผิด เพราะสมองมึงจำเนื้อหาได้ไปแล้ว สายตามึงจะกวาดข้ามโดยไม่รู้ตัว ยิ่งถ้ากองบก.เล็ก มีคนไฟนอลพรู๊ฟรี้ดแค่สองสามคนยิ่งมีโอกาสผิด มันไม่ใช่โยนให้พิสูจน์อักษรแก้แล้วจบเรื่อง พิสูจน์อักษรก็คน ตาล้าปุ๊บ เพี้ยนปั๊บทันที มันคือความผิดพลาดของมนุษย์ที่ไม่ใช่เครื่องจักรอ่ะ เพราะงั้นต่อให้เป็นสนพ.เจ้าใหญ่ที่ประสบการณ์เยอะ เวลามีเรื่องใหม่ก็มีความเสี่ยงที่จะมีอะไรหลุดๆ ในพิมพ์ 1 และไปแก้ไขจุดนั้นในพิมพ์ 2 อยู่ที่ว่าสนพ.จะสามารถจัดการกับปัญหาและความคาดหวังของคนอ่านได้ดีแค่ไหนมากกว่า

300 Nameless Fanboi Posted ID:qKyd/cGrkV

>>298 กุไม่เคย normalize ข้อผิดพลาดของสนพ.แต่มันมีเลเวลที่รับได้-รับไม่ได้อะ ส่วนที่มึงบอกของพรีเมียมมีไว้ชดเชยข้อผิดพลาดเป็นข้อสรุปที่บิดมาจากคำพูดคนอื่นนะ

301 Nameless Fanboi Posted ID:VVsHPVTXlJ

>>298 กูว่ามันคนละเรื่องกันนะระหว่าง 1. สำนักพิมพ์ทำงานชุ่ยจนพิมพ์แรกผิดยับ กับ 2. สำนักพิมพ์ควรชดใช้เรื่องที่พิมพ์แรกผิดด้วยการให้ลูกค้าเปลี่ยนเล่มในพิมพ์สอง แบบหลังมันไม่มีใครทำกัน เพราะถ้าทำกันเป็นปกติแม่งก็ต้องชดเชยกันหมด เพราะพิมพ์แรกมันมักมีจุดผิดพลาดเป็นปกติอยู่แล้ว กูอ่านนิยายแนวอื่นก็เจอพิมพ์ผิดเป็นเรื่องปกตินะ แค่วงการวายแม่งชุ่ยกว่าแนวอื่น ซึ่งตรงนี้สำนักพิมพ์ควรปรับปรุงจริงๆ แต่วิธีเคลมเนี่ยมันไม่เวิร์คเพราะถ้าให้เคลมเป็นปกติเมื่อไหร่ ต่อให้ผิดแค่จุดเดียว ลูกค้าก็จะขอเคลมได้ แบบนั้นสำนักพิมพ์ตายห่ากันหมดพอดี
จริงๆวิธีแก้ที่ดีที่สุดคือช่วยกันวิจารณ์สำนักพิมพ์เรื่องความชุ่ยกันเยอะๆ+ลดการซื้อให้น้อยลงเมื่อรู้ว่าเรื่องนั้นๆมันชุ่ย แต่อย่างหลังถ้าเป็นสายพรีเมียมก็ทำยากหน่อย สุดท้ายสายพรีเมียมก็คือคนที่โดนเอาของพรีเมียมมาหลอกล่อ สนับสนุนให้สำนักพิมพ์มันทำงานชุ่ยๆออกมาขายต่อไปอ่ะ ตราบใดที่แม่งทำชุ่ยแล้วยังขายได้ สำนักพิมพ์มันก็คงไม่แคร์หรอก ยกเว้นว่าจะโดนทัวร์ลงรุมด่ากันเยอะๆ อาจมีปรับปรุงบ้าง อย่างคู่จิ้นเล่มหลังๆผิดน้อยลงอย่างเห็นได้ชัด กูว่าฟีดแบคน่าจะมีส่วนบ้างแหละ

302 Nameless Fanboi Posted ID:8ZJlvYIiW1

มาแนวนี้เมิงต้องภาวนาให้ไทยเข้ายุคอีบุ๊คไวๆว่ะ สนพอยากแก้คำผิดเมื่อไรก็แก้ได้เลย

303 Nameless Fanboi Posted ID:tXhsfuvz2b

>>302 สายจับเล่มอย่างกูน้ำตาซึม
กูยังไม่อ่านพั่วอวิ๋นรอออกครบ ที่ชื่อผิดนิตัวละครมีบทเล่มต่อๆ ไปปะ แล้วเล่มอื่นมันแก้ชื่อหรอ

304 Nameless Fanboi Posted ID:aM46VYekAs

>>303 เล่ม1ถอดเสียงชื่อผิด ก็เหมือนปรมจเล่ม1 ถอดเสียงชื่อผิดเคยอ่านคนได้จีนมาว่ามันคือเรื่องปกติ กรณีนี้มันไม่ใช่พวกเนื้อหาไม่ครบเนื้อหาย

305 Nameless Fanboi Posted ID:NofLlQLNqK

>>304 ปรมจถอดเสียงชื่อใครผิดหรอ

306 Nameless Fanboi Posted ID:cgi5ty25Af

>>299 มึงคงยังไม่เจอนิยายที่พิมพ์ผิดตั้งแต่บรรทัดแรกของบทที่ 1 หรือนิยายที่พิมพ์ชื่อเรื่องผิดบนปก แต่ในเล่มพิมพ์ถูกหมดสินะ แล้วแม่งทำไม่รู้ไม่ชี้ ไม่ขอโทษใดๆทั้งนั้นด้วย

307 Nameless Fanboi Posted ID:xSQlaAMkBw

>>306 เรื่องไรนิ ผิดขนาดนี้ก็เกินไป๊

308 Nameless Fanboi Posted ID:NDiXCPA3eA

>>304 ขอหลักฐาน ตอนนี้ด้อมนี้สำหรับกู ถ้าไม่มีหลักฐานกูปัดมั่วไว้ก่อน

309 Nameless Fanboi Posted ID:BJXFIM7MOy

>>305 >>308 โทษทีที่หายไปนาน เพราะไปหาอยู่ สงสัยกูเข้าใจผิดเอง เข้าใจว่า เจียงเฉิงคือเจียงเฉิน ขอกราบอภัยขนม3ที

310 Nameless Fanboi Posted ID:9xwIJVJAUW

>>308 5555555555555555

311 Nameless Fanboi Posted ID:0x/4AiKHTk

>>309 มั่วจริงด้วยว่ะ ยังดีที่มารับผิด ให้อภัย

312 Nameless Fanboi Posted ID:NDiXCPA3eA

>>309 ผิดรับผิด พลาดได้ ใครก็เป็น ไม่เป็นไร น่ารักมาก เช็คให้ดีก่อน เหมือนแชร์เรื่องสุขภาพ สมุนไพรอ่านให้รู้หาข้อมูลให้จริงก่อน ค่อยแชร์หรือเล่าต่อ ยิ่งด้อมดังนี่.. นั้นแหละ

313 Nameless Fanboi Posted ID:fnuf.IORuo

เรื่อง ตัวละครเอก พยายามจะ... โดยรวมจะเหมือนเรื่องตัวร้ายอย่างข้าไหม อ่านตัวอย่างเล่ม 1 นี่คล้ายอยู่ ใครรู้สปอยเล่ม 2 ให้หน่อย

314 Nameless Fanboi Posted ID:KhxgaWhDEC

ky ครั้งที่แล้วที่มีคนถามกูว่าเรื่องไหนใช้ปกละเมิดลิขสิทธิ์แล้วยอมปิดเรื่องไม่เขียนต่อ
https://www.รอร.com/a/fbc8e828987ad2c10850c0ad7a822d57?r=user_page นี้จ้ะ ไปชุบตัวมาแล้ว สัส

315 Nameless Fanboi Posted ID:/c7izd8j9G

>>314 ฟอนต์อย่างกับใช้เจ้าเดียวกับเรื่องฮ่องเต้งดงามนัก
เด้วนะ กูงงประเด็นนิดนึง เคสนี้คือนข.เคยใช้ภาพผิดลข.เลยระเบิดเรื่องทิ้งแล้วมาลงใหม่ด้วยภาพคอมมิชเอง กูเข้าใจถูกมั้ย

316 Nameless Fanboi Posted ID:KhxgaWhDEC

>>315 สรุปยังไงดีวะ นักเขียนแถย้อนแย้งตัวเองมากตอนชี้แจง
คอมมิชชั่นภาพแล้ว แต่ยังไม่เสร็จเลยเอาภาพคนอื่นมาใช้ก่อนแล้วละเมิดลิขสิทธิ์ ก็มีคนเตือนเปลี่ยนภาพไปสามรอบ สุดท้ายแย้งไม่ได้มั้ง เลยบอกจะไม่เขียนต่อแล้วเพื่อรับผิดชอบที่การกระทำที่ได้ทำลงไปแล้วก็ระเบิดเรื่องทิ้ง
สุดท้ายก็มาเปิด กูว่าล่ะคอมมิชชั่นมาขนาดนี้จะไม่ใช้ได้ไง

317 Nameless Fanboi Posted ID:Px0OzhESJI

ถ้าเป็นแบบที่ >>315 กูว่าเขากลับตัวมาทำให้ถูกต้องก็ดีแล้วไม่ใช่เหรอวะ กูไม่ใช่ติ่งเขานะบอกก่อน

318 Nameless Fanboi Posted ID:KhxgaWhDEC

>>317 ประเด็นคือเขาบอกจะไม่อัพต่อจ้าเพื่อแสดงความรับผิดชอบ แล้วพอเรื่องผ่านไปสักพักในเพจก็บอกแค่ชั่วคราว แล้วไม่บอกเหตุผลด้วยนาจา บอกแค่คงรู้กันอยู่แล้ว

319 Nameless Fanboi Posted ID:s6F8XEl04n

กูเข้าไปดูล่ะ คนกดไลค์คนเดียวกับที่ฉอดกูเรื่องปกละเมิด​ลิขสิทธิ์​ว่าเรื่องอื่นก็ทำไม่เห็นเป็นไร มันเขียนมา5เรื่องละเมิด​ไปแล้ว4เรื่อง ไม่ดูตัวเองเลยสนับสนุนพวกเดียวกันถถถถถ

320 Nameless Fanboi Posted ID:3CJLyEymAk

Ky เพิ่งเห็นว่าเรื่องเกิดใหม่เหมือนเดิมฯ เพิ่งแปลเสร็จเมื่อไม่นานมานี้ เพื่อนโม่งคิดว่าจะทันงานหนังสือมั้ย อยากอ่านแล้วว T—T

321 Nameless Fanboi Posted ID:bULGVV.DdL

มึง กุไม่เข้าใจเรื่องหานซานตอนจบอ่ะ ฉากสุดท้ายของเล่ม3ที่ไปหาหูซื่อ แล้วสู้กัน กุไม่เข้าใจอะไรเลยนอกจากว่ามันสู้กันแล้วก็ตาย แล้วตอนจฃจบที่พระนายกระบี่ออกจากหานซานคือไร คือเปิดประตูได้เหรอ สนุกมาทั้งเรื่อง แต่ฉากสุดท้ายกุเหมือนไม่เคยอ่านเรื่องนี้มาก่อน555555 ใครเข้าใจอธิบายทีแง

322 Nameless Fanboi Posted ID:/1kSn/o514

>>321 ตามที่เข้าใจนะ หูซื่อใช่พลังงานจากที่พระเอกฆ่าตัวเองเพื่อเปิดประตู ก่อนตายถอดจิตเพื่อเข้าประตูแต่ประตูไม่เปิด เลยแตกสลายหลังจากนั้นประตูเปิด แต่พระเอกนายเอกมีวิถีของตัวเองเลยยังไม่สนใจเข้าประตู

323 Nameless Fanboi Posted ID:/1kSn/o514

>>320 ไม่ห็นมี pre น่าจะไม่ทันงานหนังสือ

324 Nameless Fanboi Posted ID:vsw8b6g5fI

>>321 ตาม >>322
.
.
.
.
.
ซึ่งกูรู้สึกว่าคนเขียนยังเล่าบีบคั้นให้กูรู้สึกว่ามันเป็นทางเดียวที่คุ้มเสี่ยงได้ไม่มากพออ่ะ ระดับหูซื่อถึงจะเชือดน้องเพียงพอกูไปสังเวยประตูไม่ได้ก็น่าจะใช้คนอื่นหรืออันอื่นมาเปิดได้ เพราะฮีแอบโฉดพอ กุเลยไม่อินการเสี่ยงตายเปิดของฮีเลย ส่วนพระเอกแม่งอยากเปิดจะตายมาตลอด พอเปิดได้ดันเมินเปลี่ยนใจซะงั้น จริงๆกูรู้ว่าเพราะรักนอ.แล้วเลยทำให้เปลี่ยนความคิดแต่มันก็ยังมีแหม่งๆในใจกูอยู่บ้างเหมือนอินได้ไม่เต็มร้อย
.
.
.
.
.

325 Nameless Fanboi Posted ID:8faymtgkjl

เมิงงงง กุอยากอ่านพั่วอวิ๋น ทำไมส่งช้าจังวะ กุสั่งตั้งแต่รอบวันเซนส์เดย์ภายในครึ่งชั่วโมงแรกที่เปิดพรีเลยนะ

326 Nameless Fanboi Posted ID:vUCQWv4xOw

ถามในนี้จะมีใครรู้ไหมหว่า ไม่รู้จะถามที่ไหนละ นิยาย m/m เรื่องที่ก๊อปมังงะ seven days ของอ.ทาคาราอิชื่อเรื่องอะไรนะ

327 Nameless Fanboi Posted ID:.+1EYKW/Za

>>326 เมิงสนใจ?

328 Nameless Fanboi Posted ID:Y0qXR.xGMP

>>326 Date Me, Bryson Keller

329 Nameless Fanboi Posted ID:yvKt0WgmLj

>>328 ขอบคุณค่า
>>327 จู่ๆกูก็นึกถึงขึ้นมา แต่นึกชื่อไม่ออกน่ะ

330 Nameless Fanboi Posted ID:0VXAKkXVON

พูดถึง m/m มีใครเคยอ่าน boyfriend material ปะ เห็นฝรั่งไฮป์กันเยอะ อ่านยากมั้ยวะ บางทีกูอ่าน m/m แนวปัจจุบันเจอ slang เยอะๆแล้วอ่านไม่ค่อยรู้เรื่องอ่ะ T_T

331 Nameless Fanboi Posted ID:d+fwjkinvf

>>330 ไม่เคยอ่าน แอบไปส่องมา น่าอ่านดีนะ คะแนนใน goodreads สูงจัง เพิ่งเห็นว่าคนเขียนคนเดียวกับ for real ที่ไพร์ด lc ไป แต่ยังไม่มีวี่แววจะออก เรื่องนี้พอจะมีหวังไหม5555555ฮือออ

332 Nameless Fanboi Posted ID:Vi5xeflhN2

KY ใกล้งานหนังสือ เริ่มเห็นโพยเสียตังค์​ของแต่ละค่าย
ปีนี้กูว่ากูไม่สามารถเก็บได้ครบอย่างที่เคยทำ ไม่ว่าจะรอบพรีหรือรอบสต็อก หลักๆเพราะกูเริ่มเบนๆกลับไปอ่านแนวชญ. เลยตัดงบฝั่งวาย 555

แทนที่จะถามโพยเล่มที่จะซื้อ กูอยากรู้ว่าแต่ละคนมีแนวทางตัดตัวเลือกยังไงกันมั่ง
ของกู
-แนวฟีลกู้ดทั้งงานไทยงานแปลตัดทิ้ง อ่านจบแล้วจบเลยไม่มีอะไร รอมือสองได้
-ไทยเกินสองเล่มหรือสองภาค แปลจีนเกินสามสี่เล่ม พวกยาวๆกูกลัวบ้ง รอจบก่อนแล้วดูอ่านรีวิวค่อยว่ากัน
-พวกเปิดพรีแล้วรอยาวหลายเดือน ถ้าไม่ใช่พล็อทตรงจริตจิงๆ รอหลายเดือนกูลืมความอยากอ่านหมดแล้ว ไว้ออกแล้วค่อยว่ากัน

แต่เออ เด้วนี้ไม่ค่อยมีคนเขียน / ซื้อลิขสิทธิ์​แนวระบบแล้วเหรอวะ ช่วงนึงอุดมสมบูรณ์​มาก

333 Nameless Fanboi Posted ID:W0Ae99DOoG

>>332 แนวระบบดีๆหายากมากมึงส่วนใหญ่ตอนแรกๆเลิศมากแต่จะไปตายตอนจบ ไม่ต้องยกตัวอย่างรู้กัน
กูก็รอนิยายแปลออกครบค่อยซื้อซึ่งยาวนานมากจนกูจะลงแดงอยู่แล้วo[--[

334 Nameless Fanboi Posted ID:Vi5xeflhN2

>>333 เหมือนกูจะรู้ว่ามึงหมายถึงเรื่องไหน 555
กูไล่อ่านกองดองแล้วไล่ทยอยขาย เลยไม่ค่อยลงแดง เอาจริงเรื่องไหนเสี้ยนมากกูก็ซื้อมาอยู่ดี ไม่รอจบ
ปีนี้หลายค่ายเน้นการตลาดกระตุ้นให้คนกระเหี้ยนกระหือรือกับการพรีชย. (บ็อกซ์ของกุหลาบเป็นต้น)​ กูสุขภาพจิต​สู้ไม่ไหวแล้ว​เลยถอยดีกว่าปีนี้

335 Nameless Fanboi Posted ID:Vi5xeflhN2

>>334 พิมพ์ผิด ชย. => ชิบหย

336 Nameless Fanboi Posted ID:k1azyr30Qr

>>332 ของกูตัดฟีลกู้ดเกินเล่มเดียวก่อนเลย ฟีลกู้ดยาวๆกูอ่านไม่ค่อยรอด แนวกลายเป็นสัตว์ก็ไม่รอด ยกเว้นเป็นแนวเลี้ยงลูกสัตว์จริงๆ อันนั้นชอบมากกก
แนวระบบนี่ยังยกให้ทะลุมิติอับดับหนึ่ง ถึงจะมีโลกที่ไม่สนุกบ้างแต่รวมๆยังอ่านได้เรื่อยๆ พลีชีพนี่ตายตั้งแต่เล่มแรก ไท่ซานตอนไปอ่านอิ้งค์หลังโลกพระก็ดรอปลงจนอ่านไม่รอด ถ้ามีแนวระบบออกมาอีกคงไม่ซื้อแล้ว

337 Nameless Fanboi Posted ID:W0Ae99DOoG

ก็รู้ๆกันอยู่เรื่องไหน55555
ปีนี้ที่เสียไปก็มีแต่แบบเล่มเดียวจบ ปกติกูไม่ค่อยเป็นคนสะสมของแถมหรือคลั่งกริบเอาแค่สภาพพอรับได้ก็คอยซื้อแค่เล่มจากพวกมึงที่ขายนี่แหละ อย่าอัพราคากูขอร้องT_T
กูก็ไม่เข้าใจเหมือนกันคนเขียนเรื่องระบบโลกหลังๆดรอปแบบดรอปมาก ไปหาอ่านเรื่องไหนก็ประมาณโลก4-5กูก็ถอยแล้ว
ช่วงนี้เห็นสนพ.เริ่มมากลับมาLCแนวจีนโบราณกันเยอะล่ะ หลังจากระบบแนวพีคไปรอบหนึ่ง
รอเห็ดน้อยอยู่น้าาาา กูเตรียมเงินไว้ให้แล้วออกมาสักที

338 Nameless Fanboi Posted ID:YtKYBy+ky9

>>332 ไม่มีแนวทางว่ะ แต่จะเลือกเฉพาะที่อยากอ่านแล้ว อันไหนเฉยๆรู้สึกว่าน่าสนใจกลางๆคือรอไปก่อน ตอนนี้อุดมสมบูรณ์จนเก็บหมดหรือเก็บไว้ก่อนแบบเก่าไม่ไหวแล้ว ยิ่งถ้างานสนพ.ใหญ่ๆยิ่งวางไว้ก่อนได้ คือมั่นใจว่าจะไม่ขาดตลาดถ้าเกิดอยากอ่านทีหลัง

339 Nameless Fanboi Posted ID:VJlk2ObH3e

>>332 แนวปัจจุบัน ธรรมดา ตัดทิ้ง
ผี ตัดทิ้ง
3p ฮาเรม ตัดทิ้ง
ระบบ ตัดทิ้ง
พีเรียด ธรรมดา ตัดทิ้ง
ท้องได้ ตัดทิ้ง
ใดๆคือ ถ้าเรื่องไหนที่ข้างบนนี้มีรีวิวดีอาจจะไม่ตัด หลักๆคือหาเรื่องมีรีวิว เรื่องดัง

340 Nameless Fanboi Posted ID:dH1k0bVBmB

>>332 คาแรคเตอร์อย่างเดียวเลยที่กูดู ถ้าเคมีเข้ากันได้เรื่องแนวไหนก็ได้กุโอ อาจจะเว้นท้องได้ซักอัน ส่วนโอเมก้าเวิร์สแต่ก่อนไม่ได้เลย เดี๋ยวนี้มีบางเรื่องที่อ่านได้บ้าง ส่วนใหญ๋คือถ้าตัวเอกเป็นเบต้านะ กุทีมเบต้า
ส่วนตัวคือถ้าเปิดโวยวายมาตัดทิ้งก่อน จะตัวเอกฝั่งไหนก็ช่าง กุรำคาญ

341 Nameless Fanboi Posted ID:1W3Wm2Vm+4

กูไม่ได้นิยมความเรียลหรือความสมจริงอะไรเลย กูค่อนข้างเปิดรับกับทุกแนวแต่กูไม่ชอบนิยายที่แต่งห่วยๆหรือทั้งเรื่องมีแค่เยดกันไม่มีห่าไรเลยกแค่นั้นเลย

342 Nameless Fanboi Posted ID:n85MUBxUfN

Ky มึง มีใครอ่าน เรื่อง สามี ภรรยา และชายชู้ไหม
เขียนดีนะ แต่มีบางมุมยังแอบไม่เห็นถึงความสำนึกของตัวเอก ที่ไปเป็นชู้เขาอะ เหมือนนางแค่กลัวพระเอก แต่ไม่ได้รู้สึกสำนึก ว่าสิ่งที่ทำมันผิดอะ แล้วนายเอกแม่งป่วย เพราะโดนพระเอกคุกคาม กดดัน
ไม่รู้จะจบยังไง จะรักกันได้เหรอวะ กับคนที่ทำให้เราป่วย สร้างภาวะกดดัน วิตกกังวลอะ กุอ่านแล้วเหมือนนายเอกป่วยมาก กูไม่ฟินฉากที่เขามีโมเม้นกันเลย ยิ่งให้เงินมาก ตามประสาคนรวย แต่มันน่ากลัวอะ นายเอกแพนิกไปเลย เหมือนพระเอกปั่นหัวไงไม่รู้
พระเอกเหมือนชอบไปกระตุ้นอาการป่วยอะ แบบส้รางแรงกดดัน ตั้งเงื่อนไขขึ้นมา
อยากเม้ามาก มีใครอ่านไหมมมม

343 Nameless Fanboi Posted ID:jDZQaZ1GAe

>>342 ปกติของคนเขียนเรื่องนี้ เคยอ่านเรื่องอื่นของเขายัง เขาไม่ได้อยากให้สำนึกอะประมาณว่าทำตามสันดาร? ไม่รู้จะใช้คำไร ไม่ใช่เขียนให้เห็นดีเสีย

344 Nameless Fanboi Posted ID:n85MUBxUfN

>>343 เคยอ่านบางงาน ถ้าจะสะท้อนนายเอกเป็นแบบนั้นไม่แปลก ตรรกะชู้ก็งี้ 555555 ทั้งช ทั้ง ญ แต่เดาๆไว้ ถ้าอยู่ด้วยกัน คงไม่ได้อยู่ในฐานะคนรักทั่วๆไปแน่อ่ะ น่าจะบิดเบี้ยวอยู่ เพราะนายเอกมีทรอม่า แต่นิยายของคนนี้ก็น่าจะไม่ตกม้าตายตอนจบหรอกมั้ง

345 Nameless Fanboi Posted ID:sxmD.DgF0k

>342 เราอ่านงานเขียนของเขาไม่เคยรอดว่ะ เครียด บิดเบี้ยวเกิน

346 Nameless Fanboi Posted ID:SI4tCf3mr0

>>342 กูอ่าน แล้วกูเป็นโรควิตกกังวลหายใจไม่ออก เวลากดดันมากๆ หรือร้องไห้หนักๆ กูไฮเปอร์เวนเหมือนนายเอกเลยด้วย บางจุดกูปวดหัวจี๊ดเพราะอินในอาการ อึดอัดกับความชายชู้ แต่นายเอกไม่ได้เรียนรู้ห่าอะไรเลยจริงๆ กูกลัวใจเขาจะไปเชื่อมโยงอาการหายใจไม่ออกกับออกัสซั่ม หลอนละกู

347 Nameless Fanboi Posted ID:YYTdlQT3f2

เควาย มีใครที่สั่งนั่งซื้อในงานเซ้นเดย์ผ่านเว็บแล้วได้เลขแทร็กแล้วบ้างไหม เราอยากรู้ลำดับที่ว่าประมาณเท่าไรหรอ

348 Nameless Fanboi Posted ID:gql4MJR1LR

>>346 เอออ กูคงไม่อ่านต่อ มีทรอม่ากับเรื่องโรค เรื่องภาวะแบบนี้ กูอ่านแล้วมันเครียด รอดูจุดจบอ่ะ ไม่น่าได้เสวยสุข อาจจะปลายเปิด 555

349 Nameless Fanboi Posted ID:+2q3+7pKLO

>>347 กูสั่งเว็บตอนนี้ยังไม่ได้เลขเลย

350 Nameless Fanboi Posted ID:WLUOQMAqqa

มีสามพีดีๆ แนะนำบ้างมั้ยเพื่อนโม่ง ยั่วเยไม่ยั่วเยก็ได้

351 Nameless Fanboi Posted ID:eHpI2cISE5

อีบุ๊กที่ขายใน meb มีเรื่องไหนแนะนำบ้างมั้ย เห็นมีโปร เพิ่งเข้าสายอีบุ๊ก รู้สึกเริ่มสะดวกกับการจ่าย ซื้อง่าย ได้อ่านเร็ว 555+ คนไทยแต่ง เรื่องไหนดีๆ อยากแนะนำหรือไม่ควรพลาดบ้าง หรือจะแปลก็ได้ แต่แปลส่วนใหญ่ซื้อเล่มไปแล้วอะ ไปดูหมวดขายดีแล้วตาลาย วิศวะนี่เกินครึ่งมั้ง ไม่นิยม mpreg กับ omegaverse แต่ถ้าดีจริงแนะนำมาก็ได้ พล็อตดีน่าสน หรือพล็อตธรรมดาแต่ภาษาสวย หรือncสวย สวยไม่จำเป็นต้องประดิษฐ์คำนะ แค่อ่านลื่นไหลเป็นธรรมชาติ อ่านแล้วเขินไรงี้ได้หมด

352 Nameless Fanboi Posted ID:a44BhwNKyL

>>351 กูอวย กินปลาไม่อ้วน มึงลองไปอ่านในเว็บก่อนก้อได้ ไม่ปิดตอน

353 Nameless Fanboi Posted ID:UrvbOlVOe2

>>351 แนะนำนิยายของคุณเพอ orca อะ สนุกทุกเรื่อง บางเรื่อง tw เยอะหน่อย ถ้าฟีลกู๊ดกูชอบเรื่องอนาคตอันริบหรี่ของแม็กกับแมวสลิดมากที่สุดละ

354 Nameless Fanboi Posted ID:eHpI2cISE5

>>352 เหมือนมานั่งอยู่ในใจ ปลาอ้วนนี่โหลดตย.มาอ่านตั้งแต่เมื่อวานถึงบท6ละ แต่ยังลังเลนิสัยพระเอก คนที่เด็กกว่าใช่ปะ น้องมากเลย อ้อนแม้แต่กับเพื่อน555 คือมันน่ารักนะ ชอบบางฉากเช่นฉากคุณคนพี่หมดแรงแบบกูแก่แล้วร่างไม่พร้อมขอยอมตายดีกว่าออกกำลัง ฮาดี แต่ใจมันยังแบบ ไอ้เด็กชอบเรียกร้องเอ๊ยไรงี้ แล้วคือสกินชิปเวลนี้เรียกปกติเหรอ เดี๋ยวไปลองอ่านต่ออีกหน่อย
ก่อนหน้านี้อ่านตย.เรื่องที่บรรยากาศคล้ายกัน มั้ยนะ ออกละมุนๆ พระเอกเด็กกว่าแต่ดูพึ่งพาได้ในบางมุมมากกว่านายเอก พระพายพัดพาสุดขอบฟ้าฮอกไกโด (เปิดไปพิมพ์ไป ชื่อยาวชิบ) และเรื่องนี้ก็ยังคงลังเลอยู่ ยังไม่ได้ซื้อ
อีกเรื่องที่กดเข้ากดออกตะกร้าอยู่คือludus lover เหมือนจะมาม่า และจบตย.ด้วยอะไรที่ไม่ชอบ แต่รีวิวทำเอาลังเล

355 Nameless Fanboi Posted ID:eHpI2cISE5

>>353 อ้าว พิมพ์นาน พอกดส่งไปเจอแนะนำพอดี สนใจเรื่องเกมจีบหนุ่มน้องสาวไรนี่ด้วย มันดีมั้ย

356 Nameless Fanboi Posted ID:UrvbOlVOe2

>>355 ยังไม่ได้อ่านเรื่องนี้เลย เห็นว่าพระเอกเป็นครู กูไม่ค่อยชอบเรื่องบูลลี่ในโรงเรียนเลยยังลังเลอยู่

357 Nameless Fanboi Posted ID:j3i5o8peMf

>>351 กุอวยนิยายทุกเรื่องของคุณ khaosap 555555 ถ้าชอบเซ็ตติ้งโลกปจบ. ต้อง patron ปลาทอง พระเอก-นายเอกเจอกันในฟิตเนส ฝ่ายนึงขายงานใน patreon อีกฝ่ายเป็นคนติดตาม ถ้าชอบแฟนตาซี ก็แนะนำเรื่องอื่นๆของเค้าอ่ะ เงือก-แวมไพร์ (Prussian Blue), เงือก-เงือก (Azurel Blue), ภูตวิหค (Reversed), เซ็นทอร์(astaroth, ) หรือเรื่องที่อ่านแล้วจะทำให้มึงอินการรักษ์โลกขึ้นมาประมาณนึงก็มี

358 Nameless Fanboi Posted ID:0PEv9L1b3k

เพื่อนโม่ง m/m ไปโหลดฟรีกัน
Avon Gale - Coach's Challenge (Scoring Chances Book 5)
https://www.amazon.com/gp/product/B07XC3BMQC

359 Nameless Fanboi Posted ID:WLUOQMAqqa

>>358 เล่ม 5 หรอวะ มันต่อกันมั้ยอะ กูเห็นเล่ม 1 ลดเหลือ 30 กว่าบาทด้วย ลองสอยดูก่อนละกัน

360 Nameless Fanboi Posted ID:WWXsoxvT5U

>>347 กูได้เมลตั้งแต่วันที่ 1 เลขสั่งซื้อ 23

361 Nameless Fanboi Posted ID:Hc6QYOfhv/

>>332
- แนวท้องได้ตัดทิ้ง
- เคะอ่อนแอปวกเปียกตัดทิ้ง
- ผีตัดทิ้ง

362 Nameless Fanboi Posted ID:0PEv9L1b3k

>>359 จบในเล่มน่ะมึง คู่ใครคู่มัน อ่านแยกได้ แค่จักรวาลเดียวกัน อาจมีตัวละครมีเอี่ยว รู้จักกัน เล่ม 4-5 น่าจะสนุกกว่าเล่มอื่น...มั้ง กูก็ไม่เคยอ่าน แต่เคยส่องรีวิว

363 Nameless Fanboi Posted ID:GycJe9xslG

>>353 สรุปซื้ออนาคตริบหรี่ของแม็กกับแมวสลิดไปจ้า ตอนอ่านตย.แม็ก ก็ฮาๆ ดีนะ สักพักมีต่อเน็ตตื๊ดๆ เล่น msn กูนี่หยุดไปหาเปิดเลยว่าเขียนปีไหนเนี่ย 55 เซ็ตติ้งเก่านิดๆ มีซื้อบัตรโทรศัพท์ด้วย ชอบ คิดถึงอดีต ตลกดี แต่ที่เกินคาดและรู้สึกว่าต้องซื้อณ บัดนาวคือนังแมวสลิด เห็นว่าติดป้ายขายดีแต่มองข้ามเพราะไม่ใช่ทาสแมวและเห็นว่ามันไม่ได้อยู่หมวดวายบวกอ่านโปรยแล้วงงด้วยว่ากอริลล่ามาเกี่ยวไร พออ่านตย.ปั๊บ โดนตกค่า รีวิวเผื่อใครจะไปตามเอาแค่ตย.นะ
Salid The Cat มันเป็นวาย แต่ให้น้องแมวเหมียวสลิดเป็นตัวเล่าเรื่อง จะเล่ามุมมองแบบแมวๆ ซึ่งมีแต่ความแสบและกวน บวกตลกน่ารัก ซึ่งถ้าขายแค่ความตลกจริงๆ ก็พอตกได้ละนะ แต่มันมีความชวนน้ำตารื้นในบางฉาก และปมตลค.ที่ไม่คิดว่าจะมาเวย์นี้แต่มันโอเคมาก สรุปคือโดนสลิดตกและน่าจะโดนคนเขียนตกด้วย สำนวนภาษาดีมาก (สำหรับดิฮั้นนะฮะ) จังหวะดี มุกดี มีอะไรให้รู้สึกว่ามันพิเศษ ไม่ต้องเชื่อก็ได้ ลองไปโหลดตย.อ่านก่อน คือเรื่องอื่นของเขาที่โหลดตย.มากูก็ยังมีความลังเล แต่นังเหมียวนี่โดนจริง ขอบคุณเพื่อนโม่งมากที่แนะนำ

งบหมดแล้วคนอื่นอย่าน้อยใจนะ กูเก็บไว้ในวิชลิสต์หมดแล้ว ชอบปกเหมียวสลิดเวลาอยู่คู่กะแซลมอนในปลาไม่อ้วนมาก ช่างชวนซื้อเหลือเกิน

>>357 อ่านตย.ปลาทองละ น่าจะรุกหน้าสวยใช่ปะ มีความแอบต้อยกันเนียนๆ เซ็กซี่นิดๆ ชวนลุ้นว่าจะไปยังไงต่อ มีความเหมือนคู่มือเล่นเวทกะสอนภาษานิดๆ ด้วย 555 สำนวนภาษาใช้ได้ มีบางจุดที่อาจขาดเกินนิดหน่อย แต่ชอบคาร์ คิดว่าน่าจะซื้อในคราวต่อไป แต๊งกิ้วนะจุ๊บๆ

คิดถูกที่มาถามโม่ง ก่อนหน้านี้คือโหลดตย.มาเยอะมาก โดยเฉพาะพวกที่ติดป้ายขายดี และก็ลบตย.ไปเยอะมากเพราะไม่โดน นี่ถามแป๊บเดียวได้ลิสต์เพิ่มเลย

364 Nameless Fanboi Posted ID:I5DBE9nwd6

KY ถามโม่งสายวายจีนหน่อยจ้า ชื่อรอง กับ ชื่อกลาง นี่ความหมายเดียวกันหรือเปล่า แล้วจะมีได้หลังพิธีสวมกวานแล้วเท่านั้นใช่มั้ย

365 Nameless Fanboi Posted ID:17fMXoDmqh

>>364 จีนไม่มีชื่อกลางจ้า สวมกวานบางที่มีหลายรอบอะแต่ก็ใช่พิธีเป็นผู้ใหญ่จะได้นามรอง

366 Nameless Fanboi Posted ID:spPNEXbolb

>>364-365 นิยายที่กุอ่านอยู่ นอ.มีชื่อรองตอน 17 งี้ก็ผิดอะดิ หรือมันตั้งก่อน 20 ได้หว่า

367 Nameless Fanboi Posted ID:17fMXoDmqh

>>366 ไม่ผิด ตามที่กูบอกเลยบางท่ีถ้าคนรวยจะมีสวมกวานหลายรอบ บางทีที่16-17พร้อม(ผู้หญิง16ปะ) สวมกวานอีกที20 นามรองจะมีให้ตอนนั้นบางครั้งตอน17ยังไม่ตั้งเพราะหาเหมาะสมไม่ได้ บางครั้งถ้าสอบรับตำแหน่งได้ก็จะได้นามรองหรือเข้าศึกษาแล้วอาจารย์มอบชื่อรองให้เลยบอกแน่นอนไม่ได้ว่าตอนไหน เอาปลเป็นว่าเวลามีคนมอบให้แหละ จากที่กูเคยอ่านมาจากนิยายหลายๆเรื่องนะ ไม่รู้ถูกจริงเปล่า

368 Nameless Fanboi Posted ID:8/ytd46mhh

>>367 แต๊งมึง กุนึกว่าที่มีก่อน 20 คือชื่อเล่น หลัง 20 คือชื่อทางการ

369 Nameless Fanboi Posted ID:comjwNJIOm

>>364 มีหลายกรณีแล้วแต่ยุคมึง บางยุคก็คือหลังสวมกวาน (20+) อย่างที่โม่งอื่นว่า บางกรณีคือเมื่ออายุเกิน 15 (โบราณก็นับว่าโตแล้ว) บางกรณีคืออาจารย์ที่สอนหนังสือตั้งให้ เพราะคนโบราณถือเรื่องการเรียกชื่อตัวอะ มันประมาณว่าเป็นวิญญาณเจ้าของชื่อ ถ้ามีชื่อรองก็ควรเรียกชื่อรอง/ชื่อเล่น แบบนั้นจะนับว่าสนิทสนม เพราะแซ่+ชื่อตัวเก็บไว้ให้พ่อแม่เรียก แต่บางคนถ้าไม่มีก็เรียกแซ่ (พี่/น้อง(แซ่) อะไรก็ว่าไป) สนิทหน่อยก็อาจเรียกชื่อเล่น หรือถ้าไม่สนธรรมเนียมอะไรจะเรียกชื่อแซ่รวมกันทั้งคำก็ได้

370 Nameless Fanboi Posted ID:gY3FQUGGTW

หวนคู่เคียงนิรันดร์ควรรีบซื้อมะ อ่านตัวอย่างมาสนุกดีแต่ยังไม่สุดเท่าไหร่ มีใครเคยตำอิ้งมามั่ง

371 Nameless Fanboi Posted ID:/zi1D8jcVJ

Ky มีนิยายแนวทำงานแบบคุณผู้ช่วยสถาปนิกแนะนำบ้างมั้ย กูอ่านละชอบมาก ยิ่งเห็นการพัฒนาของตัวเอกยิ่งดี

372 Nameless Fanboi Posted ID:Eq+vFAN0JS

>>368 มึงนี่โง่จริงไม่ได้แอคติ้งนี่นา

373 Nameless Fanboi Posted ID:Wqjzf87Vzq

>>372 มึงนี่โง่จังกูแอคติ้งยังดูไม่ออก

374 Nameless Fanboi Posted ID:Wqjzf87Vzq

>>372 มึงนี่โง่จังกูแอคติ้งยังดูไม่ออก

375 Nameless Fanboi Posted ID:6yB+umK0wE

>>371 ถ้าจะเอาวายจีนก็มีแต่แนวทำงานวงการบันเทิงอะ 555555 แนวทำงานอย่างอื่นที่เล่าเรื่องงานเน้นๆหายากมาก

376 Nameless Fanboi Posted ID:Eq+vFAN0JS

>>374 มึงนี่โง่จังspamประโยคเดิมซ้ำๆ คิดอะไรไม่ออกแล้วซิ

377 Nameless Fanboi Posted ID:/zi1D8jcVJ

>>375 ไม่จำเป็นต้องแปลจีนก็ได้ กูแค่ชอบบรรยากาศในเรื่อง ไม่ค่อยเจอแนวนี้เท่าไหร่ ส่วนใหญ่เจอแต่วงการบันเทิงไม่ก็มหาลัย ทะลุมิติ พีเรียด เซ็ง อยากอ่านวัยทำงานบ้าง

378 Nameless Fanboi Posted ID:6UVm0PlKv+

>>377 mm ได้มั้ย 65 Hours ของ N.R.Walker มีแปลไทยแล้ว แปลดีเลย แต่มันคนละฟีลกับสถาปนิกนะ 5555555 มีรีบะด้วย แต่ถ้าเบื่อแนวเดิมๆที่มึงว่ามา ลองอ่านดูอาจจะพอแก้เลี่ยนได้

379 Nameless Fanboi Posted ID:ZcN4Yzw+eS

>>377 ญี่ปุ่นมั้ยมึง มีของโคโนฮาระ ค้นหัวใจใต้ชุดสูท แต่ยังเป็นฟีลทำงานที่ยังมีความโนเวลอยู่ ไม่เรียลเท่าสถาปนิก แต่คสพ.มันนี่ สไตล์โคโนฮาระ ที่มึงหาความพระเอกในฝันไม่เจอ

380 Nameless Fanboi Posted ID:3cv0sbqAXN

>>371 เก่าหน่อยนะ รักลับๆ ฉบับกองบรรณาธิการ ของกล้วยม่วง เล่าถึงชีวิตบ.ก.อดทน กับนักวาดภาพประกอบ แล้วก็นักคอสเพลย์นิดๆ
กูชอบมากเฉพาะเล่มแรก เล่มสองคือหาว เล่มสามกลางๆ เพราะเล่มสองนักเขียนเป็นคนละคนกันมั้ง แต่มันอ่านแยกเล่มกันได้ สามคู่สามเล่ม จบไวแต่มีปมรักปมทำงานพอหอมปากหอมคอ

381 Nameless Fanboi Posted ID:5szoy742v+

>>379 วายทำงานนี่ต้องยกให้ญี่ปุ่นเลย มีเพียบ แต่นิยายดันไม่ค่อยมีแปลไทย ที่มีแปลจะเป็นมังงะซะมากกว่า

382 Nameless Fanboi Posted ID:Yhoh2hk.ek

>>376 มึงนี่โง่จริงด่าโทรลอย่างมึงไม่เห็นจำเป็นต้องคิด

383 Nameless Fanboi Posted ID:Yj3KN354cc

>>382 มึงไม่เคยใช้เลยรึเปล่า อ่านนิยายจีนท่าไหนถึงเจอชื่อรองชื่อกลาง อีเหี้ย 55555555555

384 Nameless Fanboi Posted ID:/zi1D8jcVJ

>>378 ขอบคุณมาก เคยเห็นปกไทยอยู่ เหลืองอ๋อย555 เดี๋ยวจะลองอ่านดูนะ ตอนนี้คินเดิลในไอแพดกูแอพค้างด้วย กดเข้าไปอ่านไม่ได้สักเรื่อง เพิ่งลบแอพไป กะลังคิดอยู่ว่าซื้อแบบเครื่องมาดีไหม ส่องรุ่น paperwhite 2018 อยู่ แต่กลัวซื้อมาละใช้ไม่เป็น ;—; ใครใช้อยู่รีวิวให้ฟังหน่อยก็ได้นะ
>>379-381 วายญี่ปุ่นวัยทำงานเคยอ่านแค่เซ็ต Yes or no เดี๋ยวลองดูเรื่องอื่น ขอบคุณมากทุกคนน

385 Nameless Fanboi Posted ID:qn00Zzh7HZ

>>384 กูใช้ kindle for pc อ่านในคอมเอานี่แหละง่ายๆ สะดวกอยู่นะมึง

386 Nameless Fanboi Posted ID:CtwcFgcS00

>>383 ชื่อรองชื่อกลางไม่ใช่กูค่ะอิโง่ มึงก็ไม่เคยใช้ละสิด่าสาดเหมารวมไปทั่ว

387 Nameless Fanboi Posted ID:8/ytd46mhh

Ky เวรละเห็นผีซะงั้นกับตกหลุงรักซะงั้นนี่จักรวาลเดียวกันหรอ มีใครอ่านไหม พอ.นอ.ทั้งสองเรื่องเกี่ยวข้องกันยังไง

388 Nameless Fanboi Posted ID:Yj3KN354cc

>>386 ไม่ใช่มึงแล้วมาตอบทำห่าไร กูด่า >>368 เสือกมีคนเสนอหน้าเพียบ อยากรับคำด่าก็รับไปนะ

389 Nameless Fanboi Posted ID:u6IPwaCq01

>>388 พอดีเห็นฟุเก็บกดแกล้งทำตัวโทรลแล้วอยากเสนอหน้า 368 มันไม่ใช่คนที่พูดถึงชื่อรองชื่อกลางอิควาย

390 Nameless Fanboi Posted ID:8/ytd46mhh

>>388 >>368 น่ะกุเองเด้อ กุเริ่มอ่านวายจาก lgbt+ m/m เลยไม่คุ้นวัฒนธรรมจีนพีเรียดเท่าไหร่ ฟีลเหมือนต่างชาติสงสัยทำไมคนไทยมีชื่อเล่น

391 Nameless Fanboi Posted ID:TPSs9t7w/u

>>387 กูไม่เคยอ่าน แต่ใครเคยอ่านช่วยรีวิวงานของนักเขียนคนนี้ที กูเห็นงานเขาผ่านตาหลายเรื่องดูแซ่บมาก

392 Nameless Fanboi Posted ID:ssnB9+Q+Oh

>>387 >>391 งานของคนนี้กูเคยอ่าน 2 เรื่องที่ออกกับไทเซ ชอบแค่เรื่องสัญญารักฯ รู้สึกจะมีคนรีวิวคร่าวๆในหิ้งนะ
อีก 4 เรื่องที่ออกกะซบ. เวรละตกหลุมรักกับวุ่นรักเจ้านายวันไนท์แชร์จักรวาลกัน แต่ไม่รู้เวรละเห็นผีอยู่ด้วยมั้ย ส่วนรักนี้ป่วยมากคนละจักรวาล

393 Nameless Fanboi Posted ID:Wf4piET9L/

>>392 สัญญารักกูชอบมากกกแต่กระแสเงียบมากอ่ะ เพิ่งรู้ว่ามีเขียนเรื่องอื่นด้วย นึกว่าจะไม่มีสนพไหนเอาของคนนี้เข้ามาอีกแล้ว

394 Nameless Fanboi Posted ID:uCeRSx28VS

>>393 สัญญารักฯชอบมากเซม ชอบที่สุดของคนเขียนคนนี้แล้ว รักโรแมนติก + คอเมดี้กุ๊บกิ๊บกำลังดี แต่อีกเล่มพยศรักฯ ไม่ค่อยชอบทั้งพอ. นอ.เลย
ส่วนเรื่องอื่นจักรวาลอื่นมันค่อนไปทางคอเมดี้ ก็พออ่านได้เรื่อย ๆ แต่สัญญารักฯคือเดอะเบสต์ของนักเขียนคนนี้สำหรับกูแล้ว

395 Nameless Fanboi Posted ID:Wf4piET9L/

>>394 เมิงรีวิวเรื่องอื่นให้กูด้วยดิ อยากอ่านงานเขาอีกนะ ไม่หนุกจริงเหรอวะ

396 Nameless Fanboi Posted ID:uCeRSx28VS

>>395 กู >>394 เองนะ
มึงกูขอโทษ เรื่องอื่นของเค้า (ที่นอกจากสัญญารักฯ) กูแอบเฉยๆค่อนไปทางเฟล
ไม่ใช่ไม่หนุกนะ คือกูเลือกนิยายอ่านแบบดูคาร์เป็นหลัก เรื่องสัญญารักฯ นอ.สายขี้เกียจชอบนอน โคตรตรงจริตกู อีกเรื่องในจักรวาลเดียวกันนอ.สายน้อนขี้โวยวายซึ่งกูเกลียดเลย ส่วนอีกสามสี่เรื่องในจักรวาลอื่นคาร์ก็ไม่ตรงใจกูอีก กูเลยอ่านผ่านๆ ยอมรับว่ามันก็ขำดีแต่ไม่ได้นึกจะอ่านต่อเลยขายไปแล้วว่ะ
ขอโทษที่ไม่ค่อยได้ช่วยเลย กูุคุ้นว่าเรื่องอื่นมีรีวิวอยู่ในมู้เก่าๆนะ เผื่อมึงจะค้นเจอ หรือรอโม่งแวะมารีวิวอีกทีเด้อ

397 Nameless Fanboi Posted ID:Wf4piET9L/

>>396 ไม่เป็นไรเมิงไว้เดี๋ยวกูหารีวิวดู ใจมากๆ
ช่วงหลังกูไม่ค่อยได้ตามเลยไม่ค่อยรู้เรื่องว่ามีนิยายอะไรออกบ้าง ได้อ่านแต่เรื่องแมสๆดัง
รักนี้ป่วยมากกูเหมือนเคยเห็นในโม่งพูดถึงผ่านๆนะ แต่จำรายละเอียดไม่ค่อยได้ นขคนนี้กริบจริงว่ะ ตอนสัญญาฯดังสุดแล้วมั้ง

398 Nameless Fanboi Posted ID:+5xN2k1wSW

KY ขอถามหานิยายเรื่องหนึ่งเป็นแปลจีนยังไม่มีแปลในไทยแต่มีคนมาสปอยไว้ ที่เหมือนพระเอกหรือนายเอกนี่แหละจะหลับทุกๆกี่ปีเป็นร้อยปีแล้วก็ต้องตื่นมาเพื่อหาว่าชาตินี้แฟนตัวเองเกิดใหม่เป็นใครไปเรื่อยๆ มีใครคุ้นๆไหม กูไม่แน่ใจว่าเป็นนอลมอลหรือป่าวด้วย ถ้ามีใครรู้บอกกูหน่อยกราบ

399 Nameless Fanboi Posted ID:aFblFRhuEb

>>398 ก็อบลินหรอมึง555 กูกำลังดูอยู่พอดี

400 Nameless Fanboi Posted ID:+5xN2k1wSW

>>399 ไม่ใช่ๆ อันนี้เป็นแปลจีน ส่วนก็อบลินกูเลิฟมาก 5555555 ขอบคุณมึง

401 Nameless Fanboi Posted ID:oBCRZiY8C2

อยู่ๆก็คิดถึงคุณฟักกับน้องพาย(ไม่มีรุกแท้ในหมู่เกย์ของคุณภาพวาด) แต่กูอ่านไม่จบมั้ง พอจะไปอ่านอีกทีเขาก็ลบไปแล้ว อยากถามคนที่เคยอ่านว่าสรุปจบยังไง อิคุณฟักได้โดนเสียบสมใจมั้ย ละอีบุ๊คเขามันรวมภาคสองมั้ยวะ

402 Nameless Fanboi Posted ID:MT0ELb1gdL

กุอ่านตัวร้ายกลับใจใครจะเชื่อ หงุดหงิดคำว่าพัดด้ามจิ๋วมาก ด้ามจิ๋วๆๆทั้งเล่มเลย ไปดูที่ลงในรอร.นข.ใช้พัดด้ามจิ้ว ไม่รู้ในเล่มนี่โดนบก.แก้ให้ผิดหรือคนทักแล้วมาแก้ในเว็บทีหลัง

403 Nameless Fanboi Posted ID:T4NcEwrpfs

>>402 ด้ามจิ๋ว(ด้ามเล็ก?)ถูกแล้ว

404 Nameless Fanboi Posted ID:t3Z4c2t8.b

>>403 ไม่ได้อ่าน แต่ ด้ามจิ้ว มันคือคำชื่อเรียกพัดที่คลี่ๆ กางๆ ไม่ใช่พัดแกนด้ามยาวๆ น่ะ

405 Nameless Fanboi Posted ID:k35PCE9BRO

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

406 Nameless Fanboi Posted ID:k35PCE9BRO

>>389

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜>>389

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜>>389

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜
😜

407 Nameless Fanboi Posted ID:2R5708hdjK

>>403 ถ้าแนวจีนพีเรียด มันควรเป็นพัดด้ามจิ้วตามที่ >>402 พูดถึงจะถูกต้อง มันคือชื่อเรียกพัดจีนที่เป็นจีบๆ คลี่กางได้อะ ไม่ใช่จิ๋วที่แปลว่าเล็ก คนแก้อาจจะไม่รู้จักคำนี้เลยแก้จากที่นักเขียนใช้ถูกแล้วเป็นผิด =_=!

408 Nameless Fanboi Posted ID:937zi9lpN9

เห้ออ

409 Nameless Fanboi Posted ID:937zi9lpN9

เป็นไรนักหนากับหิ้งวะ

410 Nameless Fanboi Posted ID:937zi9lpN9

กูขี้เกียจเลื่อนเว้ย

411 Nameless Fanboi Posted ID:937zi9lpN9

ขึ้นไปยัง

412 Nameless Fanboi Posted ID:uCeRSx28VS

นิยายยิ่งออกเยอะ ยิ่งหารีวิวยากขึ้นทุกที วาระประจำปีของกูเลยเนี่ย
เพจรีวิวเจ้าดังก็เน้นแต่นิยายฟรีในเล้าเป็ด

413 Nameless Fanboi Posted ID:MT0ELb1gdL

>>407 นักอ่านที่ไม่คุ้นจีนพีเรียดเข้าใจผิดแบบ >>403 เยอะมาก แต่บก./นข.ไม่ควรเป็นหนึ่งในนั้นมั้ยยย แล้วเป็นคำที่โผล่มาเยอะมากเพราะนอ.ติดนิสัยถือพัดละพอ.ทำมาให้ ทีนี้ด้ามจิ๋วกันทั้งเรื่อง กุเพลียใจ

414 Nameless Fanboi Posted ID:k35PCE9BRO

>>411 เลื่อนนิดเลื่อนหน่อยทำบ่น 🙄🙄🙄🙄🙄🙄🙄🙄 นิยายเลื่อนยาวกว่าตั้งเยอะ มึงอคติอะ

415 Nameless Fanboi Posted ID:gWy.MF683i

>>413 ในเว็บใช้พัดด้ามจิ้ว รวมเล่มใช้พัดด้ามจิ๋ว ถ้าเป็นบก.เอามาแก้แบบ paste all นี่เหี้ยมาก สงสารนข.เลย

416 Nameless Fanboi Posted ID:Wf4piET9L/

>>413 เออ กูก็งงว่ามันผิดยังไงวะ ด้ามจิ๋วก็ถูกแล้ว เพิ่งรู้ว่าพัดแบบนี้เรียกว่าพัดด้ามจิ้ว
กูอ่านจีนโบราณมาเยอะอยู่นะ แต่คำนี้เพิ่งเคยเจอจริงๆ 555

417 Nameless Fanboi Posted ID:c1iojkUxGd

>>416 อ่านมาเยอะแค่ไหนหว่า พัดด้ามจิ้วในจีนพีเรียดนี่มีบ่อยมากเลยนะ

418 Nameless Fanboi Posted ID:G+WP2YOj5R

>>397 มา กูจะเหลารักนี้ป่วยมากให้ กูไม่รู้ว่ามึงอยากได้สปอยแค่ไหน แต่ตัวเรื่องคือโทนเบาๆเน้นฮาปนเสียดสี คาร์ไม่น้องแต่มันเน้นฮาตัวละครเลยจะขาดๆเกินๆในบางสิ่งทุกตัวเพื่อความฮา ถ้าชอบพลอตเบาอ่านขำๆ ไม่สมจริงอะไรมากก็อ่านได้ โอเคอยู่ พระเอกยากูซ่าที่เทรินมาสายสว่างเป็นมาโซแท้หรือเปล่ากูก็ลืมไปแล้ว จำได้แต่มันให้นายเอกฟาดๆเพื่อจีบนี่ล่ะ -​ -​"

419 Nameless Fanboi Posted ID:yU/vkPh/DV

ช่วงนี้วงการpwpเหงาจังวะ มีแต่เคะน้องอ้อนแอ้น

420 Nameless Fanboi Posted ID:937zi9lpN9

>>419 มันก็เป็นงั้นอยู่แล้วไม่ใช่เหรอ กูไปเจอเรื่องนึงเหมือนจะดี แต่เจอสวนควย เยดแรงๆ ให้รูบาน รูแหกไปเลย กูก็ได้แต่แดกจุดแล้วกดออก อยากอาจอะไรที่มันแซบแต่ละเมียด

421 Nameless Fanboi Posted ID:HlXwsUGU5e

>>417 นานๆจะเจอคนใช้พัดสักคนว่ะ ตะกี้ไปเปิดตรยขละ เออมันมีคำว่าพัดด้ามจิ้วด้วย กูคงอ่านผ่านๆเลยไม่สังเกตุ

422 Nameless Fanboi Posted ID:gE1NhnDl/W

มีนิยายกับเว็บหรือที่มีebookแนะนำมั้ยวะ ขอแบบที่เด็ดจนต้องควักตังจ่าย

423 Nameless Fanboi Posted ID:fA84CWYDvV

>>420 กูชอบแบบนี้ได้มะ แต่ต้องไม่ใช้คำว่าควยแบบไม่มีศิลปะนะ มันต้องนิดนึงอะ แซ่บแบบมีศิลป์ 5555555

424 Nameless Fanboi Posted ID:btMcIDTgDh

>>420 ไร้ชั้นเชิงสัดๆ อย่างกะหมาติดสัด

425 Nameless Fanboi Posted ID:VkkvcO3En.

>>424 มึงพูดตรงไป555 จุกกันพอดี

426 Nameless Fanboi Posted ID:btMcIDTgDh

>>425 555 มันไม่ใช่แซ่บอ่ะ อันนี้คือฉากเสียว ฉากเย ในเว็บเลย นิยายก็ควรจะมีศิลปะทางภาษาหน่อย แต่ก็นั่นแหละ ไปส่องแนว pwp ก็เจอแนวๆนี้เยอะ

427 Nameless Fanboi Posted ID:VkkvcO3En.

>>426 แนวนิยายเสียวเกย์อะมึง เข้าใจฟีลปะ555 เอาเถอะมันทำเงินได้ไม่เถียง แล้วไม่ต้องคอยมาเกาบรรยายNCให้ลำบาก แต่ก็เอาเถอะ pwp ดีๆก็มีอยู่ที่กูจะเสียเงินให้ก็แค่ประเภทหลังแค่นั้นแหละ pwpบางเรื่องมีพล็อตดีมากจนไม่น่าเขียนว่าpwp

428 Nameless Fanboi Posted ID:fA84CWYDvV

>>427 พูดโปรยซะอยากอ่าน เอาขุมทรัพย์ของมึงมาแบ่งปันซิ

429 Nameless Fanboi Posted ID:vmvd4UsjF8

อยากอ่านวายเซ็ตติ้งอังกฤษว่ะ จะปจบ.หรือย้อนยุคก็ได้ ไทยจีนฝรั่งได้หมดเลย แต่ถ้าเป็นของต่างชาติขอแบบแปลไทยนะ มีแนะนำมั้ย รู้สึกวายเซ็ตติ้งอังกฤษหายากมากกก

430 Nameless Fanboi Posted ID:2x34KJsYRu

>>429 the gentleman’s guide to vice and virtue มีแปลไทยของpride

431 Nameless Fanboi Posted ID:ZrK+8vQt7w

>>430 เรื่องย่อล่ะ

432 Nameless Fanboi Posted ID:DfEtqArMn/

>>429 public school ไง แปลญป แต่อาจจะไม่ค่อยรู้สึกอังกฤษเท่าไหร่เพราะมันอยู่แต่ในโรงเรียน

433 Nameless Fanboi Posted ID:AgFUDsj89h

>>431 พระเอกกับน้องสาวและเพื่อนสมัยเด็กออกจากอังกฤษไปผจญภัยในยุโรปเพราะที่บ้าน(เป็นตระกูลท่านเอิร์ล)อยากให้ออกไปเรียนรู้โลก จริงๆคือส่งพระเอกไปดัดสันดาน เซ็ตติ้งเป็นอังกฤษ+ยุโรปยุควิคตอเรียน มีประเด็นรักเล็กๆระหว่างพระเอกกับเพื่อนสมัยเด็กแต่นิยายมันเน้นผจญภัยมากกว่านะ

434 Nameless Fanboi Posted ID:xiT7Yppfy2

>>429 ทาสหัวใจคุณชายฯได้มั้ย กุชอบเรื่องนี้มาก แต่กระแสกริบสุดๆ

435 Nameless Fanboi Posted ID:L3.hXzSIYw

>>434 เคยได้ยินชื่อเรื่องนี้อยู่บ้าง กูเพิ่งรู้เลยเนี่ยว่ามันเป็นเซตติ้งอังกฤษ

436 Nameless Fanboi Posted ID:yvve06lLhY

>>429 เชอร์ล็อกโฮลส์มได้มั้ย คิดซะว่าแนวจิ้น 5555555555555

437 Nameless Fanboi Posted ID:aM5II.8rQw

>>434 เรื่องนี้ถึงกระแสกริบแต่อย่างน้อยเท่าที่เห็นก็มีแต่คำชมนะ กูก็ชอบมากแต่ไม่รู้จะขายยังไงดี เรื่องนี้ไม่ถึงกับเก่ามากแต่ก็เรียกใหม่ไม่ได้กลืนไปกับดงนิยายแปลแล้ว
กูประทับใจเรื่องนี้ตรงเซ็ตติ้งไม่มีกลิ่นอายความผู้ดีเก๊สำบัดสำนวนมีจริตลิเกดี //กูชมนะ คาร์ตัวละครก็เทา ๆ ดีไม่ซูด้วย

438 Nameless Fanboi Posted ID:B+oCvSSGAC

>>437 เออเดี๋ยวนี้นิยายแปลออกมาเยอะมากกกกกกกกกกจริงๆ เรื่องไหนออกมาสักพักแล้วไม่มีคนพูดถึงก็คือจมหายไปเลยตลอดกาล

439 Nameless Fanboi Posted ID:FGnOFF6N61

>>437 ใช่ ทาสหัวใจนานๆโผล่มาที แต่ทุกครั้งมีแต่คนชม จัดเป็นม้านอกสายตาเรื่องหนึ่งเลย เซตติ้งพีเรียดยุโรปของสายวายนี่แรร์แท้

440 Nameless Fanboi Posted ID:AZpKmyAPBy

ทาสหัวใจนี่ต้องทำใจนิดนึงว่าติดกลิ่นนิยายจีนพอสมควร สำนวนแปลก็ยังมีความจีนอยู่ ถ้าอยากได้กลิ่นอังกฤษแท้ๆไปอ่าน mm เลยดีกว่า

441 Nameless Fanboi Posted ID:1m+eBzz8wc

>>437 >>440 เอ่า ตกลงติดกลิ่นจีนหรือไม่ติด 55555555555 หรือของแบบนี้มันแล้วแต่คน?

442 Nameless Fanboi Posted ID:FGnOFF6N61

>>441 จะมากจะน้อยมันก็ต้องติดบ้างอยู่แล้ว เพราะยังไงก็เป็นคนจีนแต่ง นักแปลก็คนไทยสายแปลจีน ถ้าซีเรียสเรื่องนี้มากก็อ่าน mm เลย แต่เอาที่มีแปลไทยด้วยก็ไม่มีให้เลือกละแหละ

443 Nameless Fanboi Posted ID:S7kq6IaQXC

>>429 แนะนำนครรักแรงปรารถนา วายแปลจีน เซ็ตติ้งอเมริกา กูว่าเนียนมาก แทบไม่ได้กลิ่นอายความเป็นจีนเลย (ยกเว้นความน้ำเน่าเพราะนอ. ชีวิตโคตรบัดซบ )
เรื่องนี้กูชอบมาก ยกขึ้นหิ้ง มีน้ำเน่า มีพระเอกปากหมา แต่เนื้อเรื่องไม่บ้ง

444 Nameless Fanboi Posted ID:O+O8HXrR6u

>>443 ไม่เคยได้ยินชื่อเรื่องนี้มาก่อนเลยแหะ ไปอ่านเรื่องย่อมาน่าสนใจดี ไว้กูไปสอยในงานหนังสือ

445 Nameless Fanboi Posted ID:S7kq6IaQXC

>>444 ลองเลยมึง เรื่องนี้เงียบ​กริบมาก แต่กูก็ชอบจนไปตามส่องต้นฉบับจีนว่ามันมีสามเรื่องในเซ็ตติ้งเดียวกัน แต่เนื้อเรื่องไม่เกี่ยวกันเลย
ใดๆคือกูอยากให้มันขายดีแล้วขนมเค้กซื้ออีกสองเรื่องมาทำต่อ 😂

446 Nameless Fanboi Posted ID:hOW6LDreIO

กุเชื่อแล้วว่าโม่งเป็นดงวายจีนจริงๆ ขนาดถามหาเซ็ตติ้งฝรั่งยังแนะนำวายจีน 5555555555

447 Nameless Fanboi Posted ID:.DjcemFwYX

>>446 ไม่ใช่แค่โม่งหรอก ตอนนี้ที่ไหนๆมันก็ดงวายจีนทั้งนั้นแหละ ตอนนี้วายจีนมันแมสสุดแล้ว กูรอดูอยู่ว่าวายเกาที่เริ่มมีกระแสช่วงนี้จะมาแรงแซงจีนได้มั้ย แต่กูว่าคงไม่ ยังไงวายจีนมันก็หลากหลายแนวกว่า

448 Nameless Fanboi Posted ID:fA84CWYDvV

>>446 กูสาย MM นะ แต่ MM แปลมันน้อยอะ มีแต่งเรื่องเก่าๆ ก็ไม่รู้จะแนะนำอะไร

449 Nameless Fanboi Posted ID:FaN6twWZwT

>>448 กูอยากให้วงการ mm บ้านเราเป็นแบบวงการโรมานซ์บ้างว่ะ ไม่ต้องแมสจนเป็นที่พูดถึงเอิกเกริกก็ได้ แต่มีแปลออกมาขายเรื่อยๆ ทำไม mm มันไปถึงจุดนั้นไม่ได้วะ ทำม้ายยยย

450 Nameless Fanboi Posted ID:iXPckcJXpW

>>449 เพราะขายม่ายดี

451 Nameless Fanboi Posted ID:dRbvF.pth8

ky มีใครแนะนำพีเรียดจีน เมะสวย เคะหล่อ เมะหน้าคิตตี้บอดดี้มาเวลให้กุที ต้อนนี้กุเจอแต่เคะควีน ไม่ก็น้องจ๊าาาในจีนพีเรียด ได้หมดในทุกเว็บและเล่ม

452 Nameless Fanboi Posted ID:xiT7Yppfy2

>>446 ก็เค้าระบุแปลไทยง่ะ กุเองก็โปรพวกพีเรียดด้วย อย่างตวต. ที่แจ่มเอาเข้ามาแนว coming of age ก็ไม่ใช่สไตล์กูอีก ส่วนมากเวลาอยากอ่านพวกนี้กุไปไถ ao3 เอา
หรือจะเอาญี่ปุ่นก็ได้ (แบบถูกลิขสิทธิ์แม่งยิ่งน้อยสัดๆ กุเองก็อยากญปอ่านแนวลิเกฝรั่งนะ วานบลายเอาเคะนิสัยชายๆหน่อยเข้ามาให้กูที)​ มีโรเซนครอย ที่กูไม่แน่ใจว่าเป็นอังกฤษมั้ย แต่เคะน้อยน้องแน้งสัดๆ พลัสความแต่งหญิงด้วย ไม่ใช่นิยายไม่ดีแค่มันไม่ตรงจริตกู

453 Nameless Fanboi Posted ID:FEaKRo8mrz

>>429 เอาแปลไทยก็เหลือให้มึงอ่านหยิบมือนึงอ่ะ กูอยากแนะนำ rwrb ให้มึงจัง แต่มันไม่มีแปล แถมไม่รู้นับเป็นเซ็ตติ้งอังกฤษได้มั้ยเพราะฉากมันมีทั้งอังกฤษกับเมกา

454 Nameless Fanboi Posted ID:1ncUj/tIiC

>>453 เฮ้ย กูชอบ rwrb มาก เป็น M/M ขึ้นหิ้งของกูเลย ดีใจมีโม่งอ่านด้วย

455 Nameless Fanboi Posted ID:ggz9Egwmf7

>>451 มันไม่ค่อยมี มึงนึกถึงสมัยก่อน พีเรียด จีนอ่ะ มีกล้ามก็ไปไถนานุ่นจะเข้าวังมาได้กับฮ่องเต้ไดยังไง

456 Nameless Fanboi Posted ID:LHcD0fWQq7

>>454 *จับมือมึง* ของกูไม่ถึงขั้นขึ้นหิ้งซะทีเดียว แต่กูว่าเรื่องนี้อ่านง่าย สนุกง่าย ไม่ใช่สายนี้ก็น่าจะอ่านได้

457 Nameless Fanboi Posted ID:2dkqsjFgPF

เห็นมาหลายวันละโม่งแอ๊บโทรลชอบมาปั่น หัวเราะเลข 5 ยาวๆ แต่โดนตบกลับทุกรอบ กุเวท

458 Nameless Fanboi Posted ID:NtpStIL4Iv

>>455 มึงพูดซะกูอยากอ่านแนวชาวนาหนุ่มกล้ามโตผิวสีทองแดงกับฮ่องเต้คนสวยเลยว่ะ มีใครเขียนยัง 5555555

459 Nameless Fanboi Posted ID:zPgP1J7ePQ

>>458 ทำไมกูนึกถึงพวกเรื่องเสียวสมัยก่อน แนวคนสวนเล่นชู้กับคุณนายไรแบบนั้น

460 Nameless Fanboi Posted ID:y7sgnOIzIV

>>451 เท่าที่อ่านเจอช่วง1-2ปีนี้
เมะสวย เคะธรรมดา - อร่อยล้นวัง, ชายาคุณธรรม
เมะสวย เคะสวยแต่นิสัยกวนโอ๊ย ไม่น้อง - สัตบุรุษ
ทั้งสามเรื่องมีจุดที่คนบ่น ต้องอ่านรีวิวก่อน

461 Nameless Fanboi Posted ID:b2HFvSjY3R

>>452 โรเซนครอยเป็นฝรสนะถ้ากุจำไม่ผิด

462 Nameless Fanboi Posted ID:k00E//yN3a

>>455 กุว่าพีเรียดจีน ที่มีเมะสวยส่วนใหญ่เป็นแนวท่องยุทธภพ พรรมมาร ธรรมะ อะไรงี้เยอะอยู่นะ เพราะผู้ชายจีนสมัยกก่อนชอบบรรยาแบบ หล่อสวย งดงาม ตาสวย ผิวขาวดุจหิมะ ผมสลวยสวยเก๋ประหนึ่งใช้ซันซิ้วสระทุกวัน ส่วนแนววังหลวงกุว่ามีน้อย อย่างเรื่องเมะสวย กลรักฯ ฤาบุรุตฯ เกิดเป็นลช.ประมุขมาร หวายเฟยสายเถื่อน
>>460 ขอบคุณมากที่ช่วยกุงม> < นี่แหละสิ่งที่กุต้องการ กุชอบคอนเซ็ปท์หน้าคิตตี้หุ่นมาเวล แต่ไม่ค่อยมีคนแต่ง ยิ่งจีนพีเรียดยิ่งน้อย

463 Nameless Fanboi Posted ID:goOZxmx3wN

>>455 กูขอเถียงเพราะกูจะเอาเรื่องวังต้องห้ามเข้าประกวด เพราะหนุ่มกล้ามคนนี้เขาเข้าวังไปเป็นทหารเฝ้าประตูวังแต่เสือกไปตกฮ่องเต้น้อยได้ ถถถถถ
อืมมม แล้วที่กูนึกออกอีกก็คู่รองเรื่องกุนซือเก๊อะไรสักอย่าง กูชอบนะแต่จำชื่อเรื่องไม่ได้ที่ฝั่งนึงเป็นเด็กที่นายเอกเก็บมาแล้วอีกฝั่งเป็นรองแม่ทัพลูกน้องพระเอกตีกันไปตีกันมาฝ่ายท้องโย้ดันเป็นคนหลัง
หน้าคิตตี้หุ่นมาเวลที่นึกออกตอนนี้ก็ประมาณนี้ เพราะถ้าไม่ร่างแกร่งร่างบางไปเลยก็หนุ่มร่างโปร่งหล่อเหลาทั้งคู่ที่ชิงไหวชิงพริบแย่งตำแหน่งบนเตียงกันไปเลย
เอ่อ แล้วมึงถือเรื่องรีบะมั้ยเพราะเมะสวยเคะหล่อเรื่องยุทธจักรเริงรมย์ก็เข้าคอนเซปต์นะ

464 Nameless Fanboi Posted ID:oOAZTTmt//

>>455 มีเรื่องฮ่องเต้เจ้าสำราญ แต่เรื่องนี้ฮ่องเต้ไปตะแล้ดแต๊ดแต๋นอกวัง แล้วไปล่อลวงโจรป่า 55
>>458 กูคิดไปถึงพล็อตแนวพิศาล กบฏชาวนาล้มราชวงศ์ พอเห็นฮ่องเต้แทนที่จะตัดหัวดันเก็บไว้เชยชม

465 Nameless Fanboi Posted ID:/cN4UFL.d5

>>464 แต่ฮ่องเต้เจ้าสำราญแม่งพล็อตบ้งมากไม่ไหวจริง

466 Nameless Fanboi Posted ID:e.N+R8Zs1+

>>465 นิยายวายที่กูยกให้พระเอกเชี่ยแบบไม่มีใครล้มล้างได้ พล็อตก็บ้งแต่อ่านจนจบนะ 555

467 Nameless Fanboi Posted ID:/cN4UFL.d5

>>466 กูก็เช่นกัน อ่านด้วยความรู้สึกว่าแม่งจะไปได้ถึงไหน หลายจุดกูว่าแม่งขยี้ให้ดราม่าพระเอกเลวสุดๆ ได้เลย แต่แม่งไม่ถึง ถ้ามันลดฉากเอากันน้อยลงหน่อยแล้วขยี้ดราม่ากว่านี้ กูว่ามันจะเป็นนิยายเหี้ยที่กูชอบได้มากกว่านี้อ่ะ อันนี้คือนิยายเหี้ย และกูไม่ชอบ

468 Nameless Fanboi Posted ID:JKh2fUZLbG

ขอโทษที่ KY
เพิ่งอ่านทะลุมิติหัก​เหลี่ยม​จอมมาร เห็นพูดถึงเพศสภาพว่าเกอร์ เข้าใจว่ามันคือโอเมก้าในเซ็ต​ติ้งจีนโบราณ
เกอร์นี่เป็นเวิร์สที่ใช้กันทั่วไปในนิยายเรื่องอื่นด้วย หรือเป็นคำบัญญัติ​ของคนเขียนคนนี้คนเดียวอะ?
ที่สงสัยเพราะไม่เคยเห็นนิยายแปลจีนเรื่องอื่นใช้คำนี้ แต่วายจีนเสิ่นเจิ้นมีใช้บ้าง กูเพิ่งเจอจีนแปลใช้ก็เรื่องนี้ ต้นกำเนิดของคำคือมาจากทะลุมิตินี่เหรอ?

469 Nameless Fanboi Posted ID:uY7T3B0Ctq

>>468 ใช้ในแนวท้องได้ของเซ็ตติ้งจีนโบราณหลายเรื่องเลย แต่ต่างจากโอเมก้านะ ไม่มีฟีโรโมน ไม่มีอัลฟา ไม่ต้องกัด และไม่มีคู่โชคชะตา เหมือนผู้หญิงน้อยเลยมีเพศชายท้องได้เพิ่มขึ้น ส่วนมากสวยบอบบางคล้ายผู้หญิง มีบางเรื่องเกอกล้ามเยอะโดนว่าอัปลักษณ์เพราะบึกบึน

470 Nameless Fanboi Posted ID:W9.24C/DvG

Ky คนไทยไม่ค่อยนิยมวาย แนวmale futanari หรอ กุเห็นแนวนี้น้อยมากกกกในไทย บางคนไม่รู้จักด้วยซ้ำ

471 Nameless Fanboi Posted ID:WmV6WagBti

>>469 หมายถึงคำว่าเกอร์น่ะ
เหมือนมันเป็นศัพท์ใหม่ อยากรู้ว่าจีนแปลเรื่องอื่นใช้กันด้วยป่าวคำเนี้ย

472 Nameless Fanboi Posted ID:iMAVr1WFtC

>>470 ถูก อ่านจากรสนิยมในโม่งก็รู้ว่าคนไทยไม่ชอบแนวนี้

473 Nameless Fanboi Posted ID:ZZjORYIrtS

>>470 ฮือ กุยังไม่รู้เลยว่าคืออะไร555 บอกกูที

474 Nameless Fanboi Posted ID:gW1TEydMjL

>>473 กระเทยแท้ ๆ เลย มีเครื่องเพศของทั้งสองเพศ แต่ส่วนอัพเปอร์บอดี้จะดูเป็นชาย อาจจะอ้อนแอ้นหรือบอบบางมากน้อย แล้วแต่ชอบ....มั้ง

475 Nameless Fanboi Posted ID:uY7T3B0Ctq

>>471 ใช้นะ แต่เป็นเซ็ตติ้งที่ท้องได้ มีทั้งแบบทะลุมิติมาสิงร่าง หรือแนวระบบ บางเรื่องสะกด เกอ วายเสิ่นเจิ้นยังมีเซ็ตติ้งนี้หลายเรื่อง

476 Nameless Fanboi Posted ID:Gyx74E3PZj

>>470 มึง เกลื่อนมากบอกเลยถ้าคนไทยแต่ง เข้าไปในเว็บนิยายจีนส่วนใหญ่แม่งเกอทั้งนั้น

477 Nameless Fanboi Posted ID:A69MFtSeDq

>>470 นิยม futanari ได้ปะ กูชอบมาก 555 โดยเฉพาะแนว pegging แท็คตามเว็บแปล hentai เถื่อนมีเยอะอยู่นะ

478 Nameless Fanboi Posted ID:iMAVr1WFtC

>>476 ไม่เกลื่อน กูยังไม่รู้จักแนวที่ >>477 บอกเลย มีแต่โอเมก้าเวิสที่พอจะเป็นที่นิยมอยู่

479 Nameless Fanboi Posted ID:a0mJsYOdLW

>>470 หมายถึงแบบคุณแก้วใช่มั้ย

480 Nameless Fanboi Posted ID:pUfyxTu.L5

>>451 หวนคู่เคียงนิรันดร์ เคะหล่อสุดในยุทธภพนะ

481 Nameless Fanboi Posted ID:rad3xfEa/Q

เพื่อน เราอยากได้นิยายจีนฮาเร็มอ่ะ แบบเมะ 1 เคะหลายคนอ่ะ มีเรื่องไหนแนะนำไหม พอดีเคยอ่านนิยายจีนมาสองเรื่องที่เป็นฮาเร็มเคะ แล้วชอบมากกก เพราะเคะหลากหลายสไตล์ เลือกอวยได้ 55555

482 Nameless Fanboi Posted ID:W9.24C/DvG

กู>>470 นะ >>479 คุณแก้วจากเรื่องก่อนจีบใช่ปะ ถ้าเป็นเรื่องนั้นไม่ใช่ แนวที่กูหมายถึงคือ หญิงมีดุ้น ชายมีน้องสาวสลับครึ่งล่างกันหรือตาม>>474 ว่าไว้ มีทั้งสองอย่างในเพศเดียว เท่าที่กุเห็นจาก ht บางอันนะ
>>472 กูเห็นด้วย แนวนี้คงไม่น่าบู๊มในไทยเท่าไร อย่างที่เห็นโม่งยังไม่ค่อยรู้จักกันเลย

483 Nameless Fanboi Posted ID:ZaeIYVKSuk

KY ขอยาดแหวก คือมึงกูไม่ไหวแล้วหลังอ่านพั่วอวิ๋นเล่มสี่จบ คือมันบับกูอยากรู้ตอนจบมากใครอ่านจีนอ่านอิ้งมาแล้วมาบอกหน่อยกูไม่ทนรอเล่มห้าหกแล้วมันอยากรู้

484 Nameless Fanboi Posted ID:n/a/CIL9kQ

>>483 กูยังไม่ขึ้นส่งเลยมึงงง ฮือรอพรุ่งนี้ กูรอบไปรอะ

485 Nameless Fanboi Posted ID:bL8zEKZBWc

ฮืออออ กูอยากหวีดเรื่องนี้ด้วยแต่ยังไม่ได้อ่านเลยพอดีกูรอจบ แต่พอดีกูแค่ไปดำม่านฮวาของทุนไห่มาแล้วกูแพ้สุด ใครรู้บางว่าที่ไหนได้แอลซีทุนไห่ไป กูแพ้พี่ปู้จงหัวมาก ;——;

486 Nameless Fanboi Posted ID:a0mJsYOdLW

>>482 ก็ครือผิดปกติของเครื่องเพศเลยปะ ไม่ใช่สาวดุ้น แต่คือเพศกำกวม ไม่ใช่แค่เสริมนมแต่ไม่ตัดงวง งั้นก็เป็นแบบเจ้าชายใช่ป่าว ผชมีจิมิแต่ก็มีดุ้น หรือต้องมีจิมิอย่างเดียว กูเคยเห็นแต่แนวสาวเสียบ สาวดุ้น

487 Nameless Fanboi Posted ID:tm0Fx2Z54r

โดจินผญ.มีฮี+ฆวยเยกันนี่เยอะอยู่นะ แตกไลน์มาจากยูริอะ กูชอบอ่านยูริแต่แบบนี้ไม่ไหว ไม่ใช่แนว อ่านละไม่ฟินง่ะ ถถถ
นิยายวายกูเคยอ่าน pwp ช.ญ.แต่งงานกัน ญ.เป็นคนข้ามเพศ ตอนหลังกินยาจนมีฆวยงอกออกมา

488 Nameless Fanboi Posted ID:HxWGPSepIa

มายกมือว่ากูคนนึงที่ชอบเฟมดอม ฟุตานาริ555555 แต่เป็นกรณีไปเสียบผชนะ กูชอบเวลาผชตกเป็นทาสกามว่ะ ยิ่งพวกพยศๆเข้มๆโดนtamedนี่มันช่างดีต่อใจ

489 Nameless Fanboi Posted ID:7V+zY7HvT6

>>481 ไป 7 จอมใจเจ้ายุทธ์เลย มีเซลล์ราคาถูกโคตรๆในงานหนังสือแน่นอนเพราะเก่ามากแล้ว เมะ 1 แต่งเมียชาย 3 อนุชาย 4
แต่ในส่วนเนื้อเรื่องกูให้กลางๆค่อนไปทางไม่ชอบนะ เพราะกูนิยมฮาเรมเมะมากกว่าด้วย อันนี้มันออกแบบเจ้าชู้เอาดะมากกว่าจะรักจริง -​ _-"

490 Nameless Fanboi Posted ID:HxiIaG4FWB

นี่ก็ชอบแนวสาวเสียบ ชอบแนวเคะถึกกล้ามโตโดนสาวเอวบางร่างน้อยเสียบ

491 Nameless Fanboi Posted ID:044kiodP6B

>>488 ขยี้ไลค์รัวๆ

492 Nameless Fanboi Posted ID:ZJn/rkDwTC

มันคืออะไร นิยายเหรอ หรือเป็นเฮนไต ? เข้าไม่ถึงจริงๆ

493 Nameless Fanboi Posted ID:avBTZvDyCa

>>489 ขอบคุณคร้าบบบ แต่เรื่องนี้เราอ่านแล้ว อ่านเพราะพลังอวยน้องห้าน้องหกโดยเฉพาะ อย่างอื่นเฉยๆ 5555

494 Nameless Fanboi Posted ID:rmpnMespy0

>>483 กุๆๆ หาเพื่อนหวีดมานาน กุรู้สึกเสียใจที่ไปดำอิ๊งมาแล้ว เลยไม่ค่อยตื่นเต้นเท่าไหร่ มา สปอยล์คร่าวๆ นะ
.
.
.
.
.
- เจียงถิงคือ Q โพธิ์แดง
- K คือหมุดเหล็ก คนที่โดนยิงตายไปนั่นตัวปลอม
- เดิมทีแก๊งยาเสพติดนี้เป็นของพ่อ K แต่ K ไปเรียนต่อต่างประเทศแล้วก็คิดค้นทองสีฟ้าออกมา พอกลับมาก็ตั้งแก๊งใหม่ เป็นอริกับพ่อ
- เดิมทีเจียงถิงเป็นสายของพ่อ K ที่แฝงตัวเข้ามาในแก๊ง K แต่เปลี่ยนใจมาช่วยตำรวจ เป็นสายให้ตำรวจอีกที
- เจียงถิงร่วมมือกับเยวี่ยกว่างผิงลับๆ ยอมเปิดเผยว่าตัวเองคือ Q แต่เยวี่ยกว่างผิงไม่เชื่อเลยไปคอนเฟิร์มข้อมูลกับหมุดเหล็ก ซึ่งก็คือ K นั่นเอง K เลยจับได้ว่าเจียงถิงหักหลัง ตอนก่อนตายเยวี่ยกว่างผิงรู้ความจริงเลยรู้สึกผิดที่ตัวเองทำให้เจียงถิงโดนจับได้
- ไส้ศึกของกรมตำรวจเมืองเจี้ยนหนิงคือฉินชวน ฉินชวนเป็นลูกนอกสมรสของเยวี่ยกว่างผิง อารมณ์แบบแค้นที่พ่อทิ้งตัวเองกับแม่ไป เลยร่วมมือกับ K คนสุดท้ายที่ไปหาเยวี่ยกว่างผิงก็คือฉินชวนนี่แหละ แต่ฉินชวนไม่ได้แค้นถึงกับจะฆ่าให้ตายอะไรแบบนั้น โดน K หลอกให้ฆ่า ประมาณว่าให้เหล้าพิษมาแล้วบอกว่าไม่ถึงตายหรอก แค่ยากล่อมประสาทไรงี้ ฉินชวนก็เชื่อเลยเอาให้พ่อดื่ม
- ตอนท้ายๆ เจียงถิงร่วมมือกับ ผกก หลี่ว์ แสดงละครว่าตัวเองหักหลัง แทง ผกก หลี่ว์จนบาดเจ็บ แล้วกลับไปหา K จริงๆ คือจะกลับเข้าไปในแก๊งเพื่อหาข้อมูลส่งให้ตำรวจขุดรากถอนโคนแก๊งนี้
- เหยียนเสียไม่เชื่อว่าเจียงถิงหักหลัง เลยไปเค้นกับ ผกก หลี่ว์ สุดท้าย ผกก หลี่ว์เลยยอมบอกความจริง
- K รู้ว่าเจียงถิงจะส่งข้อมูลให้ตำรวจ แต่ก็เก็บเจียงถิงไว้ข้างๆ ตัว อาเจี๋ยก็คอยเขม่นเจียงถิงเพราะไม่ไว้ใจ
- K ยึดติดกับเจียงถิงมากกก เข้าขั้นโรคจิต แต่เหมือนรักอยู่ฝ่ายเดียว เจียงถิงไม่เหลือความผูกพันแล้ว
- สุดท้ายตำรวจบุกทลายรังโจร K เห็นท่าว่าไม่รอด เลยพาเจียงถิงขึ้นรถที่แอบปรับกลไกอะไรสักอย่างให้เบรคไม่ได้ ถ้าเหยียบเบรคจะระเบิด อารมณ์ว่าถ้าอยู่ด้วยกันไม่ได้ ตายพร้อมกันก็ยังดี
- เหยียนเสียซิ่งรถมาช่วย สุดท้ายกระโดดลงหน้าผากันทั้งคู่ เจียงถิงบาดเจ็บหนัก
- K ยังตามมาได้อีก แล้วก็สู้กับเหยียนเสีย เหยียนเสียกำลังจะแพ้ แต่เจียงถิงไปคว้าปืนได้ K เลยท้าทายว่ายิงเลย คิดว่าเขาไม่กล้ายิง สุดท้ายเจียงถิงยิงโป้งเข้ากลางหัว K
- ตอนพิเศษเหยียนเสียเจียงถิงบินไปแต่งงานกันที่ประเทศไหนสักประเทศ แฮปปี้เอนดิ้ง ฉินชวนแอบมาฝากของขวัญงานแต่งให้ พร้อมจดหมายว่าถึง K จะตายไปแล้วแต่เรื่องยังไม่จบนะ แบบก็ยังมีแก๊งอื่นๆ ต่อ ปูทางไปทุนไห่ จบจ้ะ
- อันนี้เนื้อหาแบบคร่าวๆ แต่ซีนอารมณ์ตอนเหยียนเสียรู้ความจริงกูนั่งร้องไห้เหมียนหมา สงสาร คือเหยียนเสียไปสืบที่ไหนสักที่จนรู้ความจริงว่าเจียงถิงเป็น Q แล้วก็ดันโดนพวกอาเจี๋ยโผล่มาไล่ยิงพอดี เหยียนเสียปีนไปหลบอยู่บนต้นไม้ทั้งคืน คิดถึงโมเม้นท์ที่มีความสุขด้วยกันแล้วก็ร้องไห้ สุดท้ายนางควักมือถือออกมาลบรูปเจียงถิงตอนเพิ่งตื่นที่เคยแอบถ่ายไว้ เพราะกลัวว่าถ้าตัวเองตายไปแล้วคนอื่นจะมาเก็บได้แล้วรู้ว่าเจียงถิงยังมีชีวิต กุแบบ ฮือออ เปียกปอน สงสารว่ะ รักเขาเกิ๊น รู้ว่าโดนหักหลังยังปกป้อง อ่านจบแล้วกุชอบเรื่องนี้มากๆๆๆๆ ตรงสเปคชิบหาย ทั้งคาร์พระนาย เนื้อเรื่องสืบสวนก็ชอบ ซีนอารมณ์ก็ขยี้เก่ง ชอบไปหมดเลย ฮือออ หนุกกว่ามังกรเร้นฟ้ากับพันธะมากๆๆๆ
.
.
.
.
.

495 Nameless Fanboi Posted ID:NdU1/F4V8l

>>494 จุดให้มากกว่านี้หน่อยมั้ยมึง กูเล่มจอใหญ่โดนสปอยแบบตาไปมองเอง อ๊ากกกกกกก

496 Nameless Fanboi Posted ID:ZJn/rkDwTC

>>494 แอ๊ก จุดน้อยไป สปอยกู T^T

497 Nameless Fanboi Posted ID:ZX8kTE+Rp0

มึงง ขอยืมพื้นที่บ่นหน่อย กูอัดอั้นตันใจจริง วันนี้กูได้กวางของสนพสีม่วงละ กูพลิกหลายรอบมากว่ามีเลขเล่มไหม ด้วยความที่กูอ่านจีนไม่ออกกูไม่รู้เล่มไหนเล่มหนึ่งเล่มไหนเล่มสอง กูแค่คิดว่าไหนๆกูก็ซื้อนิยายแปลอะ แค่ตัวเลขเล่มสนพจะใส่ให้กูไม่ได้หรอ สรุปกูส่งไปให้เพื่อนช่วยดูแปลว่า บนกับล่าง บน = เล่มหนึ่ง ล่าง = เล่มสอง กูไม่อยากให้คิดว่าเออ กูต้องขวนขวายเอง จะอ่านทั้งทีไรงี้ แต่กูอ่านแปลไง ชื่อเล่มใส่เลขให้กูเถอะ -_- ไม่ได้สังเกตว่าเรื่องอื่นๆเป็นแบบนี้ไหม จำได้แค่พลีชีพที่เป็นเลขโรมัน อัดอั้นจริงๆ

498 Nameless Fanboi Posted ID:pCqT5KdW3j

>>497 ไม่เคยอ่านกวาง เพราะอ่านงานนข.ไม่รอดสักเรื่อง แต่นึกถึงองค์ชายอัปลักษณ์ เรื่องนี้ก็แบ่งเป็นเล่มต้น เล่มกลาง เล่มจบ แต่เขียนภาษาไทยบอกนะ ไทยฟ้อนต์จีนๆ

499 Nameless Fanboi Posted ID:IPeBPn5A/7

>>495-496 มันก็ใส่ตามระเบียบโม่ง นะมึง 5จุดหน้าหลังเป๊ะ

แต่กูก็โดน 😂 โม่ง>>494 ไม่ได้ระบุชื่อเรื่องกุเลยลืมระวังตัว แถมเป็นสปอยใหญ่ตั้งกะบรรทัดแรกอีกต่างหาก 555

500 Nameless Fanboi Posted ID:IPeBPn5A/7

>>497 กุเป็นกะ wwtb และแปล(เถื่อน)​ญปสมัยก่อน ที่มีเล่มต่อเป็นตอนๆ ซื้อครบแล้ววางเรียงกันแล้วงง อันไหนเล่มแรกเล่มหลัง
ส่วนกวางกุยังไม่ได้เรย

501 Nameless Fanboi Posted ID:ZJn/rkDwTC

>>499 ตุ๊บแรงเลยกู แงงงง ช่างแม่ง กูยังอ่านเล่ม1 ไม่จบเลยอ่ะ ทำยังไงใก้ข้าม มะเร็งชายแท้ไปได้วะ กูอยากอ่าน กูชอบนายเอกอ่ะ แต่กูยังไม่อ่านต่อ มันยังออกไม่ครบ 555

502 Nameless Fanboi Posted ID:1H8GgdwAFq

>>501 มึงต้องไปอ่านเรื่องอื่นที่พระเอกชั่วช้าสารเลวชอบทำร้ายจิตใจนายเอก พอกลับมาอ่านเรื่องนี้อีกครั้งมึงก็จะรู้สึกว่ามะเร็งชายแท้ก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้นนี่หว่า 5555

503 Nameless Fanboi Posted ID:/MTmZ2PUA3

KY มีใครจอง Breaking Bond มั้ย กูเห็นบ็อกแล้วกูเสียใจ ทำไมตอนนั้นกูเลือกบ็อก

504 Nameless Fanboi Posted ID:GNCjpODeKm

>>503 ทำไมวะ บ็อกซ์​มันไม่สวยสำหรับมึงเหรอ
ไม่ได้กวนตีนนะ แต่เรื่องนี้กูตัดออกจากลิสต์เพราะหมุนไม่ทัน กับไม่คลิกกับปกเป็นทุนเดิม
กูเลยเข้าใจว่าถ้ามึงชอบปกสไตล์นั้น บ็อกซ์​มึงก็น่าจะรับได้ป่าววะ ก็อาร์ตสไตล์​เดียวกัน

505 Nameless Fanboi Posted ID:5QaN731BOM

>>503 กูไม่ได้ซื้อเรื่องนี้นะ แต่กูว่าบ็อกซ์จริงน่าจะสวยเพราะมีลูกเล่นปั๊มฟอยล์เงินๆวิบวับ กล่องสไตล์นี้สวยกว่าในรูปหลายเท่า จากปสก.ติ่งเก็บอัลบั้ม

506 Nameless Fanboi Posted ID:PBIntxjKLA

>>503 สปอยเรื่องคร่าวๆให้ฟังหน่อยได้ไหม ปกสวยดี

507 Nameless Fanboi Posted ID:PBIntxjKLA

>>506 เวรกรรม เพิ่งเห็นว่าเป็นแฟนฟิค ไม่ต้องสปอยละ ขอผ่านดีกว่า

508 Nameless Fanboi Posted ID:3xKTJtjIR2

>>503 แมร่งมีคนหัวอกเดียวกับกู ถ้าตอนนั้นกูไม่หน้ามืดกับโค้ดช๊อปปี้นะ... กูชอบปกธีมวิวนะเลยแอบคาดหวังกับบ๊อก แต่พยายามคิดในแง่ดีปั้มฟลอยด์เล่นกับแสงอาจจะสวยก็ได้

509 Nameless Fanboi Posted ID:eLVeyYFbHV

>>503 กูจองบ๊อกเพราะโค้ดโชปี้ 5555 ถ้าปั้มฟลอยด์น่าจะดีอยู่นะมึง กูเบื่อบ๊อกแบบรูปสีเยอะๆ ด้วย

510 Nameless Fanboi Posted ID:IKQvA6CL7H

Ky กูไม่ได้อ่านคู่จิ้นฯเพราะไม่ชอบแนวที่นอ.รักพอ.ก่อน แต่เห็นทั้งบกทั้งโม่งชมผ่านตาบ่อยแล้วเริ่มลังเลอ่ะ อยากอ่านโชว์บิสเรียลๆด้วย ขอถามหน่อยว่านานมั้ยกว่าพอ.จะรักตอบ แล้วในเรื่องมีคู่รองไหม

511 Nameless Fanboi Posted ID:9bm1yJxCGe

>>510 พระเอกมัันค่อยๆแคร์นายเอก ช่วงเล่ม2 ไปจะชัดมาก ถ้าพระเอกรู้ใจเลยเล่ม3 มั้งถ้าจำไม่ผิด ไม่มีคู่รองนะเท่าที่อ่าน

512 Nameless Fanboi Posted ID:dHvbgLdT./

กูอ่านมฤคคำนึงจบแล้ว สนุกผิดคาดเลยว่ะ แนวเรื่องเหมือนไม่ใช่สไลต์นักเขียนคนนี้เลย

หนึ่งคำมั่นฯ อร่อยล้นวัง อุบัติรัก ฝ่าบาท แต่ละเรื่องโทนจะออกคอมเมดี้ แต่เรื่องกวางนี่จริงจัง ย้อนอดีตความรักความแค้น
แต่ยังมีแทรกมุกเป็นทีๆพอให้ไม่เครียด แน่นอนยังมีโรงละครโรงเล็กตามสไตล์

สี่ห้าเรื่องที่เคยอ่านกูอ่านๆวางๆ แต่เรื่องนี้ยิงยาวเลย คาร์นายเอกร้ายๆขี้ยั่ว พระเอกสายโอ๋รักมาก ชาติก่อนมีเรื่องเข้าใจผิดพอได้ย้อนมาก็พยายามแก้ไขแต่เหตุการณ์ที่เจอไม่เหมือนเรื่องในชาติก่อน

กูชอบที่คนแต่งวางคาร์ตัวรองอื่นๆไว้ดีด้วย อจนายเอก ศิษย์พี่ บรรดาท่านโหว

ถึงตอนท้ายๆมีหลุดบ้างนิดหน่อยแต่กูให้ผ่านนะ ใครไม่แนวคนเขียนคนนี้อยากให้ลองเรื่องนี้ดู

513 Nameless Fanboi Posted ID:IfQ0tQRy0Z

>>512 กูรู้สึกว่าเรื่องนี้บนบกกระแสเงียบแปลกๆ หรือกูคิดไปเอง

514 Nameless Fanboi Posted ID:L57YHD7Sjy

>>513 อิ่มตัวกับนข ด้วยปะ ไม่รู้ว่าแมวเหมียวมนว เป็นไงบ้าง พอออกแนวเดิมๆซ้ำๆต่อๆกันมันก็เอียนหน่อยๆ แต่กูชอบคนเขียนนะ 5555 อ่านไม่รอดแค่หนึ่งคำมั่นกับดิออร์ นอกนั้นชอบหมด ฝ่าบาท แมวล้นวัง มฤคเห็นคนบอกๆกันแต่แรกปะว่าแปลงงๆ อ่านแล้วเข้าไม่ถึงประมาณนี้ กูอาจจะจำผิดนะ เหมือนเคยเห็นในห้องสปอยกับมีคนมาโยนลงในโม่งนี่แหละ
กูเพิ่งได้มาวันนี้ อาร์ตรู้สึกว่าดรอปลงจากเรื่องก่อนๆ เหมือนแต่ก่อนสวยปังกว่านี้ 5555 แต่นั่นแหละ ชอแค่หนังสือกับที่คั่นแล้วราคาเป็นมิตรกูก็พอใจแล้ว อีกอย่างที่กูว่าไม่แมสไม่ปังมากเกี่ยวกับสภาพหนังสือไหม เห็นรอบก่อนดิออร์ที่สภาพมีแต่รอยกด(เจอแต่ใน box) แล้วสนพ.ไม่รับเคลมเพราะซื้อจากร้านนอก ร้านเช็คของแล้วงี้ แล้วก็เรื่องหนังสือไม่เท่ากัน สายคลั่งอาจมีชะลอ

515 Nameless Fanboi Posted ID:CWdmsY9y/Q

>>513 ก็ไม่เงียบนา เห็นคนถามสปอยล์เรื่อยๆ คนยังไม่ได้หนังสือกันเลย รอสักพักเดี๋ยวก็มีคนมาหวีด

516 Nameless Fanboi Posted ID:QLR3waazaJ

ตอนดิออร์กูก็ว่ากริบๆนะ นึกว่าจะปังกว่านี้เพราะตอนหนังสือยังไม่ออกดูมีคนบ่นอยากอ่านกันเยอะ พอออกมาจริงๆดันกริบเกินคาด

517 Nameless Fanboi Posted ID:I54e.O3.Fy

>>514 +1 กูว่าอิ่มตัวกับนักเขียน แล้วก็โดนเรื่องอื่นกลบกระแสหมด
นักเขียนนี้กูชอบมากแค่หนึ่งคำมั่นเรื่องเดียว นอกนั้นเฉยมาก
แต่ก็ชอบวิธีวางคาร์ตัวรองของนักเขียนคนนี้อย่างที่ >>512 ว่า
เรื่องมฤคฯ กูอ่านตัวอย่างแล้วไม่รู้สึกว่ามีจุดว้าวให้อยากอ่านต่อ งงตัวเองเหมือนกันทั้งที่พล็อตกับคาร์ตรงแนวกูมาก

กูตั้งสมมติฐานมั่วถั่วว่าที่มันกระแสมันเงียบเพราะชื่อ "มฤคคำนึง" แม่งไม่สื่อแนวเรื่องมั้ง ???
คือชื่อเพราะนะ ศัพท์สวยดี แต่เดาแนวเรื่องไม่ถูก พออ่านเรื่องย่อถึงรู้ว่าแนวเกิดใหม่ แต่ก็ไม่รู้โทนอีกนั่นแหละ โรแมนติก ดรามา หนีตาย ตบหน้า ? แล้วจุดประสงค์หลักของเรื่องคือไร ? ยิ่งตัวอย่างไม่น่าสนใจกูยิ่งขี้เกียจตาม

(สงสัยกูจะติดชื่อไลท์โนเวลหรือการ์ตูนสมัยนี้ ที่ต้องยาวๆ แล้วเดาเนื้อเรื่องได้เลย เรื่องวายๆ ผมขอบายได้ไหมครับ รู้สึกตัวอีกทีก็ตกเป็นของหนุ่มน่าให้กอดอันดับหนึ่ง ตัวร้ายอย่างข้าจะหนีเอาตัวรอดไงดี อะไรแบบเนี้ย 555 คืออ่านชื่อแล้วรู้เลยว่าแนวไหน หรือชื่อสั้น ๆ ก็ได้ กลรักสกัดครองโลก โอตาคุวันสิ้นโลก ไรเงี้ย)

ปอลอ เออแล้วคำว่า "มฤค" หรือ "คำนึง" มันเป็นธีมหรือเป็นคีย์เวิร์ดของเรื่องหรือเปล่าวะ กูอยากรู้

518 Nameless Fanboi Posted ID:P+sKPoT8lR

คุยเรื่องนี้ในห้องนี้ได้ไหมง่ะ คือเราพึ่งอ่านเรื่องคิมดกจาจบแล้วชอบมากก (อ่านเวอร์อิ้ง) มันไม่วายแต่ก็วาย 5555555 ได้กรี๊ดทุกครั้งที่มีโมเม้น เรื่องของเรื่องคืออยากสอบถามว่า มีแนวนี้อีกไหมจ๊ะ แนวที่นายเอกไม่สาว ไม่ต้องการการปกป้องไรงี้น่ะ
ที่อ่านแล้วก็มีเรื่องขยะตระกูลเคาท์ อันนี้อ่านเวอร์อิ้งไปนานมากๆแล้วจำเนื้อเรื่องไม่ค่อยได้ แต่ไม่ถึงตอนเจ้าชายที่เขาจิ้นกัน
อีกเรื่องก็s class อันนี้อ่านแล้วไม่ค่อยชอบตรงที่โดนปกป้องเยอะนี่แหละ
แนะนำหน่อยน้า จะไทยจะอิ้งก็ได้จ้า ถ้าผิดห้องผิดกระทู้ก็ขออภัยจ้ะ

519 Nameless Fanboi Posted ID:0Bheoynglp

>>517 มฤค แปลว่า กวาง ไง บวกคำว่า คำนึง เข้าไปก็เห็นคอนเซปต์เรื่องชัดแล้วนะกูว่า

520 Nameless Fanboi Posted ID:ekyiUoFpe+

>>494 ขอบคุณมากมึง
.
.
.
.
.
.
.กูว่าแล้วเชียวว่าหมุดเหล็กต้องมีความสำคัญแต่ไม่คิดว่าจะเป็น K
.
.
.
.
.
.
.

521 Nameless Fanboi Posted ID:ekoFoMBUWe

>>511 นานอยู่แฮะ แล้วนอ.รู้ใจตัวเองตอนเล่มสองใช่ปะ

522 Nameless Fanboi Posted ID:e4e.zn81+X

>>518 ดกจาไม่ใช่ "นายเอก" เพราะมันไม่ใช่นิยายวาย

523 Nameless Fanboi Posted ID:vDglrlZ3bN

>>522 เขาถามหานิยายที่นายเอกนิสัยไม่สาวแบบดกจา ไม่ได้บอกดกจาเป็นนายเอก

524 Nameless Fanboi Posted ID:UCpGOqf04s

>>523 เออ เหมือนกุถามหานิยายที่พอ.นิสัยแบบเซี่ยอวิ๋นมังกรเร้นฟ้า ก็ไม่ได้หมายความว่าเซี่ยอวิ๋นเป็นพอ.อ่ะ ถถถถ

525 Nameless Fanboi Posted ID:V+hEF42rgX

>>524 นุอยากอ่านผัวโพเคะบั่บเซี่ยอวิ๋นอีกกก เคะควีนก็ได้ เอียนสายน้อง

526 Nameless Fanboi Posted ID:W+.aclCo5z

>>521 เล่มแรกๆเลยมั้ง จำไม่ได้ แต่มันมีพัฒนาการนะ นายเอกชอบก่อน เพราะนางเป็นเกย์ บางอย่างเลยไม่กล้าแสดงออกไปตรงๆ แต่ในใจนายเอกก็ชอบอ่ะ นิสัยแมนๆดีด้วย

527 Nameless Fanboi Posted ID:y9wZjLo0xR

>>520
.
.
.
.
.
ตอนแรกกูคิดว่าไส้ศึกคือผู้กำกับหลี่ว์ด้วยซ้ำ ทำตัวน่าสงสัยอะ 5555
.
.
.
.
.

528 Nameless Fanboi Posted ID:4apPg4pICM

Ky มีใครเคยอ่านนิยายจีนเรื่องหนึ่งปรารถนาสามชาติภพบ้างมั้ย ที่คนเรียกน้องงูกัน อยากรู้ว่าดราม่ารึเปล่าง่ะ

529 Nameless Fanboi Posted ID:fH..j3iwyK

>>528 นิยายวายยุคแรกๆ ยุคที่มีแต่พอร์ตเดิมๆ ไม่มีอะไรแปลกใหม่ ดราม่าตามหารักกันสามชาติ มึงไปอ่านที่เสเร้ปโม่งรีวิวก็ไม่ต้องอ่านเล่มละ สปอร์ยหมดเรื่อง ส่วนกูรอดูการแปลเลย คนแปลวายร้ายสะครางโฉมผู้เลื่องลือ

530 Nameless Fanboi Posted ID:4apPg4pICM

>>529 เซเลปโม่ง ใครวะนั่น เดี๋ยวลองเอาชื่อไปเสิร์จหามั่วๆก็ด้ะ ;_;

531 Nameless Fanboi Posted ID:+oc/6IBpvi

>>530 คุณ ป. ณ ทวิตภพ เคยอ่านสปอยล์แล้วแล้วก็ลืมไปแล้ว...มันโรแมนติกแบบโบราณ ๆ มั้ง ความรักระหว่างคนกับปีศาจ ตามรักสามชาติสามภพ เงื่อนไขความต่างของอายุขัย และตัวตนที่เปลี่ยนไปในแต่ละชาติราว ๆ นี้ จะซาบซึ้งตราตรึงหรือจะหลับก็แล้วแต่คน (กูไม่ค่อยชอบพล๊อตข้ามชาติข้ามภพอยู่แล้วด้วย)

>>529 เดี๋ยวนะหมายถึงวายร้ายของคิวบ์ป่ะ มันมีปัญหาอะไรวะกูอยากรู้กูอ่านแล้วก็โอเคนะ ถึงกูจะสาปส่งที่ไม่ยอมออกเล่มต่อสักทีก็เถอะ

532 Nameless Fanboi Posted ID:C2ZdwRefUK

มารยาทในการร่วมเพศ

มารยาทที่ถูกต้องในการขอร่วมเพศและหลังจากนั้นก็คิดกันเอาเอง
การที่จะขอคนอื่นร่วมเพศควรจะกระทำอย่างมีสติและมีมารยาท และไม่บังคับผู้อื่น มันจะเป็นการไม่ดีที่ถ้าเขาไม่อยากร่วมเพศกับคุณ แต่คุณดันไปใช้กำลังบังคับเขาร่วมเพศ เพราะฉะนั้นจึงควรมีมารยาทถ้าเราอยากร่วมเพศ โดยการขอร่วมเพศก่อน วิธีการคือยื่นมือไปข้างหน้าเพื่อเชื้อเชิญให้ร่วมเพศ ถ้าฝ่ายตรงข้ามยินดีจะร่วมเพศ เขาจะสนองด้วยการร่วมเพศตอบเอง

เพื่อน ๆ คะ สงสัยค่ะ ว่าเงินค่าขอร่วมเพศหรือเงินสินสอด (ถ้าต้องใช้) จำเป็นไหมว่าต้องเป็นแบงค์ใหม่คะ...
— ท่านผู้นั้นถาม

ถ้าเป็นอ้นกับเบสจะร่วมเพศกัน เงินทองต่าง ๆ เหล่านั้นก็ไม่จำเป็นเลย
— ไอพีลึกลับตอบ

สินสอดอาจจะไม่จำเป็น แต่ของที่จะสอดจำเป็นมากครับ
— ขอตอบ

ภาพของคนที่กำลังร่วมเพศกับสุนัข
การร่วมเพศวิธีอื่นๆ
การร่วมเพศนั้นไม่ได้มีวิธีเดียว หากแต่มีหลายวิธี ซึ่งผลลัพธ์ที่ได้ก็แตกต่างกันออกไปด้วย

ออรัลเซ็กซ์
ออรัลเซ็กซ์ เป็นการร่วมเพศโดยใช้ปาก ลิ้น หรือกระทั่งลำคอ โดยการใช้นิ้วมือล้วงเขาไปในลำคอ แล้วทำการสัมผัสไปยังลิ้นไก่ชั่วครู่ จนผู้ที่ทำการร่วมเพศ (หรือตนเองในขณะที่ทำคนเดียว) มีอาการกระตุกเกร็งบริเวณช่องท้อง จนกระทั่งปล่อยของเหลวออกมาจากสะดือจึงเป็นอันเสร็จพิธี

เอนัลเซ็กซ์
เอนัลเซ็กซ์ (อะนัลเซ็กซ์ ก็ว่า) เป็นเซ็กซ์ผ่านทางทวารหนักโดยการใช้นิ้ว, ฝ่ามือ หรือไม้เรียว สัมผัสไปยังแก้มก้นอย่างเต็มแรง เพื่อให้ผู้ถูกสัมผัสมีอารมณ์ไปถึงจุดสุดยอด

ในอดีต ครูบาอาจารย์ต่าง ๆ โดยเฉพาะ ครูมวย หรือ ครูไวใจร้าย นิยมลงโทษนักเรียนโดยการบังคับทำเอนัลเซ็กซ์กับนักเรียนคนนั้น

533 Nameless Fanboi Posted ID:C2ZdwRefUK

ประโยชน์ของการร่วมเพศ
การร่วมเพศ เป็นกิจกรรมปกติของสัตว์ที่ปฏิสัมพันธ์โดยอาศัยเพศ เป็นกิจกรรมที่เริ่มต้นการปฏิสัมพันธ์ เพื่อให้กำเนิดมิตรภาพใหม่

ในกรณีของสัตว์บางประเภท โดยเฉพาะสัตว์ที่มีวิวัฒนาการทางสังคมสูง การร่วมเพศ เป็นได้ทั้งการทำสัญญา การฆ่าเวลา การกีฬา การแข่งขัน การลดน้ำหนัก การบริหารร่างกาย การขายประกัน การลงโทษ การแก้แค้น และการปลดปล่อย เพื่อความบันเทิง

534 Nameless Fanboi Posted ID:BYC29.ggW0

ประโยชน์ของการร่วมเพศ
การร่วมเพศ เป็นกิจกรรมปกติของสัตว์ที่ปฏิสัมพันธ์โดยอาศัยเพศ เป็นกิจกรรมที่เริ่มต้นการปฏิสัมพันธ์ เพื่อให้กำเนิดมิตรภาพใหม่

ในกรณีของสัตว์บางประเภท โดยเฉพาะสัตว์ที่มีวิวัฒนาการทางสังคมสูง การร่วมเพศ เป็นได้ทั้งการทำสัญญา การฆ่าเวลา การกีฬา การแข่งขัน การลดน้ำหนัก การบริหารร่างกาย การขายประกัน การลงโทษ การแก้แค้น และการปลดปล่อย เพื่อความบันเทิง

535 Nameless Fanboi Posted ID:BYC29.ggW0

การสำเร็จความใคร่ คือ การกระตุ้นมือของตนเองจนถึงจุดสุดยอด รวมถึงการให้ผู้อื่นเป็นฝ่ายกระตุ้นได้ด้วย การสำเร็จความใคร่เป็นกิจกรรมที่สามารถทำได้ด้วยตนเอง รวมถึงการใช้เซ็กส์ทอย และการกระตุ้นโดยไม่ร่วมเพศ นอกจากนี้ ยังอาจใช้เครื่องมือเพื่อให้ช่วยให้รู้สึกว่ากำลังร่วมเพศจริงๆได้

การสำเร็จความใคร่และการมีเพศสัมพันธ์ จัดว่าเป็นกิจวัตรทางเพศอย่างหนึ่ง แต่ทั้งสองไม่เป็นกิจกรรมหลักอย่างเดียว (ตัวอย่างเช่น มีบางคนที่จะหาคนมาช่วยสำเร็จความใคร่ให้กันและกัน เพื่อให้ปลดปล่อยความใคร่ได้มากขึ้น โดยที่ไม่ต้องมีการร่วมเพศกันจริงๆ ซึ่งการสำเร็จความใคร่ด้วยตนเองนั้นลดอัตราเสี่ยงการติดเอดส์และไม่มีโอกาสตั้งครรภ์โดยสิ้นเชิง(ถ้าไม่เล่นพิเรน)

สำหรับสัตว์ พบว่ามีการสำเร็จความใคร่ในสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมหลายชนิด ซึ่งมักจะไม่ทำกันในเมือง แต่ทำกันในป่าหรือในถ้ำ ส่วนสัตว์เลื้อยคลานมักทำกันในที่ทำการพรรค

สารบัญ
1 วิธีสำเร็จความใคร่
1.1 ผู้หญิง
1.2 ผู้ชาย
2 ความถี่ อายุ เพศ
3 วิดีโอ
4 บทความที่เกี่ยวข้อง

536 Nameless Fanboi Posted ID:BYC29.ggW0

วิธีสำเร็จความใคร่

นิ้วทิ่มรู
วิธีสำเร็จความใคร่ของหญิงและชาย จะเกี่ยวข้องกับการลูบไล้หรือคลึงบริเวณมือ ด้วยนิ้วหรือวัตถุต่างๆเช่น หมอน สอดนิ้วหรือวัตถุเข้าไปในง่ามนิ้วมือ กระตุ้นนิ้วมือหรือเล็บด้วยไวเบรเตอร์ ซึ่งอาจสอดใส่ได้ทั้งง่ามมือและง่ามเท้า ขณะที่กำลังสำเร็จความใคร่ ทั้งชายและหญิงอาจจะมีความสุขกับการสัมผัส ถู คลึงที่ข้อมือ หรือบริเวณที่ไวต่อความรู้สึก ทั้งชายและหญิงอาจใช้สารหล่อลื่นเพื่อช่วยเพิ่มความรู้สึกได้

การสำเร็จความใคร่มักกระทำร่วมกับการดูหนังโป๊ หนังสือเปลือย การ์ตูนโป๊ เว็บโป๊ หรืออ่านเรื่องลามก เพื่อสร้างอารมณ์ให้เหมือนกับว่าได้มีการร่วมเพศจริงๆอยู่ บางคนอาจจะสร้างได้ด้วยการถูกหรือเห็นผู้อื่นทรมาน ร้องครวญคราง หรือการที่ได้เห็นสุนัขปี้กัน หรือแม้กระทั่งการมองผู้หญิงที่แต่งกาย แต่งหน้า ทำผม ฯลฯ ให้ดูโดดเด่นกว่าผู้หญิงทั่วไป หรือการมองผู้หญิงที่แต่งกายโป๊หรือวาบหวิว

วิธีการสำเร็จความใคร่มักมีหลากหลายวิธี แต่ที่สำคัญคือต้องสามารถกระตุ้นจุดรับสัมผัสให้ได้ ถึงแม้จะทำร่วมกับสิ่งอื่นๆ ไม่ว่าเชือก แส้ เทียนไข ม้าไม้ ดิลโด้ ปีโป้ สาก ฯลฯ แต่ก็ยังไม่สามารถถึงจุดสุดยอดได้ โดยจุดรับสัมผัสที่สำคัญของทั้งชายและหญิงจะอยู่ที่บริเวณฝ่ามือ จึงไม่น่าแปลกใจนักที่การช่วยตัวเองมักจะต้องสัมผัสบริเวณนี้อยู่เสมอ

537 Nameless Fanboi Posted ID:BYC29.ggW0

ผู้หญิง

การตกเบ็ดซึ่งเป็นวิธีสำเร็จความใคร่ของผู้หญิง

เครื่องยนต์แวงเคิล แสดงวิธีการช่วยตัวเองของผู้หญิง
การสำเร็จความใคร่ของผู้หญิงนั้น แม้ว่าจะไม่ค่อยมีผู้หญิงเขาทำกัน (เห็นมีแต่ในหนังที่ทำ) แต่กลับมีหลากหลายวิธีกว่าของผู้ชาย แตกต่างกันไปตามปัจจัยและรสนิยมส่วนตัวของแต่ละคน วิธีสำเร็จความใคร่ทำได้โดยการลูบหรือคลึงที่ฝ่ามือโดยเฉพาะที่ร่องที่อยู่กลางฝ่ามือ หรือที่โคนเล็บ ด้วยนิ้วกลางหรือนิ้วชี้ ที่เรียกกันว่า ตกเบ็ด หรืออาจใช้หลายๆนิ้วสอดใส่เข้าไปในง่ามนิ้วและลูบบริเวณผนังด้านหน้าซ้ำๆ (จากงานวิจัยของ มาสเตอรส์ และ จอห์นสัน พบว่า 10% ของผู้หญิงเท่านั้นที่ถึงจุดสุดยอดได้โดยการกระตุ้นที่ฝ่ามืออย่างเดียว) สามารถใช้ไวเบรเตอร์ หรือ ดิลโด้ เพื่อช่วยกระตุ้นฝ่ามือและง่ามมือได้ การกระตุ้นทางหลังมือก็ทำให้มีความสุขได้เช่นกันเพราะมีปลายประสาทอยู่บริเวณนั้นหลายพันเส้น

บางครั้งก็มีการใช้สารหล่อลื่น โดยเฉพาะในส่วนที่ทะลุผ่านเข้าไป แต่ก็ไม่ได้ทำกันทุกคน เพราะผู้หญิงหลายคนก็มีสารหล่อลื่นที่หลั่งมาเองเพียงพออยู่แล้ว บางคนจะหลั่งสารหล่อลื่นออกมาได้มากเมื่ออยู่กับผู้อื่น ดูเหมือนจะเป็นเหตุผลทางด้านสภาพจิตใจ

ผู้หญิงหลายคนสำเร็จความใคร่ในอ่างอาบน้ำ หรือบ่อน้ำร้อน บางครั้งก็ใช้น้ำอุ่นกระตุ้นนิ้วมือ ท่าที่ใช้กันส่วนใหญ่คือท่านอนหงาย นอนคว่ำ นั่ง นั่งยองๆ และยืน บางคนอาจนอนคว่ำแล้วคร่อมกับหมอน หรือขอบเตียง หรือม้วนเสื้อผ้าแล้วใช้สันมือหรือฝ่ามือถูกับมัน บางคนก็ยืนถูกับมุมของเฟอร์นิเจอร์ หรือแม้แต่เครื่องซักผ้าก็ใช้กระตุ้นฝ่ามือผ่านสันมือได้

บางคนถึงจุดสุดยอดได้ด้วยการประสานมือและเกร็งนิ้ว ซึ่งช่วยสร้างแรงกดที่ง่ามนิ้วได้ วิธีนี้ใช้ได้ผลในที่สาธารณะที่ไม่มีใครจ้องมอง บางคนอาจใช้การกดเพียงอย่างเดียวที่ข้อนิ้วโดยไม่ต้องสัมผัสโดยตรง เช่นการกดฝ่ามือหรือข้อมือที่ชุดชั้นในหรือเสื้อผ้าอื่นๆ

538 Nameless Fanboi Posted ID:BYC29.ggW0

ความถี่ อายุ เพศ
ความถี่ของการสำเร็จความใคร่ขึ้นอยู่กับปัจจัยต่างๆ ได้แก่ ความถี่ของอารมณ์ทางเพศ, ระดับฮอร์โมนเพศ, สถานภาพ โสดหรือแต่งงานแล้ว ถ้ายังไม่ได้แต่งงาน มีคู่แล้วหรือยัง ถ้ามีแล้ว มีกี่คน เขาเป็นคนอย่างไร ฯลฯ

อย่างไรก็ตามการสำเร็จความใคร่ไม่ได้ทำให้มีขนขึ้นที่ฝ่ามือ อย่างที่พวกมือถือสากปากถือศีล บางส่วนพยายามจะพูดเพื่อหลอกไม่ให้เด็ก ป.5 ช่วยตัวเองก่อนเวลาอันควร เพราะถ้ามีขนขึ้นที่นั่นจริงๆ คงจะถอนหรือโกนออกได้โดยง่าย แต่เวลาที่ควรจะเริ่มทำนั้น คือ ช่วงอายุ 13 - 18 ปี ถ้าหลังจากช่วงอายุนี้ จะทำให้ ระดับฮอร์โมนเปลี่ยนแปลงไปมาก และมีอาการผิดปกติของฮอร์โมน ในช่วงเวลาต่อมา

539 Nameless Fanboi Posted ID:FQDESuHjUv

โอ้ย อีเหี้ยยย แก๊งนิสัยเหี้ยยยยยยย

540 Nameless Fanboi Posted ID:BYC29.ggW0

จุดสุดยอด
ไปยังการนำทางไปยังการค้นหา
Wikisplode.gif
สำหรับผู้ที่ไร้อารมณ์ขันสิ้นดี เหล่าผู้เชี่ยวชาญที่วิกิพีเดียมีบทความที่โคตรมีสาระ ที่นี่!
จุดสุดยอด เป็นสถานที่อยู่ที่ชั้นเหนือสุดหรือชั้นสูงสุด เช่น ดาดฟ้าบนยอดตึกไทยคู่ฟ้า, ยอดดอยอินทโมน หรือที่อำเภอแม่ซ้าย จังหวัดเตียงลาย เป็นต้น

หรืออีกความหมายหนึ่งก็คือ การถึงจุดหมายสูงสุดในชีวิต ไม่ว่าจะเป็นด้วยจุดหมายที่คาดหวังมาตั้งแต่ต้น หรือจุดหมายที่ได้รับมาโดยไม่ได้คาดหวัง เช่น การบรรลุอธรรมขั้นสูงสุดของท่านศาสดาหมูแฮม

ในปัจจุบัน การไปถึงจุดสุดยอดของตัวแทนจากช่องทีไอ้ทีวี ถือเป็นปฏิบัติการเกียรติยศเลยทีเดียว เนื่องจากสภาพของร่างกายในขณะไปสู้จุดสุดยอดนั้น อาจทำให้เสียชีวิตได้ โดยเฉพาะจากอาการหัวใจวายเพราะอากาศไม่เพียงพอ

541 Nameless Fanboi Posted ID:BYC29.ggW0

การถึงจุดสุดยอดด้วยโปรแกรมมึงเกิลเอิร์ธ

ธงที่มันปักไว้ในมึงเกิลเอิร์ธมาโผล่ได้ยังไง
ข่าวการถึงจุดสุดยอดด้วยมึงเกิลเอิร์ธของชายคนหนึ่ง
ข้อมูลปกปิด
บทความที่เกี่ยวข้อง
จุดเอ
การเสพกราฟฟิกนั้น ประหนึ่งจุดสุดยอดของบางคนเลยทีเดียว

542 Nameless Fanboi Posted ID:mTh6/egeMS

>>539 เคราะห์กรรมของคนช่างนินทา
เรื่องโดย วารี

คุณเคยได้ยินกลอนบทนี้ของท่านสุนทรภู่บ้างไหม

“อันนินทากาเลเหมือนเทน้ำ ไม่ชอกช้ำเหมือนเอามีดมากรีดหิน แค่องค์พระปฏิมายังราคิน คนเดินดินหรือจะสิ้นคนนินทา”

แม้คำนินทาจะอยู่คู่โลกทุกเมื่อเชื่อวัน แต่ดิฉันก็ไม่คิดว่าการพูดนินทาคนอื่นจะเป็น “กรรม” หนักหนาสาหัสอะไร เพราะใครๆก็คงเคยพูดนินทาทั้งโดยตั้งใจและไม่ตั้งใจกันมาบ้าง

ครั้งหนึ่งดิฉันเคยไปฟังพระเทศน์เกี่ยวกับการนินทา พระท่านเป็นผู้มีความรู้ จึงคิดบัญญัติศัพท์เกี่ยวกับการนินทาด้วยคำชวนหัวว่า นินทาวิทยา ( Gossipology ) ตามความหมายและคำแปลจากพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตสถานให้ความหมายว่า นินทาคือ “คำติเตียนลับหลัง”

แต่พระท่านว่า หากพิจารณาจากที่ไปที่มาและสภาพความเป็นจริงที่เป็นอยู่ในสังคมอาจหมายรวมไปถึงการตำหนิ เพราะผู้พูดไม่ชอบใจ ผู้พูดไม่สบอารมณ์ และไม่ตำหนิต่อหน้าหรือไม่ได้ว่ากล่าวตักเตือนต่อหน้า แต่กลับนำเรื่องของเขาไปตำหนิลับหลัง ทั้งๆที่เขาเป็นคนดี ทั้งๆ ที่เขาทำดีอยู่แล้ว เพราะการนินทาหมายถึง การเล่าเรื่องในทางที่ไม่ดี เล่าเรื่องในแง่ที่ไม่ดีของคนอื่นลับหลัง หรือนำเรื่องที่ไม่ดีของบุคคลที่สองไปเล่าต่อบุคคลที่สาม เพื่อให้ผู้ถูกเล่านั้นได้รับความเสียหายอับอาย เสื่อมเสียชื่อเสียง เสียเกียรติ เสียความเคารพนับถือ แม้เรื่องที่เล่านั้นอาจไม่เป็นจริง และรวมถึงเรื่องนั้นเป็นจริง แต่เป็นเรื่องที่ไม่ควรนำไปเล่าต่อที่สาธารณะหรือกับบุคคลอื่น เพราะเป็นเรื่องส่วนตัว เป็นเรื่องเฉพาะส่วนบุคคล เป็นเรื่องภายในครอบครัว

543 Nameless Fanboi Posted ID:mTh6/egeMS

เพราะท่านยังว่า พฤติกรรมของคนช่างนินทานั้น ทุกคนโปรดเข้าใจไว้ด้วยว่า มิใช่เป็นพฤติกรรมของคนที่มีความสุข เพราะไม่ได้เกิดจากจิตที่มีคุณธรรมเป็นเครื่องปรุงเครื่องผสม หากแต่เป็นเชื่อของกิเลสชนิดหนึ่งเป็นตัวกระตุ้น แล้วทำใจให้เศร้าหมอง ขุ่นมัว ทุรนทุรายอยากว่าร้าย ใส่ร้ายคนอื่น จนแสดงอาการออกมา

นอกจากนั้น การนินทาถือเป็นการทำผิดศีลอีกด้วย ดิฉันรับรู้รับฟังเรื่องการนินทาว่าเป็นสิ่งไม่ดี แต่ไม่เคยคิดว่าจะนำพาเคราะห์กรรมหนักหนามาให้ จนกระทั่งวันหนึ่ง ดิฉันก็ได้ประสบกับเหตุการณ์นั้นแบบต่อหน้าต่อตาด้วยตัวเอง

เพื่อนบ้านของดิฉันชื่อคุณมารศรี อายุ ราว 50 ปลายๆ เธอเปิดร้านของของชำอยู่ใกล้บ้านของดิฉัน ใครๆ ต่างก็รู้ดีว่าคุณมารศรีเป็นคนช่างคุย ช่างเมาท์และช่างนินทาเป็นที่หนึ่งของหมู่บ้าน หากใครอยากรู้เรื่องอะไรของใครก็จะเข้าไปกระแซะถามจากคุณมารศรี เธอก็จะเล่าได้เป็นคุ้งเป็นแคว หลายครั้งเรื่องราวที่เธอเล่าไม่ได้เป็นความจริงเลยสักนิด แต่เมื่อเธอใส่สีตีไข่เข้าไป คนที่ได้ฟังก็นำไปเล่าต่อๆกัน นำความเดือดร้อนมาสู่คนที่เธอนินทาอยู่เนืองๆ

แม้เธอจะทำตัวเป็นกรมกระจายข่าวที่ช่วยให้คนอื่น “ทันเหตุการณ์” แต่กลับไม่มีใครรัก นับถือ ชื่นชมเธอเลย มิหนำซ้ำ คนช่างนินทาอย่างเธอก็ถูกคนอื่นนินทาเอาเหมือนกัน

คุณมารศรีแต่งงานอยู่กินกับสามีมาหลายปี แต่ก็ยังไม่มีลูกเมื่ออายุเข้าใกล้วัยกลางคน สามีของคุณมารศรีจึงขออนุญาตภรรยาเพื่อไปบวชเป็นพระตลอดชีวิต บวชอยู่หลายปี ในที่สุดก็ได้รับตำแหน่งเป็นเจ้าอาวาสของวัดซึ่งมีชื่อเสียงแห่งหนึ่ง

544 Nameless Fanboi Posted ID:mTh6/egeMS

เพื่อนบ้านบอกว่า พระรูปนี้นำเอาข้าวของที่ผู้มีศรัทธานำมาถวายท่านมาให้คุณมารศรีผู้เป็นภรรยาขายที่ร้านขายของชำ สังเกตได้จากข้าวของที่นำมาขายนั้นมักเป็นข้าวของเครื่องใช้ที่ผู้คนนิยมนำไปถวายพระนอกจากนี้ บางครั้งคุณมารดศรียังเผลอเล่าในเชิงอวดว่า ตัวเองมีกินมีใช้ ไม่ลำบากอะไร เพราะมีบุญเก่า มีคนช่วยอุปถัมภ์ค้ำชูอยู่

แม้จะรู้ทั้งรู้ว่าการนำข้าวของที่คนอื่นถวายพระมาขายเพื่อนำเงินมาใช้ส่วนตัวเป็นสิ่งที่ผิด แต่คุณมารศรีก็ทำเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น ระยะหลังๆ ถ้าหากใครถามเรื่องนี้ เธอมักจะบอกว่า ที่วัดไหนเขาก็ทำกัน ขายของได้เธอก็นำเงินไปถวายวัดนั่นแหละ ทั้งที่ในความเป็นจริงแล้วไม่สามารถมีใครรู้ได้ว่าเธอนำเงินไปถวายวัดอย่างที่พูดจริงหรือไม่

แล้ววันหนึ่ง เหตุการณ์ร้ายก็เกิดขึ้นกับคุณมารศรีโดยไม่ทันตั้งตัว

หนึ่งเดือนหลังจากที่คุณมารศรีเข้ารับการผ่าตัดเพื่อรักษาโรคหัวใจอยู่ดีๆระหว่างที่เธอกำลังยืนคุยอยู่กับดิฉัน เธอก็เป็นลมล้มพับลงไปต่อหน้าต่อตา เมื่อดิฉันพาไปหาหมอจึงพบว่า เธอมีอาการหลอดเลือดในสมองตีบ คุณหมอบอกว่า คนที่ป่วยเป็นโรคนี้มักจะมีอาการชาหรืออ่อนแรงครึ่งซีกทันทีทันใด ซ้ำร้ายไปกว่านั้น กล้ามเนื้อของคุณมารศรีก็ยังยึด ทำให้ร่างกายบิดเบี้ยวผิดรูปผิดร่าง

ปากที่เคยค่อนแคะ นินทาคนอื่นมานักต่อนักของคุณมารศรีบิดเบี้ยวไปข้างหนึ่ง ดูแล้วน่าเกลียดน่ากลัว คล้ายคนกำลังร้องไห้โหยหวนไม่มีผิด แม้คุณมารศรีจะพยายามรักษาด้วยการไปหาทั้งหมอพื้นบ้าน หมอแผนปัจจุบัน แต่ก็ยังไม่สามารถรักษาอาการแขนขาอ่อนแรง ชาครึ่งซึก พูดไม่ชัด และปากเบี้ยวให้หายขาดได้

เพื่อนบ้านได้แต่มองคุณมารศรีอย่างสังเวช ต่างพูดกันว่า นี่คงเป็นผลกรรมจากการที่ชอบนินทาคนอื่น มิหนำซ้ำยังนำข้าวของที่คนอื่นถวายวัดมาขาย นำเงินเข้ากระเป๋าตัวเองอีกด้วย ผลกรรมที่ทำไว้จึงรุนแรง ทำให้ได้รับผลอย่างรวดเร็ว

ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องที่ดิฉันได้ประสบมากับตัว จึงสามารถบอกได้ว่าคำพูดของคนเรามีอานุภาพมาก ดังนั้นจะคิด พูด ทำสิ่งใด เราต้องมีความระมัดระวัง อย่าประมาทว่า “เป็นแค่เพียงคำพูด”

เพราะไม่เช่นนั้นก็อาจประสบกับเคราะห์กรรมอย่างคุณมารศรีก็เป็นได้

545 Nameless Fanboi Posted ID:4apPg4pICM

>>531 ค.มันเป็นค่ายแยกมาจากลพ.ใช่มั้ยวะ ช่วงนี้เห็นโดนด่าบ่อยเหลือเกิน

546 Nameless Fanboi Posted ID:ApkfFrBPdz

>>513 เคยคุยในโม่งหนนึงก่อนหน้านี้ นิยายแปลแนวปัจจุบัน slice of life ในไทยแม่งกริบทุกเรื่องเอาจริง ต่อให้แนวปัจจุบันแต่เซตติ้งต้องใหญ่ถึงจะปังอ่ะในไทย ดารา มาเฟีย บลาๆ จริงๆดิออร์นี่เนื้อเรื่องดีนะ รีวิวชมเยอะ แต่เรื่องมันไม่ค่อยพีคแบบต้องออกมากรี๊ดมาหวีดอ่ะ

ส่วนมฤคคำนึงกูชอบมาก ชอบกว่าดิออร์ แต่แปลกกูไม่ได้ชอบตัวเอก กูชอบจูซิงหลีอาจารย์นายเอกมากสุดในเรื่อง

547 Nameless Fanboi Posted ID:wGb1E16K0q

>>546 ผู้ช่วยสถาฯกูว่าไม่กริบนะ

548 Nameless Fanboi Posted ID:ApkfFrBPdz

>>547 เออว่ะ เพิ่งนึกออก หายากมาก แต่ถ้าแนวแบบนี้ดังก็ดี จะได้มีออกมาอีก

549 Nameless Fanboi Posted ID:+oc/6IBpvi

>>545 ใช่ ๆ แต่กูว่าไม่ใช่แค่ช่วงนี้หรอก ลพ.โดนมาตลอดปีตลอดชาติแต่แมร่งไม่เคยสะเทือน

550 Nameless Fanboi Posted ID:ekoFoMBUWe

กูก็เห็นคนพูดถึงอยู่เรื่อยๆ นะงานลวี่เหยี่ยแต่ละเรื่อง ไม่แมสไม่ได้แปลว่ามันกริบนา เรื่องที่กริบคือพูดชื่อขึ้นมาแล้วโม่งเป็นงงอะ 555 มฤคคำนึงกูยังไม่ได้หนังสือเลย

551 Nameless Fanboi Posted ID:RROwki1Rck

>>550 เอออย่างทาสหัวใจที่พูดถึงกันวันก่อนกูว่ากริบจริง 555555

552 Nameless Fanboi Posted ID:/AtJktfqz6

มึง กูอ่านอาชญากรรมรักฯเล่มสองอยู่ มีเรื่องไหนมีนายเอกคาร์แร็คเตอร์อย่างพี่เจียงอีกปะวะ กูชอบมาก (ตอนแรกกูเกือบไม่อ่านละเพราะกลัวพระเอกแม่งจะมาแนวเมะหืม เห็นบรรยายว่าเป็นมะเร็งชายแท้ ถถถถถถถถถถถ) กูชอบนายเอกแบบนี้ หรือไม่ก็ไปทางนายเอกเรื่องเกิดใหม่เป็นเน็ตไอดอล/แสงตะวันในฟ้าสีเทาก็ได้ ส่วนพระเอกไม่น่ามคานเกินเป็นพอ

553 Nameless Fanboi Posted ID:1CKn52sVvc

>>552 ซืนหนาน คล้ายๆ พันธะรักวันสิ้นโลก คนแต่งคนเดียวกัน

554 Nameless Fanboi Posted ID:/AtJktfqz6

>>553 แต๊งกิ้วค่ะมึง ไม่ได้ตามข่าวนิยายวายมาหลายเดือน เข้าร้านหนังสือทีก็เลือกไม่ถูก 555555555

555 Nameless Fanboi Posted ID:GLGcY3yH4b

[รับสมัคร] บรรณาธิการนิยาย 💗
ผู้ที่ชื่นชอบการอ่านนิยายหลากหลายประเภทห้ามพลาดเด็ดขาด
.
🟠 คุณสมบัติ 🟠
- ไม่จำกัดเพศ
- จบการศึกษาระดับปริญญาตรีหรือเทียบเท่า
- มีใจรักในการอ่านนิยาย (ทุกประเภท)
- มีความรู้ความเข้าใจในภาษาไทยและภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างดี
- หากมีความรู้ภาษา จีน/ เกาหลี / ญี่ปุ่น หรือภาษาที่ 3 จะพิจารณาเป็นพิเศษ
.
📍 สถานที่ทำงาน
บริษัท อมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง จำกัด (มหาชน) ซอยวัดชัยพฤกษ์ ตลิ่งชัน กรุงเทพฯ
.
🔴 สำหรับผู้ที่สนใจ
ส่งประวัติและผลงาน มาที่ chollada_ga@amarin.co.th ได้เลยค่ะ

556 Nameless Fanboi Posted ID:OTwtQn/KhF

ขอถามหน่อยกูพึ่งว่างมาเคลียร์กองดอง ไอ้พวกที่ต้องเคลม ๆ นี่ยังไงบ้างนะ
- พันสารทสรุปเคลมเล่มไหนนะ 3 หรือ 4 เหมือนประโยคหายนิดหน่อยป่ะ ถ้าสายไม่ซีเรียส(เอ่อ กูขี้เกียจแหล่ะ) จำเป็นต้องเคลมมากน้อยแค่ไหนแล้วเคลมไงอ่ะส่งกลับไปเปลี่ยน?
- สารบัญ 2 สรุปต้องฉีกต้องถ่ายอะะไรยังไงอ่ะมีกำหนดเคลมเปล่า

557 Nameless Fanboi Posted ID:F3v+Vqmlni

ใครก็ได้แนะนำแนวอาหรับๆอินเดียๆให้หน่อย โหยหามากกูไม่ไหวแล้วหาเองก็เจอแต่เรื่องเคยอ่าน กูจะลงแดงแล้วโม่งงงง

558 Nameless Fanboi Posted ID:OjcOJ..p0g

>>557 เอาของไทยไหม อันนี้กุชอบมาก แนวอาหรับ
dunes neath อาหรับian พระจันทร์

ไม้รู้มู้นี้แปะชื่อตรงๆ ได้ไหม แต่ก็ตามนี้แหละ555

559 Nameless Fanboi Posted ID:4apPg4pICM

>>558 ได้สิ ชื่อนิยายก็แปะๆมาเถอะ

560 Nameless Fanboi Posted ID:a0B1M7s0kH

>>557 ถ้าอินเดียหน่อยก็ เฑตกร แต่เป็นแบบโบราณอะมึง

561 Nameless Fanboi Posted ID:A6jhn0Pbnn

Ky มาถามทางไปอ่านสปอยล์ หนึ่งปรารถนาสามชาติภพ ในทวิภพที่เพื่อนโม่งบอก ต้องเสิร์ชว่าไรง่ะ

562 Nameless Fanboi Posted ID:4apPg4pICM

>>561 กูลองเสิร์ชแท็กชื่อนิยายเป็นภาษาจีนแล้วเจออะ แปบนะเดะก๊อปให้

563 Nameless Fanboi Posted ID:4apPg4pICM

>>561 #遇蛇 อะ ลองเลื่อนๆดู มันจะมีแอคนึงชอบหวีดม่านฮวาบ่อยๆ เวลามีคนมาถามชื่อเรื่องเขาก็จะเมนชั่นบอกเรื่องย่อให้ในนั้นอะ

564 Nameless Fanboi Posted ID:1NRX5YBR5E

>>563 ไปส่องละยังไม่ได้ไรเพิ่มเติม อยากได้รีวิวละเอียดอะ นิยายเก่าแนวดราม่างี้ tw เยอะแน่ๆ เดี๋ยวเอาชื่อจีนเสิร์ชหารีวิวอิ้งเอา ขอบคุณมากๆ

565 Nameless Fanboi Posted ID:4Wev20dUKe

>>552 กูก็ชอบแต่หายากมาก ซือหนานจากพันธะรักฯ คล้ายๆ แต่ไม่คูลเท่าอะ ออกแนวน้องมากกว่า ไม่ได้หมายความว่าสาวนะ แต่น่าเอ็นดู แบบเวลาหวีดกูจะเรียกซือหนานว่าน้องงงงง ในขณะที่หวีดเจียงถิงว่า กรี๊ดๆๆ พี่เจียงขา

566 Nameless Fanboi Posted ID:BbZHFmHs9J

KY กูอยากอ่านนิยายแนววันสิ้นโลกแล้วพระเอกยัน เอาแบบ Boss's Death Guide ก็ได้ รุ่งอรุณหลังวันสิ้นโลกอ่านแล้ว ชอบมาก ขอแค่มีวันสิ้นโลกกับพระเอกยัน กูหิวโซมากตอนนี้ แว้กกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

567 Nameless Fanboi Posted ID:l3.34EdXD4

ขอสปอย มฤคคำนึง หน่อยใครอ่านแล้วบ้างวะ

568 Nameless Fanboi Posted ID:Ad3pjZYhOv

>>565 จับมือ กุก็หวีดว่าพี่เจียงเหมือนกัน โคตรเท่ห์ โคตรคูล กูโคตรชอบเรื่องนี้ ละนังเหยียนเป็นพระเอกที่น่าตั๊นหน้าสัสๆ กวนส้นตีน 5555555

569 Nameless Fanboi Posted ID:FG4L92U2gw

>>564 ไม่รู้โม่งแปะลิ้งได้มั้ย แต่ถ้ามึงเข้าหน้าประกาศ ลข สนพ วางฮอตลิ้งให้มึงเลย https://minimore.คอม/b/ffhkT/46

570 Nameless Fanboi Posted ID:/3VshOdHaA

ศุกร์นี้กุรอรับแรงกระแทกจากนักฉอดล่ะ ฮัสกี้ให้ทดลองอ่าน 555555

571 Nameless Fanboi Posted ID:j6RxPe/Rhq

การันตีคนแปลขวัญใจโม่งแล้วนะ

572 Nameless Fanboi Posted ID:+Kd5Sg/E72

>>570 กูว่าไม่น่าเกิดผลอะไร ด้อมนี้ตั้งท่า ปสด มานาน555555

573 Nameless Fanboi Posted ID:8oVIlazGic

พันธะรักวันสิ้นโลกมีภาคต่อปะ กูอยากอ่านเรื่องของเหยียนหาว สงสารพ่อหนุ่มช้ำรัก ตอนแรกก็ชิปกับไก่ตัวผู้ แต่พอดร.หนิงมากูก็ชิปกับดร.หนิง แต่ก็แบบ ฮือออออออออออ สุดท้ายแล้วหนุ่มน้อยของกูจะมีคู่มั้ย

574 Nameless Fanboi Posted ID:.dFFvuFqFM

>>573 ดูจากวิธีจีบสาวแล้วน่าจะโสดจนตายนะ 5555

575 Nameless Fanboi Posted ID:0fUqYHB0e5

พวกมึงคุยกันแนะนำแต่ละเรื่องกูก็ไปตามอ่านตามซื้อ จนสัปดาห์นี้เสียเงินไป6เรื่องแล้ว;-;

576 Nameless Fanboi Posted ID:HuVdUTV9vs

เพื่อนโม่ง Guardian แปลดีไหมอ่ะ แล้วมันสนุกเปล่า ควรเก็บไหม ว่าจะซื้อ

577 Nameless Fanboi Posted ID:VatVFCCe8O

>>571 กูขอลองอีกสักครั้ง อ่านเรื่องย่อไปรู้เรื่องนะ น่าจะใช้ภาษาที่เข้าใจง่ายขึ้นแล้ว

578 Nameless Fanboi Posted ID:j6RxPe/Rhq

>>576 เพิ่งโดนแหกไปว่าแปลผิดบาน รอพิมพ์ใหม่เถอะ

579 Nameless Fanboi Posted ID:SgvLpi9H8j

พวกมึงช่วยถกความเห็นหน่อยว่าทำไมคนแปล ราชันคืนบัลลังก์ ลิ่วเหยา สำนวนถึงอ่านยากนักวะ บางทีกุว่ากุก็ชินนะ แต่บางทีกุก็ว่ากุไม่ชิน

580 Nameless Fanboi Posted ID:+Kd5Sg/E72

>>577 เรื่องย่อ ส่วนใหญ่ สนพ เขียนจ้า555

581 Nameless Fanboi Posted ID:7V8hXJSAvH

bou Ptrn มีประเด็นการแปลอะไรยังไงอ่ะ

582 Nameless Fanboi Posted ID:swCIHEruIR

>>581 พันสารทถอดเสียงตัวละครผิด เล่ม3-4แปลตก ประโยคหายไปเป็นบรรทัด
ลิ่วเหยากับสัตตบุรุษกูอ่านไม่รู้เรื่อง รูปประโยคกับคำเชื่อมชวนงง ใช้ศัพท์หรูแบบไม่จำเป็น สองเรื่องที่แปลกับโรสกุจับความคิดตัวละครแทบไม่ได้กำลังคิดถึงเรื่องนึงแล้วอยู่ๆก็ไปคิดเรื่องอื่นต่อ แบบอ่านแล้วกุต้องจูนสมองว่าตอนนี้เนื้อเรื่องมันพูดอะไรกันอยู่นะ

583 Nameless Fanboi Posted ID:7V8hXJSAvH

>>582 ชิบหาย ละแปลฮัสกี้ที่เนื้อเรื่องแบบนั้นด้วยนะ 😭

584 Nameless Fanboi Posted ID:VLpANVlKZN

>>583 งานนี้นาทีวัดใจแล้วเรื่องที่ชอบกับนักแปลที่ไม่ใช่ เรื่องนี้จะได้หยุดหรือไปต่อ 555555
อยากรู้เหมือนกันว่างานนี้ติ่งฝั่งไหนจะของแรงกว่า

585 Nameless Fanboi Posted ID:7V8hXJSAvH

ที่แน่ๆฮัสกี้นี่ฉายแววมาคุหนักมาก 🤣

586 Nameless Fanboi Posted ID:CwfRPlTeZx

>>581 เขาชอบประโคมคำศัพท์สวยๆหรูหราอลังการ แต่การเรียบเรียงประโยคแย่มาก บางทีประโยคไม่มีความเชื่อมโยงกันจนอ่านแล้วไม่เข้าใจว่าตกลงอะไรเป็นประธานของประโยค ใครทำกริยานี้กันแน่ แต่ลูกหาบนักแปลจะชอบอวยเรื่องที่ใช้คำศัพท์หรูแล้วบอกว่าคนไม่ชอบสำนวนเขาเป็นพวกอ่านหนังสือน้อย ทั้งที่ปัญหามันไม่ได้อยู่ที่ศัพท์ยาก ปัญหามันอยู่ที่หลายๆประโยคของเขามันจับใจความไม่ได้เลย

587 Nameless Fanboi Posted ID:zSdSKU/rL8

>>586 ศัพท์หรูหราอลังการเกินไปจนเหมือนใส่มาให้มันดูดีเฉยๆ ไม่ได้ดูว่ามันไม่เข้ากับบริบทเลยสักนิด

588 Nameless Fanboi Posted ID:oU.cW0Bm5t

เมนูอาหาร สูตรอาหารอร่อยๆสำหรับวันนี้ขอนำเสนอ เครื่องจิ้มจากเต้าหู้ยี้ เป็นน้ำพริกที่มีส่วนผสมของเต้าหู้ยี้ เป็นส่วนประกอบหลัก เคล็ดลับความอร่อยของเมนูนี้ อยู่ที่วัตถุดิบคุณภาพ เทคนิคการเตรียมอาหารและการปรุงรสชาติ

สูตรน้ำพริกเต้าหู้ยี้ น้ำพริกเจแบบง่ายๆ ส่วนผสมและขั้นตอนการทำเข้าใจง่ายไม่ยุ่งยาก เหมาะสำหรับคนชอบทำอาหาร เมนูเต้าหู้

ส่วนผสมสำหรับทำน้ำพริกเต้าหู้ยี้

เต้าหู้ยี้แดง 3 ก้อน ขยี้ให้ละเอียด
เต้าหู้แผ่น 1 แผ่น ขยี้ให้ละเอียด
กระเทียมดอง 3 หัว นำมาหั่นบางๆ
พริกขี้หนูสวน 5-6 เม็ด นำมาบุบให้พอแตก
ซอสถั่วเหลือง 2 ช้อนโต้ะ
น้ำมะนาว 2 ช้อนโต้ะ
น้ำตาลปี๊บ 2 ช้อนโต้ะ
น้ำมันพืช 2 ช้อนโต้ะ
ผักสด สำหรับทานกับน้ำพริก เช่น ผักกาดขาว แตงกวา มะเขือ เป็นต้น
วิธีทำน้ำพริกเต้าหู้ยี้

เริ่มจากการตั้งกระทะน้ำมัน โดยใช้ความร้อนปานกลาง ใส่เต้าหู้ยี้และเต้าหู้แผ่นลงไปผัดให้หอม
จากนั้นใส่พริกขี้หนูสวนและกระเทียมดองลงไปผัด ชิมรสก่อน
จากนั้นปรุงรสด้วย ซอสถั่วเหลือง น้ำตาล และ น้ำมะนาว
ปิดไฟ เสริฟน้ำพริกใส่ถ้วยน้ำพริก ทานคู่กับผักสดที่เตรียมไว้แล้ว
เคล็ดลับการทำน้ำพริกเต้าหู้ยี้

เต้าหู้ยี้ มี 2 แบบ คือ เต้าหู้ยี้เหลือง และ เต้าหู้ยี้แดง โดยเต้าหู้ยี้เหลืองจะหมักเต้าหู้ด้วยเต้าเจี้ยว และ เต้าหู้ยี้แดงหมักโดยใช้ขาวแดงหรือไวน์แดง เต้าหู้ยี้ทั้งสองแบบมีรสชาติที่แตกต่างกัน สามารถเลือกใช้ได้ตามใจชอบ
เต้าหู้ยี้ แนะนำให้เลือกใช้เต้าหู้ยี้อย่างดีจากเยาวราช
การปรุงรสชาติของเต้าหู้ยี้จะมีรสเค็ม การปรุงรสชาติของน้ำพริกให้ชิมรสชาติของเต้าหู้ยี้ก่อนจึงค่อยปรุงรส น้ำตาลและซอสถั่วเหลือง จึงจะได้รสชาติน้ำพริกที่ถูกใจ
น้ำตาลที่เหมาะสำหรับนำมาทำน้ำพริก แนะนำให้เลือกใช้น้ำตาลปี๊บ ความหวานและความหอมแบบธรรมชาติจะทำให้อาหารอร่อยถึงใจ
ผักสดที่จะนำมารับประทานคู่กับน้ำพริก แนะนำว่านำไปแช่เย็นให้ผักมีความเย็น ความเย็นของผักจะทำให้อาหารอร่อยชื่นใจ
น้ำมะนาวให้เลือกใช้น้ำมะนาวคั้นแบบสดๆ ไม่แนะนำให้ใช้น้ำมะนาวสังเคราะห์ หรือ การบีบน้ำมะนาวทิ้งไว้ก่อน หากบีบน้ำมะนาวแบบสดๆจากลูกจะให้รสชาติความเปรี้ยวที่อร่อยที่สุด

เต้าหู้ยี้ ภาษาจีน เรียกว่า โต้ว-ฟูรู่ เป็นเต้าหู้หมัก ซึ่งเป็นการถนอมอาหารลักษณะหนึ่งของชาวจีน เต้าหู้ยี้เป็นอาหารจีนทางตอนใต้ของประเทศจีน ปัจจบันเต้าหู้ยี้มีหลากหลายสูตร และแต่ละสตรมีรสชาติที่แตกต่างกัน สำหรับอาหารไทยมีการรับอิทธิพลจากวัฒนธรรมอาหารของจีน เต้าหู้ยี้ถูกนำมาเป็นส่วนประกอบของเครื่องปรุงอาหาร นำมาปรุงอาหารร่วมกับเครื่องปรุงแบบไทยๆได้อย่างลงตัว

589 Nameless Fanboi Posted ID:ge.Ogxrx5o

มึง​ on​ n off​ ที่เปิดจองเนี่ย มังฮวาใช่ป่ะ.....
พวกมึงว่าซื้อเล่มกับซื้อตอนในแอฟอันไหนคุ้มกว่ากัน

590 Nameless Fanboi Posted ID:so9yyT3Kq.

>>589 กูสายเล่มชอบเล่มมากกว่า ที่ต่างน่าจะในแอฟถมขาวกับของฮูกเป็นแบบคาดแถบขาวเฉพาะจุด

591 Nameless Fanboi Posted ID:9gvHw3nDk7

>>589 ในแอพถูกกว่า แต่ซื้อเล่มกุสบายใจกว่า เพราะไม่รุ้แอพจะอยู่ถึงตอนไหน55555

592 Nameless Fanboi Posted ID:so9yyT3Kq.

KY เมื่อไรคนจะเข้าใจว่าใช้คำศัพท์สวย เวอร์วัง ไม่ได้หมายถึงว่าแปลดี

593 Nameless Fanboi Posted ID:U0f+CcWkSE

>>589 กูซื้อทั้งแบบเล่ม แล้วก็ออนไลน์เลยอะ แบบออนไลน์กูซื้ออ่านกับ tappytoon แต่ถ้าคุ้มกว่าก็คงเป็นแบบเล่มนะ เพราะเก็บได้นาน ไม่มีเน็ตก็เอามาอ่านได้ แล้วก็ไม่เซนเซอร์ขนาดออนไลน์

594 Nameless Fanboi Posted ID:9qiRxdGClV

>>592 ปลอมเปลือก สละสลวย แต่อ่านยากไม่เข้าใจ แบบนี้สื่อสารให้คนอ่านเข้าใจยังไม่ได้เลย

595 Nameless Fanboi Posted ID:MXVpKwxjDB

มีคนบอกว่าไม่ใช่อลิสก็หายห่วงด้วยนะเว้ย กุนี่อย่างงง คนแปลฮัสกี้นี่วีรกรรมเยอะกว่าอลิสอีก แปลผิด แปลตก แปลออกมาไม่ได้ใจความ แถมไม่ได้แปลทับศัพท์อย่างที่อีพวกปสด.มันชอบเอามาด่าอลิสด้วย

596 Nameless Fanboi Posted ID:+CN.vJf.jB

พูดถึงการแปลขอถามหน่อย กุเรียนญี่ปุ่น มันจะมีรูปประโยคที่แปลเป็นไทยตรงตัวได้ว่า "ไม่ทำแบบนี้ไม่ได้" ซึ่งอาจารย์สอนให้แปลว่า "ต้องทำแบบนี้" ไปเลย มันจะได้ดูไม่เวิ่นเว้อ แต่เวลากุอ่านนิยายแปลจีนหลายครั้งเจอรูปประโยคว่า "ไม่อาจไม่ทำแบบนี้" เลยสงสัยว่าก็แปลว่า "จำต้องทำแบบนี้" ไปเลยไม่ได้เหรอ ทำไมต้องปฏิเสธซ้อนปฏิเสธด้วย หรือภาษามันสวยเหรอ หรือมันมีนัยอะไรที่แตกต่างกัน แต่ส่วนตัวกุไม่ชอบอะ รู้สึกว่ามันเยิ่นเย้อจัง

597 Nameless Fanboi Posted ID:so9yyT3Kq.

>>596 เป็นพีเรียดเปล่าถ้าพีเรียดจะใช้คำยืดยาวอยู่

598 Nameless Fanboi Posted ID:o+xxGoO.5.

>>595 กูเห็นทวีตนั้นอยู่ อ่านแล้วได้แต่เอ๊ะในใจ วีรกรรมคนแปลฮัสกี้นี่เยอะแยะ แปลผิด ถอดเสียงผิด ไม่หาอ่านดูบ้าง มัวแต่ปสดจมจ่อมอยู่กับปรมจอยู่นั่นแหละ สำหรับกูอ.แปลดีกว่าบ.เยอะเลย

599 Nameless Fanboi Posted ID:A7LoBEyoWr

>>592

600 Nameless Fanboi Posted ID:A7LoBEyoWr

>>596 กูว่าปฏิเสธซ้อนปฏิเสธก็ดูมีการเล่นคำดี แบบได้กลิ่นอายของต้นภาษา แต่บางทีอ่านสองสามรอบถึงจะเก้ทว่าต้องการสื่ออะไร หรือบางทีซ้อนสามครั้งงี้ งง กูไม่รู้หลักการแปลของคนที่เรียนมา แต่กูอยากได้แบบเอาที่เข้าใจและคงสำนวนเดิมไว้ แต่ไม่ต้องทับศัพท์

601 Nameless Fanboi Posted ID:zrjbzJh6xq

>>596 เรียนญปมาเหมือนกัน เวลาเจอไวยากรณ์ しなければならない กูก็แปลในหัวว่า ต้อง ทันทีเลยนะ อ่านงานแปลญปมาเยอะก็ไม่เคยเจอใครแปลว่า ไม่ทำไม่ได้ แต่ภาษาจีนไวยากรณ์เป็นไงกูไม่รู้ว่ะ กูคิดว่าการแปลไวยากรณ์พวกนี้มันไม่ต้องแปลตรงตัวขนาดนั้น มันคือไวยากรณ์อะ ควรแปลออกมาเป็นอีกภาษาให้ได้ใจความเดิมและเป็นธรรมชาติในภาษาปลายทางมากที่สุด ไม่จำเป็นต้องยึดติดกับรูปภาษาเดิมเป๊ะๆขนาดนั้น ไม่งั้นสมมติเวลาแปลอิ๊ง เจอ it is said that ก็ต้องแปลว่า มันถูกกล่าวว่า แบบนี้มันไม่ใช่ภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติง่ะ

602 Nameless Fanboi Posted ID:CDz7GvfGVX

>>601 กูตอบให้ว่าสายจีน อาจารย์ก็สอนมาให้แปลว่า ต้อง เลยนั่นแหละ แต่อยู่ที่นักแปลว่าจะคิดว่าการใช้ ไม่ทำไม่ได้ เป็นการเล่นคำมั้ย

603 Nameless Fanboi Posted ID:JolJhP3LmW

>>582 เมื่อกี้กูเข้านกฟ้า เหมือนลิ่วเหยาก็มีแปลผิดว่ะ
คำว่าหน้า กับ คำว่ากระบี่ ใช้สลับ
นก กลายเป็น หมาปั้ก

604 Nameless Fanboi Posted ID:xCZAqe.eNZ

ดูแล้วจะมีการเปลี่ยนคนแปลกลางทางมั้ยวะ ค่ายนี้มีบ้างมั้ย ถ้าฟีดแบคแย่จริงๆ

605 Nameless Fanboi Posted ID:/lFGf4jzLX

>>604 ไม่มีหรอก งานวายตอนนี้คือแปลจบก่อนค่อนประกาศlcทั้งนั้น ยิ่งกุหลายสนพใหญ่เพ่อๆตอนนี้กำลังเริ่มพิมพ์เล่มแล้ว

606 Nameless Fanboi Posted ID:ydsARluGkm

>>605 ฮัสกี้ยาวตั้งสิบเล่ม ยังไงก็น่าจะยังแปลไม่ครบสิบเล่มปะ ถ้าแปลเร็วขนาดนั้นยิ่งน่าเป็นห่วงเรื่องความถูกต้องเลย แต่กูว่าโดนด่าแค่ไหนกุหลาบก็ไม่เปลี่ยนคนแปลหรอกมั้ง คนแปลคนนี้โดนติงมาตั้งแต่สองเรื่องก่อนหน้า กุหลาบยังโยนเรื่องดังให้แปลเลย ตอนนี้ก็ช่วยกันภาวนาให้บก.เกลางานดีๆหน่อยแล้วกัน

607 Nameless Fanboi Posted ID:6g6cF4dZ2U

>>606 เริ่มแปลมานานแล้วนะ เกินปีมั้ง

608 Nameless Fanboi Posted ID:gSENwRh9CE

>>602 อาจารย์กูไม่ได้สอนแบบนั้นนะ แล้วแต่คนมั้ง แต่กูว่าควรดูมู้ดแอนด์โทน นักแปลเก่งๆบางคนใช้แล้วมันเวิร์ค ไม่ต้องอ่านซ้ำก็เข้าใจ แต่บางคนใช้แล้วเยิ่นเย้อซะงั้น กูเคยเจอสำนวนเก่าที่แปลออกมาว่า ฮ่องเต้ให้ขุนนางไปตาย ขุนนางมิอาจไม่ตาย ซึ่งกูว่ามันจี้อารมณ์กว่า ฮ่องเต้ให้ขุนนางไปตาย ขุนนางต้องตาย เก็ตปะ อย่างแรกมันแบบ ไม่อยากเลย แต่ไม่มีทางเลือกอื่น แต่แบบที่สองมันฟันลงมาเปรี้ยงเลยว่าต้องตายแน่ ไม่ได้ให้น้ำหนักกับความดิ้นรนอยากรอดแต่ทำไม่ได้ อะไรเงี้ย

609 Nameless Fanboi Posted ID:tVtmyM4l8j

ฮัสกี้กูเดาว่าแปลได้เกินกว่า4เล่มแล้ว ไม่น่าจะได้เปลี่ยนคนแปล ถ้าเปลี่ยนนอกจากเสียเวลาแล้วยังต้องมีคอสเพิ่มอีก มาถึงขั้นนี้ต้องอยู่ที่ฝีมือกองบก.แล้ว

610 Nameless Fanboi Posted ID:TJ7+UhEKs5

>>600 +1 กุไม่ได้เรียนสายภาษา แต่ตลอดมากูก็เข้าใจว่าพวกนี้ทำให้นิยายแปลมีอรรถรสของชาตินั้นๆขึ้นมานะ กุเลยไม่ค่อยเห็นด้วยเลยที่บางคนบอกสำนวนบางชนิดที่มันติดมากับการพูดสไตล์ญี่ปุ่นควรทำให้มันไทย ไม่ควรคงไว้ คือกุมองว่ามันเป็นอรรถรสทางภาษาแบบนึงไปแล้ว
ส่วนมิอาจไม่นี่กูก็ชอบอย่างที่ >>608 ว่า แต่กูจะงงถ้าเจอซ้อน 3 ชั้นสงสัยเหมือนกันว่าต้นฉบับเป็นแบบนั้นหรือคนแปลมันงงเอง
แต่หลังๆกูแอบไม่ชอบที่แปลตัวลงท้าย น้า~ ของงานแปลญปเลย รู้สึกจริตจก้านมันแปลกๆไปเลยพอเทียบกับวัฒนธรรมในไทย

611 Nameless Fanboi Posted ID:zqF2pK+4z9

>>610 ในฐานะคนที่ได้ภาษาที่สาม ส่วนตัวเลยนะคือถ้าอยากได้อรรถรสของชาตินั้นๆจริงๆ ยังไงอ่านต้นฉบับเลยก็ดีที่สุด การแปลมันคือการถ่ายทอดออกมาเป็นอีกภาษาเพื่อให้คนในภาษาปลายทางอ่าน สิ่งสำคัญคือมึงต้องทำให้คนภาษาปลายทางอ่านรู้เรื่องมากที่สุด ส่วนบรรยากาศของชาตินั้นๆมันแฝงอยู่ระหว่างบรรทัดอยู่แล้วโดยที่มึงไม่จำเป็นต้องแปลไวยากรณ์ออกมาตรงตัวขนาดนั้น

612 Nameless Fanboi Posted ID:BpG8pmLluE

เดิมทีทั้งการเขียนและการแปลเนี่ยมักจะสอนกันให้ยึดหลักนึงคือ "กระชับ" การแปลปฏิเสธซ้อนปฏิเสธมาลุ่นๆเลยถ้าตามทฤษฎีที่สอนๆกันมักจะถือว่าไม่กระชับ ไม่ควรทำเท่าไหร่ แต่สมัยนี้คนอ่านก็ค่านิยมเปลี่ยนไปอ่านะ กลายเป็นว่าบางคนดันชอบเวิ่นเว้อ ชอบให้แปลตรงตัวตามต้นฉบับแบบไม่ต้องเกลาให้เป็นภาษาไทย กูว่าของแบบนี้ไม่มีทางถูกใจทุกคนอยู่แล้วเพราะแต่ละคนก็ชอบคนละแบบ คนนั้นจะเอาตรงตัว คนนี้จะเอาเป็นธรรมชาติ สุดท้ายก็ขึ้นอยู่กับดุลยพินิจของนักแปลและบก.แหละว่าจะยึดเส้นทางไหน แต่สิ่งนึงที่ไม่ควรแน่นอนคือแปลผิดความหมาย ไม่ควรผิดเด็ดขาด แต่พักหลังๆรู้สึกจะเห็นงานแปลผิดโผล่มาเรื่อยๆ อย่างวันนี้ก็มีคนแหกว่าลิ่วเหยาแปลผิด ตรงนี้แหละที่สนพ.ไม่ควรปล่อยให้เกิดขึ้น

613 Nameless Fanboi Posted ID:psm.Trd2yj

>>600 >>610 กูเคยเจอเรื่องที่แปลเก็บบรรยากาศของต้นทางอย่างที่พวกมึงชอบ แต่ดันมีคนอ่านวิจารณ์ว่านักแปลฝีมือไม่ถึง แปลเป็นภาษานั้นๆมากเกินไป ไม่ไทยพอ เนี่ย สุดท้ายแม่งจะเลือกทางไหนมันก็ต้องไม่ถูกใจใครสักคนอยู่ดีว่ะ กูว่าใครจะชอบแบบไหนก็แล้วแต่ ถ้าไม่ได้ร้ายแรงถึงขั้นแปลผิดความหมายก็อย่าบ่นกันนักเลย นักแปลทำตัวไม่ถูกกันหมดแล้วมั้ง 55555555

614 Nameless Fanboi Posted ID:RTRZCpYa3k

เออว่าแต่คนแปลลย.ทำบุญมาด้วยอะไรวะ กูเห็นทีมบ่นแม่งยกตัวอย่างกันมาเป็นฉากๆว่ามันไม่ดียังไง ชี้ให้เห็นทั้งจุดผิด จุดอ่านไม่รู้เรื่อง จุดที่ไม่เป็นภาษาไทย ทีมอวยก็ยังจะอวยกันอยู่นั่นแหละว่าแปลดีสำนวนสละสลวยพอแล้ว คนไม่ชอบคือคนตาไม่ถึง แถมบางคนโบ้ยว่าเป็นสำนวนคนเขียนไปอี๊ก

615 Nameless Fanboi Posted ID:jY5igVlO+/

>>614 นี่ชอบคนนึงในเพจ พอใครอวยก็แปะจุดที่มันไม่โอเคฟาด (แปลผิด แปลอ่านไม่รู้เรื่อง) แล้วพวกอวยก็กริบ ไม่ตอบ ไม่ก็ไปตอบคนอื่นที่อวยเหมือนกัน แต่ไม่ยอมมีปฏิกิริยากับจุดที่มันเป็นปัญหาเลย ปังอยู่นะ 555

616 Nameless Fanboi Posted ID:7V8hXJSAvH

>>614 ลย เหี้ยมากเลยเหรอ ดีนะยังไม่ตัดใจซื้อไปซื้อพันสารทก่อน แต่กูอ่านพันสารทโอเคเลยนะไม่แย่เลย

617 Nameless Fanboi Posted ID:/lFGf4jzLX

>>614 กูไปเห็นในแท็คประมาณคนอวยบ่นว่าคนที่ว่าๆ ทำไมว่าในเฟสแรงจัง จะตัดช่องทำกินนักแปลเลยเหรอ กูนี้ตัดภาพไปนักแปลสนพหนึ่งแล้ว ที่ขึ้นเทรนแบบ ทำไมคนนี้ถึงไม่มีใครสงสารบ้าง โดนแซะแล้วแซะอีก ทั้งที่บ.นี้หนักกว่าอ.อีกนะ ทั้งแปลความหมายผิด ถอดเสียงผิด เนื้อหาหาย กลายเป็นแปลไม่ทับศัพท์เท่ากับแปลห่วยไปแล้ว กูเข้าใจคนชอบทับศัพท์นะ มันเป็นเรื่องรสนิยม แต่จะเอามาตราฐานว่าแปลไม่ทับศัพท์เท่ากับแปลห่วยไม่ได้

618 Nameless Fanboi Posted ID:9fsLxvF2Yz

>>615 กูก็เห็นคนนั้นอยู่ ประทับใจเอเนอร์จี้ ฟาดด้วยตัวอย่างจะๆจนกองอวยไปไม่เป็น 5555555 แต่รำคาญที่คอมเมนต์ในเพจบ่นกันปากเปียกปากแฉะแล้วว่าปัญหาอยู่ที่การเรียบเรียง ขาดคำเชื่อม กองอวยแม่งก็ยังอวยกันอยู่นั่นว่าศัพท์ชั้นสูงค่ะๆๆ คนอ่านก็ต้องปรับตัวนะคะๆๆ กูจะบ้าตาย ปัญหามันไม่ใช่ศัพท์ยากโว้ยยยยยยยยยย กองอวยพวกนี้แค่อ่านเมนต์ในเพจมึงยังอ่านไม่เข้าใจกันเลย อ่านลิ่วเหยารู้เรื่องกันได้ไงวะเนี่ย กูล่ะนับถือ

619 Nameless Fanboi Posted ID:pCtciAVNOg

>>617 ถ้าแปลไม่ดีก็ควรโดนตัดช่องทางหากินว่ะ เป็นกูไม่ให้โอกาสขนาดนั้น จุดผิดพลาดโคตรเยอะ กูล่ะแปลกใจทำไมยังได้แปลงานใหญ่ๆอีกว่ะ กูอยากอ่านฮัสกี้แต่กูไม่ชอบคนแปล

620 Nameless Fanboi Posted ID:Deljfopwn4

>>616 กูเห็นคนหนึ่งในเพจกุหลาบเห็นเป็นวงในบอกว่าพสรได้บ.กช่วยเยอะมาก ส่วนรชคบลได้นักแปลอีกคนช่วยเรียบเรียง

621 Nameless Fanboi Posted ID:D.oRXumZuq

คิดถึงกูกูเลย ชั้นสูง นั่งอ่านบนดาดฟ้ามั้ย

622 Nameless Fanboi Posted ID:mOdxBaCp.R

กูเริ่มเศร้ารอละงี้ TT___TT อุส่าห์ดีใจที่มีคน LC เข้ามาสักที กูดำน้ำอ่านอิ้งมาเป็นปีๆ ฮือออออออ

623 Nameless Fanboi Posted ID:iLEFAlvNUc

งานนักแปลคนนี้ยังไม่เคยมีใครเอาไปเทียบกับต้นฉบับแบบประโยคต่อประโยคใช่มะ ถ้าดูจากที่แหกๆกันมา กูโทษนักแปลครึ่ง บก.ครึ่งว่ะ ยังไม่ถึงขั้นต้องตัดช่องทางทำกินขนาดนั้น อย่างแปลตกงี้กูว่ามันเกิดขึ้นได้ปกติ บก.คือคนที่ควรเช็กไม่ให้เกิดเรื่องแบบนี้ ฟุตโน้ตที่ผิดจากนกเป็นหมาปั๊กนั่นก็ผิดเพราะนักแปลเข้าใจผิดแล้วบก.ปล่อยออกมาทั้งๆอย่างงั้นเลยน่ะ กูว่านักแปลคนนี้ก็มีส่วนที่ดีอยู่ พวกการสรรคำใช้ ความกระชับ แต่ที่ผ่านมาคงทำงานแบบขาดบก.ดีๆช่วยชี้แนะ ถ้ามีคนช่วยสอน ช่วยขัดเกลาหน่อยคงทำดีได้กว่านี้ แต่ดูจากคุณภาพงานหลายๆสนพ.ทุกวันนี้ก็รู้ๆกันอยู่แหละนะว่าบก.ดีๆหายากยิ่งกว่านักแปลดีๆซะอีก เฮ้อ
อีกอย่าง นิยายมันเป็นของซื้อของขาย เล่มนึงราคาไม่ใช่ถูก พอแปลออกมาแล้วรอบนึงก็ใช่ว่าจะแปลใหม่ได้ง่ายๆ มันไม่ใช่ที่ฝึกฝีมือของนักแปลอ่านะ คนอ่านจะไม่ชอบใจแล้ววิจารณ์ก็ไม่แปลกหรอก ทำงานรับเงินก็ควรยอมรับคำวิจารณ์ให้ได้ด้วย ใช่ว่าแปลฟรีซะเมื่อไหร่

624 Nameless Fanboi Posted ID:Deljfopwn4

>>623 ถ้าได้บ.ก.อววก็ดีไปมึง ถึงไม่เท่ามกรแต่ในวงการนิยายวายบ.กอววดีสุดแล้ว แต่นี้ออกกับ🌹มีบ.ก.ก็เหมือนไม่มี อย่าง2เรื่องที่ออกกับ🌹โดนด่าทั้ง2เรื่องเลย

625 Nameless Fanboi Posted ID:Y/HxRA0vqX

>>620 รัชทายาทคืนบัลลังก์นี่มีคนช่วยเรียบเรียงแล้วใช่มั้ยมึง ถ้าไม่ช่วยจะขนาดไหน

626 Nameless Fanboi Posted ID:OKezylW.mL

>>623 ให้โอกาศมาเยอะแล้วไม่เห็นพัฒนาซักทีสมควรโดนตัดช่องทำมาหากิน ข้อดีของบ.คือพวกดาบแปลสวยมีดีแค่นั้นแหละ

627 Nameless Fanboi Posted ID:mOdxBaCp.R

>>626 ต้องถึงขนาดนี้เลยเหรอ ไหนลิสรายชื่อนิยายที่แปลห่วยมาให้หน่อยสิ เราอยากรู้ว่าเยอะขนาดไหน

628 Nameless Fanboi Posted ID:OKezylW.mL

>>627 ลองย้อนอ่านข้างบนดู โม่งแหกแล้วแหกอีก

629 Nameless Fanboi Posted ID:mOdxBaCp.R

>>628 เราถาม คห เตงไงไหนว่ามาสิ
แค่อยากรู้ไงว่าให้โอกาศมาเยอะแล้ว นี่เยอะขนาดไหน มีอะไรบ้าง ถึงขั้นต้องแบนตัดการทำมาหากินกันเลยงี้เหรอ

630 Nameless Fanboi Posted ID:04N4gOeYvB

กูว่าบ.แปลราชัน พันสารท ออกมาดีมากกูให้ผ่านสบายๆ แต่พอลิ่วเหยาคือกูอ่านไปหลับไปจนงงว่าเป็นเพราะเรื่องมันน่าเบื่อหรือแปลงงจนอ่านไม่ไหว คาใจจนต้องไปอ่านอิ้ง แล้วก็เจอว่ามันเป็นเพราะทั้งคู่ ลิ่วเหยาเนื้อเรื่องไม่ถูกจริตกูจริงๆแถมยังแปลไม่ดีด้วย หัวไม่ชนหาง สำนวนโดดสลับไปมาไม่มีการเรียงคำที่ดี แถมไม่มีบอกอดีๆช่วยเลยไปกันใหญ่ แต่กูเห็นด้วยว่าไม่สมควรถึงขั้นคอยตามด่าตามสาปทั้งคนนี้ทั้งอ.อ่ะนะ งานเค้าอ่านดูพอรู้ว่ามีช่องทางให้พัฒนาได้แบบก้าวกระโดดอยู่ถ้าเจอบก.ดีๆ แต่ก็เห็นด้วยอีกนั่นแหละว่าคนซื้อมีสิทธิวิจารณ์ กูว่าถ้าไม่ถึงขั้นตั้งแท็กด่าแท็กแบนนักแปลจะพูดไรก็พูดไปเถอะ ถ้าเค้าอยากกู้ชื่อเสียงคืนมีแต่ต้องให้งานใหม่พิสูจน์ฝีมือนั่นแหละว่ะ

631 Nameless Fanboi Posted ID:j7EaRC.jTe

>>624 จะว่าไปตอนออกกับสนพ.อื่นกูเห็นคนอวยเยอะกว่าคนบ่นอีกนะ คือคนบ่นก็มีบ้าง แต่กองอวยจะชอบบอกว่าศัพท์สวย ภาษากระชับ สำนวนกำลังภายใน ดิบๆแมนๆสมเป็นผู้ชายแปล (กูจำได้เลยว่าตอนนั้นคนอวยว่าแปลดีเพราะเป็นผู้ชายแปลกันหลายคนจริงๆ เห็นทีไรก็ยี้) นักแปลคนนี้เพิ่งมาโดนบ่นหนักๆก็ตอนออกกับกุหลาบเนี่ยแหละ เห็นชัดเลยว่าบก.สำนักไหนทำงานหนักกว่ากัน ตอนนี้ก็ได้แต่ขอให้ที่มาดามบอกว่าสนพ.ใส่ใจกับเรื่องนี้เต็มที่มันจะไม่ใช่แค่ลมปากก็แล้วกัน (แต่ลมปากมาดามก็เชื่อไม่ค่อยได้ กูยังไม่ลืมเคสเลขาสายอ่อยที่บอกว่าจะตรวจสอบแล้วหายต๋อมนะมาดาม)

632 Nameless Fanboi Posted ID:OKezylW.mL

>>629 อย่างที่บอกเชิญมึงเลื่อนไปดูได้เลยปัดนิดเดียวก็เจอแล้ว ส่วนที่ว่าตัดช่องทางทำมาหากินอันนี้กูอาจใส่อารมณ์ไปหน่อย กูหัวร้อนจริงๆเหมือนนิยายที่มึงรักอยากอุดหนุนคนเขียนสนพ.จ.เสือกได้ไปเป็นมึงจะทำไง ไปซบอกแปลอิ้งที่เป็นเถื่อน? หรือซื้อภาษาอื่นมาสุดท้ายกูก็แปลเองอยู่ดี แล้วจะมีlcไทยเพื่อ?

633 Nameless Fanboi Posted ID:mOdxBaCp.R

>>632 ตัวมึงเองยังตอบไม่ได้เลยว่ามีเรื่องไหนบ้าง มีแต่ไล่ไปอ่านความเห็นอื่น ถามจริงๆ เคยอ่านคนนี้แปลมากี่เรื่อง รึมีปัญญาแค่ด่าตามน้ำ
หัวร้อน อ๋อ เข้าใจ นี่ก็รอมานานแล้วเหมือนกัน ตามอ่านอิ้งมาเป็นปีๆแล้วด้วย แต่ คือมึงจะแบนเขาถึงขั้นจะตัดจะแบนนี่มันเกินไปไหม
แปลดีเขาก็มี แปลห่วยก็มีถามว่าปัญหามันขึ้นอยู่กับนักแปลอย่างเดียวก็ไม่ใช่ อย่างที่ >>631 บอก ว่างานเขาออกกับ สนพ อื่นมันก็โอเคใช่ไหม
ดูที่ผลงานเป็นอย่างๆไปปะ พอถึงตอนออกมาแล้วมันห่วยจริงๆค่อยไปด่า นี่อะไร /เบะปาก

634 Nameless Fanboi Posted ID:OKezylW.mL

>>633 ทำยังกับกูไม่เคยอ่านงานเขา55555 ขอโทษนะกูอ่านผลงานเขามาหลายเรื่อง ราชันเอย พันสารทเอย ลิ่วเหยากับสัตบุรุษกูก็อ่าน ไม่ใช่กูไม่เคยคิดแบบมึงแต่นี้มันหลายเรื่องแล้ว กูยอมรับว่าพันสารทอ่านรอดจริง ราชันเล่มแรกอ่านงงแต่กูเข็นจนจบ ตอนแรกกูคิดว่าไม่ชินกับสำนวนเขาด้วยซ้ำพอเจอพันสารท กูติดตามผลงานเขาจนกระทั่งเจอลิ่วเหยา สัตบุรุษ เท่านั้นแหละกูอ่านไม่รู้เรื่อง ไม่รู้ว่ากูโง่หรือภาษาเขาสูงเกินไปกูก็พยายามอ่านชิบหายสุดท้ายได้แต่ขายทิ้ง

635 Nameless Fanboi Posted ID:Sa/i5UH5VC

>>623 ลิ่วเหยามีคนแหกในทวิภพไง สัตบุรุษโม่งคุยในกรุ๊ปแชทไลน์เมื่อเดือนที่แล้ว มีประโยคงง+แปลผิด

กูอ่านงานนักแปลคนนี้ครบทุกเรื่อง ยิ่งสองเรื่องของกุหลาบที่ไม่มีบก.ช่วยเกลามันทำให้เห็นฝีมือการแปลเค้าจริงๆ สัมผัสได้ถึงความพยามเล่นใหญ่ หลายประโยควกวนจับใจความไม่ได้ว่าใครทำอะไร
กูไม่ถึงขั้นแบนเค้านะ การแปลเค้ายังอยู่ในเลเวลที่กูรับได้ ละส่วนตัวกูว่าสัตบุรุษแปลดีกว่าลิ่วเหยาเยอะมากกก (แต่ก็มีจุดที่แปลงงอยู่ดี) เล่ม 1-2-3 ก็รู้สึกว่าแปลดีขึ้นตามลำดับ ได้แต่ภาวนาให้ฮัสกี้พัฒนาขึ้นไปอีก

636 Nameless Fanboi Posted ID:bC1Yvi+tqp

ตอนอ.ด่ากันจะเป็นจะตายไล่ออกจากวงการทั้งหมายหัวทั้งแบล็คลิสต์ ตัดภาพมาที่บ.ที่งานมีปัญหาจริงๆ โอ๋กันเก่ง บอกให้โอกาสกันหน่อย อย่าตัดหนทางทำมาหากินกัน กุงง โคตรสองมาตรฐาน อันนี้หมายถึงในทวิตนะไม่ได้หมายถึงในโม่ง หลักฐานมีให้เห็นจะจะว่างานแปลของเขามันมีปัญหาจริงๆ หยุดอวยก่อน ไปกดดันให้บก.กุหลาบทำงานก่อนนนน
งานแปลบ.ฝั่งวายกูอ่านได้แค่ราชัน เรื่องนี้ก็ได้ข่าวว่ามีนักแปลคนอื่นช่วยเกลาอีกที ส่วนพันสารทกับลิ่วเหยาอ่านไม่จบ สัตบุรุษไม่ได้ซื้อเพราะเป็นแนวที่ไม่ชอบ แล้วก็แอบขยาดกับชื่อคนแปลและฝีมือบก.กุหลาบที่มีก็เหมือนไม่มี

637 Nameless Fanboi Posted ID:7B.PfBcl7C

ฮัสกี้ กับสวรรค์ประทานพร อ่าน Eng จบแล้ว (ฮัสกี้ Eng 1-152 นอกนั้น MLT มีคนเกลา) ชอบมากทั้ง 2 เรื่อง นิยายขึ้นหึ้งเลย
อยากให้ แปลดีๆ งานมีคุณภาพ รอได้ จ่ายได้
ส่วนนักแปลที่แปลที่มีคนติดเยอะ อยากให้พัฒนาตัวเอง คนอ่านพร้อมให้โอกาสเสมอ แต่นิยายดีๆ อยากได้คนแปลเก่งๆ บก เกลางานดีๆ
ผิดพลาดน้อยๆ พิมพ์ผิดยังพอทน แต่ถ้าแปลตกหล่น แปลผิดนี่ไม่ไหว
กุหลาบ ขออย่าทำให้ผิดหวังเลย รักนิยายเรื่องนี้จริงๆ

638 Nameless Fanboi Posted ID:ZMLzF39guD

ขอพูดถึงประเด็นหรือที่บ.เป็นผู้ชายมาแปลวายแล้วโดนโอ๋หน่อย กูรำคาญมากเวลามีคนบอกว่าแปลดูดิบๆเพราะเป็นผู้ชาย ไม่ค่อยสละสลวยเพราะเป็นผู้ชาย กูรำคาญบอกตรง ไปให้ค่าอะไรมากกับแค่การเป็นผู้ชายวะ มองบนทุกที่เวลาเห็นคอมเม้นที่ยกเรื่องบ.เป็นผชมาอ้าง

639 Nameless Fanboi Posted ID:1OHv3MExwd

>>636 อันนั้นคนด่าคนละกลุ่มกันเมิง ตอนอนั่นแฟนซีรีย์แทบไม่อ่านเคยอ่านงานแปลในตอนนี้เลยล่ะมั้ง ถึงวาดฝันมาตรฐานกันตามใจ ซึ่งอันนั้นกูมองว่า อ. อ่ะซวย ซวยพอๆ บกร เลย งานไม่มีปัญหาแต่โดนด่าฟรี
แต่บ.นี้คนติคือคนอ่านประจำนะ แต่กุไม่โทษแค่คนแปล กุไม่คิดว่าเค้าแปลห่วยจนต้องแบนตลอดชีวิต งานยังดูดีกว่าเด็กหัดแปลเยอะแต่อาจจะลวกหรืออะไรอันนี้ไม่รู้ ซึ่งถ้าคนแปลเอาฟีดแบคกลับไปก็คงแก้ไขได้ ส่วนก็บก.ควรช่วยเกลาตามขั้นตอนป่ะ

640 Nameless Fanboi Posted ID:vvqnjp4Od0

>>638 กูรำคาญประเด็นนี้เหมือนกัน ยิ่งตอนแปลฉากอย่างว่าก็บอกกันว่าแปลดิบเถื่อนสมเป็นผู้ชาย งงว่าเป็นผู้ชายแล้วจำเป็นต้องแปลออกมาดิบเถื่อนหรอวะ เอาตรงๆกูเกลียดคำว่ารูทวารที่ใช้มาก คำอื่นเลือกใช้ศัพท์อย่างดีเหมือนเปิดพจนานุกรมเลือกมา แต่ดันใช้คำว่ารูทวารประกอบบท ซึ่งอ่านแล้วมันไม่เข้ากับคำศัพท์อื่นๆใบบริบทเลย ระดับคำไม่เท่ากันเห็นๆ แล้วตกลงจะดิบเถื่อนหรือจะใช้ศัพท์หรูหราหมาเห่าก็เลือกเอาสักอย่าง ไม่ใช่บอกว่าแปลสวย ศัพท์สูง แต่พอถึงฉากบอกว่าแปลดิบเถื่อนสมกับเป็นผู้ชาย

641 Nameless Fanboi Posted ID:DMsd6koOhT

>>635 กูสะดุ้งเลย กูอ่านสัตบุรุษเล่ม 1 แล้ว ส่วนลิ่วเหยาอยู่ในกองดอง กูนึกว่าสัตบุรุษแย่ที่สุดของคนนี้แล้วนะ

642 Nameless Fanboi Posted ID:n1NJyESrs8

ปีนั้นที่คะนึงถึง ผู้ชายแปลนะ ไม่เห็นดิบเถือน แค่ทับคำศัพท์เยอะ

643 Nameless Fanboi Posted ID:vbHciW.O4r

>>636 พันสารทกูเบื่อคำว่ากลิ่นคาวหวานมาก เลือดก็เลือดไปเลย นานๆใช้ทีโอเคนะ แต่โผล่มาบ่อยๆกูว่าเยิ่นเย่อไป

644 Nameless Fanboi Posted ID:Deljfopwn4

มันก็เหมือนด้อมเกาไงเวลาเจอแฟนคลับผู้ชายเรียกว่าแฟนบอย เจออะไรนิดอะไรหน่อยก็เอามาอวย ในขณะแฟนคลับผู้หญิงถูกเรียกว่าติ่ง สังคมปิตา

645 Nameless Fanboi Posted ID:+iXsTlPx+4

อยากขายลิ่วเหยาทิ้ง ยังจะมีคนซื้อมั้ย

646 Nameless Fanboi Posted ID:1YkvhUv7W0

>>641 กูอ่านละงงแค่ช่วงแรกอะมึง ตอนปูพื้นนอ. จอมยุทธ์น้อยหมิงๆๆ วิญญูชนแห่งห้วงคำนึงๆๆ โผล่เยอะจนกูอึน พออ่านไปเรื่อยๆ จนเข้าใจบริบทภาพรวมทั้งเรื่องกูก็รู้สึกว่าที่แปลมามันก็ถูกแล้วนิหว่า ที่ทำให้งงคือส่วนเนื้อหามากกว่าการแปล แต่ตอนอ่านลิ่วเหยากูทวนแล้วทวนอีกทั้งพารากราฟยังไม่เข้าใจว่าจะสื่ออะไร

647 Nameless Fanboi Posted ID:qZOc8TBbyy

>>645 มีครบเซ็ตก็ลงขายเลย เผื่อกูจะสอย
ลิ่วหยากูตัดออกจากลิสต์แบบไม่ทันดูชื่อคนแปลเพราะอ่านเรื่องย่อแล้วไม่โดน
แต่วันสองวันนี้มีแต่คนบ่นให้ฟังว่าเรื่องนี้สนุกมากๆๆๆ เสียดายแต่เรื่องแปล จนกูเหมือนโดนป้ายยาอยากลองสอยมาอ่านแล้วว่ะ 555

648 Nameless Fanboi Posted ID:21hGuPLczT

>>645 กูรอด้วย โดนตัดหน้าตลอด ถ้ามีครบเสร็จก็ลงไม่แคร์ของแถม ลดเยอะยิ่งดี

649 Nameless Fanboi Posted ID:04AuRoRvtx

เหมือนเขาแปลแล้วผ่านไปเลย ไม่อ่านย้อนความว่าทั้งหมดมันรู้เรื่องมั้ยนั่น มันสอดคล้องกับก่อนหน้าเปล่า หรือเข้าใจอยู่คนเดียว คนอ่านไม่เข้าใจว่ามันสื่อถึงอะไร เลยเหนื่อยที่ต้องอ่านวนซ้ำๆ อยากได้งานแปลที่ลื่นปื้ดๆ อย่างปรมจก็ดีมากแล้ว

650 Nameless Fanboi Posted ID:pCtciAVNOg

>>645 กูอยากอ่านแต่ทำใจกับคำแปลไม่ได้

651 Nameless Fanboi Posted ID:QZN1TNi6N9

>>646 กูว่าสัตบุรุษเรียบเรียงไม่ดี อ่านรู้เรื่องแต่รำคาญจัด ๆ ส่วนลิ่วเหยากูซื้อมาทั้งชุดแล้ว ไว้ทำใจได้จะไปลองดูแล้วกัน

652 Nameless Fanboi Posted ID:04N4gOeYvB

ขอ ky มีใครอ่านตัวอย่างยุทธภพกว้างใหญ่แล้วงงสำนวนแปลเหมือนกูบ้าง ไม่รู้มันพยายามเรียงประโยคให้ดูสวยจนเวิ่นหรือกูโง่เอง เรื่องก็กาวๆ บอกไม่ถูกถ้าเทียบกับเล่ห์กล จากที่ว่าจะซื้อเพราะคนแต่งเริ่มลังเล เพื่อนโม่งคนไหนเคยอ่านบอกกูทีว่ามันจะแนวๆนี้ทั้งเรื่องเลยมั้ย ถ้าใช่กูจะได้เท

653 Nameless Fanboi Posted ID:POk.hFu.Cu

เรื่องขุนนางพาร์ทไทม์เป็นไงบ้างวะ มีใครสอยมาอ่านบ้างยัง

654 Nameless Fanboi Posted ID:0ySOQnUu8n

>>652 กาวทั้งเรื่อง

655 Nameless Fanboi Posted ID:dwwMMBzDWr

ภาษาแปลที่สวยแต่ไม่เวิ่นเว้อกูให้รัชทายาทบัญชา แต่ก็ต้องหารความดีความชอบให้ บ.ก.ส่วนนึง คนแปลส่วนนึงด้วย แต่เห็นเวลาอ่านนิยายไม่รู้เรื่อง ส่วนใหญ่ด่าแต่นักแปลไม่ด่า บ.ก. อะ กูสงสาร เหมือนนักศึกษาทำวิจัยแบบไม่มีอาจารย์ที่ปรึกษาคอยตบๆ พอพรีเซ้นต์ก็โดนยำเละ

656 Nameless Fanboi Posted ID:J/MA62aOy2

>>653 เรื่อยๆชิลๆ นายเอกซูดีทำได้ทุกอย่าง แต่กุชอบนะอ่านแล้วเพลินดีไม่เครียด

657 Nameless Fanboi Posted ID:pCtciAVNOg

>>655 จริง กูเห็นหลายเคสแล้วหรือสำนักพิมพ์สมัยนี้ไม่มีบก.หรอวะ แต่ละเรื่องที่มีดราม่าออกมาจะโทษว่าเป็นความผิดของนักแปลหรือกล่าวหานักเขียนต้นฉบับอย่างเดียวไม่ได้ บก.ที่เป็นคนได้อ่านคนแรกที่มีพื้นฐานภาษาก็ควรจะท่วงติงก่อนจะมาสู่นักอ่าน

658 Nameless Fanboi Posted ID:23xluteWGi

>>653 กูว่ามันแนว slice of life นะ สร้างงานสร้างอาชีพไปด้วย กูชอบแต่บางคนก็ว่ามันเอื่อยไป

659 Nameless Fanboi Posted ID:h4BeHMymBs

>>655 คนด่าบก.กุหลาบก็เยอะแยะนะ แต่คนชมบก.อะไม่ค่อยมีจริงๆ

660 Nameless Fanboi Posted ID:04N4gOeYvB

>>654 ขอบคุณมึง งั้นคงต้องลาก่อย

661 Nameless Fanboi Posted ID:t451NrgxtZ

>>657 บก.มัวแต่ไปหานักวาดมาวาดตัวจิบิกับดีไซน์ลายบ๊อกซ์ปังๆอยู่มั้ง เลยไม่ว่างดูแลคุณภาพงานแปลที่เป็นหัวใจสำคัญ ยังไงจุดดึงดูดลูกค้าสมัยนี้มันก็อยู่ที่หน้าปกกับพรีเมียมอยู่แล้วนี่

662 Nameless Fanboi Posted ID:pCtciAVNOg

>>661 ปกติบก.ฝ่ายดูแลต้นฉบับกับบก.ฝ่ายอาร์ตเขาแยกกันนะมึง จากที่กูเคยไปฝึกงานมา เลยสงสัยว่าเอาเวลาไปทำอะไรหรือเป็นบก.ที่สักแต่อ่านหาคำพิมพ์ตกพิมพ์ผิด แต่ไม่ได้ดูว่านักออกมาเป็นยังไง

663 Nameless Fanboi Posted ID:jBklf.IiqD

>>662 ปกติควรเป็นแบบนั้น แต่สมัยนี้ดูก็รู้แล้วว่าบางสนพ.ไม่มีบก.ดูแลต้นฉบับ นักแปลส่งงานมาแบบไหนก็ตีพิมพ์ไปแบบนั้น

664 Nameless Fanboi Posted ID:+YIxk+EmfT

กูเห็นความทับศัพท์แหลกของเทียนกวาน ก็รู้สึกดีที่อย่างน้อย bou ก็อยู่สายแปลไทย (สัตบุรุษทับแค่คำว่าเจิ้น ที่เหลือแปลหมด) ถ้าฮัสกี้อ่านงงแล้วยังต้องมาเจอทับศัพท์อีกกูตายแน่

665 Nameless Fanboi Posted ID:g8vpKsXnho

>>664 ควรเอาบู๋กับลวด.มาลงหม้อแล้วคนๆ ให้ผสมกันอะ คนนึงไม่ทับศัพท์ เลือกคำสวยแต่เรียบเรียงงง อีกคนสำนวนดีแต่บ้าทับศัพท์

666 Nameless Fanboi Posted ID:naWAXh5Rbk

>>664 ตอนกูเจอคำว่าเจิ้นกูเตรียมใจว่าบู๋จะมาสายทับศัพท์ด้วย พออ่านไปแล้วพบว่านางแปลหมดกูโล่งมาก

ลองนึกสภาพลวด.มาแปลสัตบุรุษ จอมยุทธ์น้อย วิญญูชนแห่งห้วงคำนึง พญายมชุดวิวาห์ กวนอิมอัปลักษณ์ หญ้าเทพเซียน ประกาษิตปุถุชน เข็มตกวิญญาณ ฯลฯ เอามาทับศัพท์คำจีน กลายเป็นชื่อเฉพาะ เสียอรรถรสหมด บู๋ควรไปเรียนการเรียบเรียงประโยคจากลวด. ลวด.ควรมาเรียนการแปลไทยจากบู๋ ถถถถ

667 Nameless Fanboi Posted ID:pUOhIFBgaP

กูงงชาวเน็ต บางวันอวยพวกนักแปลที่แปลชื่อท่าสวยๆแล้วบอกว่าภาษาไทยช่างสวยเลิศเลอ บางวันบอกว่าแปลทับศัพท์ไปเลยได้อรรถรสกว่าเพราะเปลี่ยนเป็นภาษาไทยแล้วมันไม่ได้ฟีลเท่าต้นฉบับ ป่านนี้นักแปลแม่งงุนงงกันทั้งวงการแล้วว่าสรุปคนอ่านต้องการอะไร

668 Nameless Fanboi Posted ID:ATuWihiyaC

>>664 บ.นี้ขาดบ.ก.ดีๆมาตบจริงอะ ไม่รู้ยังทำงานกับสนพที่เครดิตจากตอนแรกดีมาก ถึงมาก พอมาสนพนี้สิ่งที่ทำมาเละเป็นคลีเลย ส่วนลวด.ไม่รู้จะมาอธิบายทำไมในเมื่องานนางก็ทับศัพท์มาแต่แรก

669 Nameless Fanboi Posted ID:kbgM7grXRQ

ky มึ้งงงง มีใครเคยอ่านบอสข้างบ้านปะ กุเพิ่งอ่านจบ อยากขายของ โคตรดี ฮือ มีทุกอย่างที่กุต้องการในนิยายวาย

670 Nameless Fanboi Posted ID:y0bJS8uQo8

เรื่องทับศัพท์นี่กูเห็นนักแปลบางคนแก้ปัญหาด้วยการทับให้ตัวแรกแล้ววงเล็บแปลชื่อไทย ต่อๆไปทับมั่งแปลมั่ง ซึ่งส่วนตัวกูชอบแบบนี้นะ กูไม่ได้ต้องการความสม่ำเสมอเป็นอันหนึ่งอันเดียวในการทับศัพท์หรือแปลชื่อด้วยแหละ กูต้องการให้เข้าใจง่ายและเก็บอารมณ์ของเรื่องหมดแค่นั้นเลย

671 Nameless Fanboi Posted ID:fYfDyL5ssQ

Ky มีใครจำได้มั่ง ปกติงานหนังสือ สนพ.เขาลดกันกี่ % นะ 10 หรือ 15 กูจะกดหนังสือในช้อปปี้ หรือรอกดจากเว็บสนพช่วงงานดีเนี่ยแอแง

672 Nameless Fanboi Posted ID:/4YHunZtbe

>>670 แบบที่มึงชอบคือเรื่องปกติเลย อันไหนแปลได้แปล แปลไม่ได้ค่อยทับศัพท์ แต่ลวด.ทับจนเกร่อเพราะสไตล์แปลยกเซ็ตของนาง แบบถ้าทุกคำมีคำไทยให้ใช้แต่มีอยู่คำหนึ่งต้องทับศัพท์ เซ็ตนั้นก็จะทับหมดเลย สังเกตจากที่กูอ่านแมวล้นวังกับที่นางมาแถลงอ่ะ

673 Nameless Fanboi Posted ID:TQVId9Auvu

>>671 แล้วแต่สนพ.อ่ะ พวกสนพ.วายกลาง ๆ น่าจะราว ๆ 5-10% แต่ถ้าใหญ่มาหน่อยมีเครือแม่อยู่อย่าง ออว. มด. กุหลาบ ส่วนใหญ่ 20% แต่ถ้าตระกูลแจ่มหรือนายอินทร์จะมีเงื่อนไขเพิ่มอย่าง 1 เล่ม 15% 4 เล่มขึ้นไป 20% แต่ที่ถูกแน่ ๆ ก็บูธบ้านมงคล 4 เล่มขึ้นมั้งลด 25% แต่มีแค่บางสนพ.ที่รวมนะ
ถ้าเน้นถูกไม่ค่อยแนะนำเพราะงานนี้เอาบรรยากาศกับสารพัดของแถมมากกว่า

674 Nameless Fanboi Posted ID:wp+FBL1MjQ

>>671 ในช้อปปี้น่าจะถูกกว่า เดี๋ยวก็โค้ดส่งฟรี โค้ดลดนู่นนั่นนี่ กุว่าเว็บ สนพ ค่าส่งแพงอะ

675 Nameless Fanboi Posted ID:3B9EoxdoUF

มีคนไปเปิดประเด็นทับศัพท์ ไท่จื่อ เกอเกอ ในกลุ่มวายแล้ววะ แต่แม่งมีแต่คนเห็นด้วยที่ทับศัพท์ กุเครียดเลยอนาคตวายจีนกุต้องมาทนกับการทับศัพท์ด้วยตรรกะแบบนี้เหรอ

676 Nameless Fanboi Posted ID:T1Uo4K9crX

>>675 กลุ่มไหนอะ
ปล.เรื่องนี้ไปคุยรวมในมู้แม่โม่ดีกว่า อย่าแตกไลน์มามู้หิ้งเลย

677 Nameless Fanboi Posted ID:SZocIY1Rma

>>675 กลุ่มไหนอะ

678 Nameless Fanboi Posted ID:3B9EoxdoUF

>>677 กลุ่มนี้มึง https://www.facebook.com/groups/ybooks4share/?ref=share กุเงิบกับตรรกะดีแล้วที่ทับว่าเกอเกอ พี่ชายดูเป็นคำทั่วไปใครใช้ก็ได้ ดูไม่เป็นคำพิเศษ สุดแล้วตรรกะนี้

679 Nameless Fanboi Posted ID:Ij/f/K+Xhs

>>678 เหมือนโอนี่จัง เซนเซย์ แม้กูจะแปลออกก็เถอะแต่ใครแปลทับศัพท์แม่งทำกูcringeชิบหาย

680 Nameless Fanboi Posted ID:B7RaYjK83L

กูพูดในฐานะคนเรียนด้านการแปลนะ กูเกลียดการทับศัพท์มาก อาจารย์กูก็ไม่ชอบให้ทับศัพท์ถ้ามันหาคำไทยมาแทนที่ได้แล้วความหมายใกล้เคียงกัน เผลอทีไรกูโดนวงแดงประจำแถมไล่กูไปเปิดราชบัณฑิตด้วย 555555555 คือวิธีแปลมันมีแบบแปลให้ต่าง (foreignization) กับแปลให้กลมกลืน (localization) ซึ่งกูมองว่าการแปลทับศัพท์มันเป็นการผลักภาระให้คนอ่านว่ะ ในฐานะคนอ่านกูเกลียดการต้องมาอ่านเชิงอรรถ/ฟุตโน้ตด้วย แต่นี่มันก็คห.กูคนเดียวอะนะ แล้วอิพวกคำฟุ่มเฟือยที่คนบอกว่าศัพท์หรูนี่อีก อาจารย์กูเรียก "นมเนย" มีก็ได้ไม่มีก็ไม่เป็นไร เยอะไปก็เอียน

681 Nameless Fanboi Posted ID:MRfN0lXpvi

>>680 กูก็จบด้านการแปล เรียนทฤษฎีการแปลมานะ เคยอธิบายให้ฝูงซอมบี้ฟังในเชิงวิชาการ กูบอกเลยว่าเสียเวลาเปล่า ฝูงซอมบี้ไม่ฟังมึงหรอกค่ะ ทับศัพท์ดีที่สุด ได้อรรถรสจีรที่สุดค่ะ

682 Nameless Fanboi Posted ID:B7RaYjK83L

>>681 ถามจริง 555555555 กูว่าบางอย่างมันทับได้แต่บางอย่างทับละ cringe ว่ะ อย่างตอนกูอ่านบันทึกจอมโจรฯ (ซึ่งกูไม่ได้ชอบคนแปลนักแต่ยอมรับว่านังแปลแล้วอ่านสนุกอยู่) ชื่อเสี่ยวเกอเงี้ย จริงๆมันก็แปลไทยได้ แต่กูอ่านคำแปลไทยที่เขาวงเล็บมาให้ละเออ มันแปลก การเลือกทัพศัพท์เลยว่าเสี่ยวเกอเลยเป็นช้อยส์ที่โอเคสำหรับกู แต่กับบางเรื่องพวกตำแหน่งยศเยิศอะไรเงี้ย ถ้ามันทับเป็นรัชทายาท พระพันปี ราชครูโน่นนั่นนี่ได้กูก็อยากกราบตีนคนแปลว่าแปลเหอะ เข้าใจง่ายอ่านไม่สะดุดกว่ากันเยอะ แต่ก็นั่นแหละ ลางเนื้อชอบลางยา ไม่อยากตีกะซอมบี้แบบที่มึงเล่า กูเอาเวลาไปนอนดีกว่า

683 Nameless Fanboi Posted ID:FPKsrMTKEB

ต่อไปถ้ามีนิยายจีนแปลงเป็นพินอินในไทยคงจะตอบโจทย์ความเป็นจีนดีล่ะมั้งเนี่ย
อย่างเกอเกอนี่แปลเถอะขอร้อง แต่คงน่าจะสู้เสียงไม่ได้แล้วแหละ เซ็งงมาก

684 Nameless Fanboi Posted ID:+JO6+rsFNq

Ky ขัดมู่เรื่องแปลหน่อยนะ วันก่อนเห็นมีโม่งรีวิวกวางของอรไว้ กูเลยลุยอ่านบ้าง กูชอบงานเขียนเขา เท่าที่อ่านมาอ่านไม่รอดอยู่แค่หนึ่งคำมั่น ^^'' เห็นว่ากวางเป็นเรื่องดราม่าแหวกแนว กูอ่านใกล้จบแล้ว เหลืออีกครึ่งเล่มสุดท้าย เท่าที่อ่านไม่รู้เพราะช่วงจ้นกูอ่านดึกรึเปล่านะ พวกกายเนื้อ แยกจิต แยกวิญญาณอะไรพวกนี้กูอ่านละมึนตึบ 55555 แต่พอชินก็พอถูไถไปได้ ความสัมพันธ์นายเอกพระเอกไม่ดราม่า ตอนแรกสารภาพว่าผิดโพ กูไม่เคยอ่านเรื่องย่อมาก่อนเลย จนมารู้ค่อนๆ เล่มว่าอ่อ โพนี้
กูแปะสปอยไว้หน่อยนะ เผื่อยังมีโม่งที่รออ่านเอง
.
.
.
.
.
โดยรวมกูชอบเนื้อเรื่องนะ เป็นการย้อนกลับมาเกิดที่ตอนแรกกูนึกว่าเหตุผลหลักคือตัวนายเอก แต่ไม่ใช่ว่ะ พีคจริงของการย้อนชาติมาเกิด แล้วตัวนายเอกโคตรหน้าด้านหน้าทน ปักใจรักพระเอกมาก แต่แบบนี่จอมมารของโลกไง ชิงตัวพระเอกไปกกหน้าด้านๆ เลย ดราม่าแค่ชาติที่แล้วตายจากกัน นอกนั้นไม่มีอะไรดราม่า ยังคงสไตล์คนเขียวที่ชิลๆ จะมีเพิ่มมาหน่อยก็ตรงมีปมหลัก เนื้อเรื่องดำเนินชัดเจน นับว่าเข้มข้นเมื่อเทียบกับแมวล้นวัง ฝ่าบาท และก็ดิออร์ แต่ไม่จัดอยู่ในหมวดดราม่าว่ะ ส่วนตัวชอบนิสัยของคนรอบกายนายเอก ชอบอ.นายเอกมากๆๆๆๆ ศิษย์พี่ศิษย์น้องนายเอกด้วย(ตรงนี้อ่านเองเถอะ ตลกดี ขายขำสไตล์คนเขียน) ชอบน้องสาวพระเอก ตลค แทบทุกตัวเลยแหละ ชอบมากกว่าความรักของพระนายอีก โดยส่วนตัวว่าความหน้าหนาของนายเอกพอๆ กับพี่เว่ยเวลายั่วพี่วั่ง (ขออภัยคนไม่ชอบให้เอะอะอะไรก็เทียบกับปรมจนะ กูก็ไม่อยากเทียบ แต่ตอนอ่านอะไรหลายๆ อย่างมันเหมือนตีคู่มากับวั่งเซียน เพียงแต่พระเอกกวางไม่นิ่งขนาดพี่วั่งอะ)
.
.
.
.
.
นอกจากตัวเนื้อเรื่อง ขอพูดถึงการจัดหน้าและชมอร หน่อย กูว่าเขารับรู้ feedback แล้วนะเรื่องทำตัวใหญ่ เว้นบรรทัดห่างๆ เล่มนี่ถือว่าบรรทัดไม่ห่างมาก ตัวยังใหญ่เหมือนเดิม แต่ดูแล้วบรรทัดและตัวพิมพ์หนาแน่นกว่าเรื่องอื่น ไม่ขัดตาๆ การแปลไม่ดีไม่แย่ บางประโยคเพราะมีสองประธานหลัก ใช้คำว่า เขา เช่น เขาเอื้อมมือไปคว้ายันต์ มันทำให้ต้องคิดเองอีกทีว่า 'เขา' ที่ว่าคือใคร กูว่าถ้าใช้คำสรรพนามแทนตรงนั้นแล้วต้องย้อนอ่านและตีความเองมันควรเขียนขัดๆ เลยไหม ตรงนี้กูไม่แน่ใจนะว่าในสายงานแปลเห็นควรว่าไง แต่กูติดตรงเขาๆๆ นี่แหละ บางทีมันทำให้ไม่สมูท อ่านแล้วชะงักหน่อย

โดยรวมกวางอ่านได้ มีอะไรแปลกใหม่สำหรับนักเขียนคนนี้ดี พล็อตไม่ดราม่าเหมือนคำโปรยปกหลังเลย 5555 โดนตกเพราะคำว่าดราม่าแท้ๆ >< แต่สนุกนะ เนื้อหาหนักกว่าเรื่องอื่นๆ ของนักเขียนมาก กูแปะลำดับความชอบไว้ตามนี้ละกัน ฝ่าบาท > กวาง > แมวล้นวัง (กูไม่ชอบทับศัพท์ในเรื่องนี้เลยมึง ทำเอาความสนุกของกูดรอปลงไปเยอะเลย) > ดิออร์

685 Nameless Fanboi Posted ID:XMEUZhdzy7

มึงๆๆกูบอกเลยอธิบายให้ด้อมนี้ฟังเหมือนเทน้ำลงทรายอะ เสียเวลาและไม่เกิดประโยชน์ ดูจากแต่ละคนที่ทวิตมาก็รู้แล้วไหมว่าเป็นพวกโลกหมุนรอบตัวเอง ใครจะอธิบายอะไรก็ไม่ฟัง เหมือนถูกไซโคล้างสมองไปเรียบร้อยแล้วว่าทับศัพท์ดีสุด!!! ใครแย้งหรือเห็นต่างก็ไปด่าเขาว่าพวกแปลไทยเห็นแก่ตัวพร้อมอ้างเหตุผลปญอ.ที่แม้แต่เด็กสามขวบยังอาย น่ากลัวฉิบหายเลยอิด้อมนี้

686 Nameless Fanboi Posted ID:nr9TQGXPbV

>>683 ยินดีต้อนรับสู่การเรียนภาษาจีนผ่านนิยายนะคะ ออกเสียงตามนนะคะ เนื่องจากเขียนคำอ่านพินอินให้อ่านแล้ว เย้้้

687 Nameless Fanboi Posted ID:nr9TQGXPbV

รีบกดส่งไปหน่อย 5555
>>685 นั่นสิ กูเคยเจอคนบอกว่า แปลแล้วไม่เหลือความเป็นจีน ต้องทับศัพท์ค่อยรู้สึกเหมือนอ่านนิยายจีนหน่อย วอททท ตอนนั้นกูแบบ เสน่ห์ของนิยายจีน ความเป็นนิยายแปลอยู่ที่ทับศัพท์เยอะ ๆ หรอ 5555555555555555555555

688 Nameless Fanboi Posted ID:XLaXDpxqZ4

>>687 ยังงั้นก็ไปอ่านต้นฉบับเหอะถ้ากลัวแปลแล้วจีนไม่พอ นิยายแปลชื่อมันก็บอกอยู่ว่าต้องแปลจะมาเอะอะทับศัพท์ได้ยังไง เพราะฉะนั้นแก้ปัญหาที่ต้นเหตุให้อิพวกชอบทับศัพท์ไปซื้อต้นฉบับมาอ่านจะได้อรรถรสจีน 100%แบบไม่บิดพลิ้ว ไม่มีคำไทยให้เยิ่นเย้อ ขัดหูขัดตาด้วย ที่สำคัญไม่เป็นภาระนักอ่านสายแปลด้วยนี่ไงวิธีแก้ปัญหาที่ดีที่สุด วินวินทั้งสองฝ่าย อิพวกทับศัพท์จะได้เลิกปสดกับนิยายแปลสักที #นิยายแปลถ้าทับศัพท์หมดจะเรียกนิยายแปลไปทำไม
#แปลได้แปล

689 Nameless Fanboi Posted ID:RNW6qDvHpA

Ky กูเห็นรายชื่อที่กุหลาบประกาศรายชื่อหนังสือ นี่คือค.สามารถของสนพ นายทุนใช่ไหมวะ ได้ไปอย่างเยอะ และอยากร้องเชี่ยหนักมาก ทำไมเรื่องที่กูรอแม่งมาอยู่กับที่นี่หมดวะ ต้องลุ้นเรื่องแปลอีกใช่ไหม โอตาคุกูวว

690 Nameless Fanboi Posted ID:qGZoBvGWuI

>>689 กูเห็นรายชื่อ นอกจากจักรวาลเล่ห์กลฯ แล้วกูรอดหมดว่ะ เรื่องแปลกูลุ้นแค่ให้ได้คนเดียวกับเล่ห์กลฯ มาก็สบายใจแระ
โชคดีสัด ๆ ที่ค่ายกุหลาบกับกูรสนิยมตรงกันน้อยมาก เพราะกูชอบแนวบ้งๆ ทาสในเรือนเบี้ยแบบของมด. มากกว่า 555

691 Nameless Fanboi Posted ID:.BvofZP2wN

ถ้ามองรวมๆเป็นสำนักพิมพ์นะ ที่มีเรื่องทับศัพท์เยอะสุดคือ ซบ วะ ส่วน อวว กุหลาบ มด ก็ไม่มีเยอะนะ และ ซบ มันมีแต่พวกซอมบี้ พวกปสด ทั้งนั้น พวกตามจากซีรี่ย์ก่อนมันเลยเกิดเป็นความเคยชินหรือป่าว แล้วก็เป็นพวกเด็กๆด้วยส่วนมากน่ะนะ

692 Nameless Fanboi Posted ID:s4RFMDI8SX

อ่าน2haแหละ ในที่สุดโรสก็มีบก.จริงๆซักที

693 Nameless Fanboi Posted ID:uOKhvBjMH1

>>689 แปดเรื่องเป็นวายจีนไปเจ็ด อีกหนึ่งเป็นเกาหลี เซ็งเบาๆ อยากอ่านวายหลากหลายกว่านี้อะ แต่นี่ทุกสนพ.ทำแต่จีนๆๆๆ

694 Nameless Fanboi Posted ID:zkGJYHDFoT

รีวิว บุปผาคืนเมือง

งานฝานลั่ว กุกดไลค์ให้สำหรับเรื่องนี้ ช่วงแรกอาจจะเอื่อยหน่อยเพราะคนเขียนซ่อนปมไว้ซะนานกว่าจะค่อยๆเผย แต่เรื่องไม่น่าเบื่อ มีจุดพลิกไปพลิกมาตลอด นอกจากพระนายที่มีเรื่องให้เดี๋ยวรักเดี๋ยวแค้น หลอกกันไปมา แต่สุดท้ายคสพ.คือพัฒนาไปซึมลึกมาก พอ.มันรักจริงๆรักแบบจะไม่ยอมให้นอ.ตายไปก่อน ถึงที่สุดแล้วจะตายไปด้วยกัน ครองคู่กัน ให้อภัย ประคองกัน(แต่ถ้าไม่ได้มาก็ตายซะเหอะ)​ นอ.ก็แบบยอมตายได้เพื่อเธอแม้เธอไม่รู้ก็ไม่เป็นไร เป็นเคมีที่กูชอบ nc ในเรื่องถือว่าจัดเต็มหลายฉากอยู่

ข้อเสียก็มีพลอตบางจุดที่กูงงๆตรรกะอยู่นิดหน่อย และตอนจบรู้สึกรวบรัดเหมือนกลายเป็นนิยายรักดราม่าไปชิบ ฟีลเหมือนกูดูหนังคนละม้วน

เนื้อเรื่องเน้นไปที่การแย่งอำนาจ ต่อสู้กันแทบทั้งเรื่อง ล้างผลาญประชากรนักฆ่ามาก พระเอกเป็นอ๋องแม่ทัพที่อยู่ตรงกลางวังวนอำนาจพอดี เลยมีแต่ถูกไล่ฆ่าตลอดเรื่อง คล้ายๆยุทธจักรเริงรมย์ตรงเมะเป็นท่านอ๋องแม่ทัพ คนเย็นชายิ่งกว่าน้ำแข็งแต่หล่อสง่างาม ถูกฮ่องเต้ใช้งานให้เดินทางไปสืบเรื่องกบฎทางใต้ ระหว่างนี้ด้วยสถานะ ด้วยสถานการณ์ทางการเมือง และอะไรหลายๆอย่างเลยถูกคนตามฆ่า เดินทางระหกระเหิน ระหว่างทางไปแวะพักที่วัดก็ไปเจอเถาหรานนายเอกที่กำลังเมาแล้วไปฉี่ใส่โคนต้นไม้ที่พระเอกนั่งชมจันทร์อยู่ นอ.เห็นหน้าเข้าก็หลงหน้าตานึกเองเออเองว่าเค้าเป็นเซียนต้นท้อแล้วไปไล่ตามจีบเค้าแบบหน้าด้านๆ พระเอกก็รำคาญเกือบฆ่าทิ้งวันละหลายรอบ
เคะก็สายเสเพล ลูกเศรษฐีเจ้าชู้ขี้หม้อจีบชาวบ้านไปเรื่อย หน้าด้าน เหลวไหลแต่แอบมีความเมพในตัว ไปไล่จีบเค้าเพราะหน้าตาแถมยังยอมให้เขกหัวใช้งานสารพัดยังกะผ้าขี้ริ้ว(จนกุเหมะ มึงไปจีบคนอื่นเหอะนอ.อยู่ช่วงนึง)​
นอ.เสเพลเที่ยวบ่อยเลยรู้เส้นทางดี สุดท้ายเลยให้เดินทางมาด้วยกันโดยพระเอกมีข้อเสนอว่าว่าจะยกตัวให้ถ้านำทางพระเอกไปถึงที่หมาย แต่ระหว่างผจญความเป็นความตายด้วยกันก็ละลายน้ำแข็งในใจพระเอกได้

ตอนหลังพระเอกจะทำตามสัญญายกตัวให้โดยอยู่ข้างบน นายเอกเหวอแดกไม่อยากอยู่ข้างล่างเหมือนกันเลยตีกันยันเช้าอยู่หลายคืนก็ยังตกลงกันไม่ได้ ส่วนคนนอกเข้าใจผิดไปหมดทั้งบ้านทั้งเมือง 555 กูชอบที่นายเอกบอกพระเอกว่าถ้ารักจริงยังต้องสนใจตำแหน่งบนล่างด้วยเหรอแล้วยอมรับให้ก่อน แต่หลังจากนั้นฮีดันโอเคกะการรับขึ้นมาเลยไม่เคยได้ขึ้นบนอีกเลย

ใครถามหาเชิงอรรถเรื่องนี้จัดเชิงอรรถให้เต็มที่ สำนงสำนวนอะไรก็ใส่อธิบายมาให้หมด ละเอียดแต่ไม่ถึงขั้นระดับกูกูนะ ความหมายแฝงมีหรือเปล่าก็บอกหมด แต่ทับศัพท์พวกเปิ่นหวาง เจิ้น เตี้ยนเชี่ยอะไรนี่เยอะอยู่
คำผิดมีน้อย เห็นอยู่จุดสองจุด

ข้างล่างสปอยจุดสำคัญเน้อ
.
.
.
.
.
จริงๆนายเอกเป็นคนในหน่วยลับของฮ่องเต้ที่ส่งมาให้คอยจับตาพระเอก+ผสมโรงทำร้ายให้ตายไปในตัว เพราะฮ่องเต้ระแวงพระเอกที่เป็นแม่ทัพอยู่แล้ว พระเอกพอรู้ว่าถูกหลอกก็ทั้งรักทั้งแค้น แต่ทิ้งเขาก็ทิ้งไม่ลงดันรักไปแล้ว อยากจะเชื่อก็เชื่อไม่เต็มร้อย นอ.ก็อยากจะรักก็ไม่เต็มร้อย จะคุ้มครองพระเอกก็ติดตัวตนหน่วยลับ เหมือนจะรักแต่ก็ไม่รัก ผสมความปลงแบบแปลกๆในคาร์ของอีคู่นี้ด้วย เลยเดี๋ยวรักเดี๋ยวแค้น รู้ทันกันพอตัวนะแต่เดาใจกันไม่ค่อยถูกว่าที่ทำนี่รักหรือหน้าที่ ที่รักนี่จะจริงกว่าแค้นมั้ยอะไรแบบนี้ พอรักแล้วก็ยังมาตีกันเพราะมัวแต่ห่วงอีกฝ่าย บวกกับนิสัยชอบวางมือของนายเอก ตอนจบนี่พระเอกเล่นเซทละครฉากใหญ่เพื่อเอาคำบอกรักจากปากนายเอก มุขยาแกล้งตายก็ยังเอามาใช้ กูถึงได้บอกว่ายังกะดูหนังคนละม้วน ส่วนปัญหาการเมืองก็จบง่ายด้วยการบรรยายสามถึงสี่ย่อหน้าซะงั้น
.
.
.
.
.

695 Nameless Fanboi Posted ID:z9w/3R7HrB

>>692 สมเพชลูกหาบนักแปลที่รีบเสนอหน้ามาบอกว่าเป็นไงล่ะะ แปลดีใช่มั้ยล่ะะะ เอิบ ถ้าเรื่องก่อนๆไม่โดนด่าเละเป็นโจ๊กขนาดนั้น เรื่องนี้มันจะออกมาดีไหมล่ะ และต่อให้เรื่องนี้แปลดี ไอ้จุดที่เคยแปลผิดในเรื่องเก่าๆมันก็ไม่ได้กลายเป็นถูกขึ้นมาไหมวะ ประสาท

696 Nameless Fanboi Posted ID:Io99FPFTBu

>>684 ขอบคุณมาก ตอนอ่านสปอยล์อิ้งกูก็ผิดโพเพราะพระ/นายลวี่เหยี่ยแต่ละเรื่องคาร์จะมาแนวเดียวกันหมด เมะกวนๆ เคะคนดี พออันนี้นอ.รว้ายๆ กูเลยยิ่งอยากอ่าน ทับศัพท์แมวล้นวังทำให้ความชอบกูลดลงเหมือนกันโดยเฉพาะเล่มสาม รำคาญแมวญาติๆ ลูกๆ โผล่มาเยอะเกินด้วย

697 Nameless Fanboi Posted ID:H7DPatvNjC

>>694 ขอบคุณ​มากกกกกก
ไม่ได้เห็นสปอยรีวิวในโม่งนานแล้ว
บุปผาคืนเมือง (ชื่อสื่อถึงอะไรวะ)​ กูไม่ได้ตำเพราะเดาผิดโพ อ่านสปอยแล้วชอบความหักมุมของฐานะของนอ.
ไว้งานหนังสือถ้าเจอคงจัดมา (แต่ไม่อินกับคำแทนต​ัวว่าเจิ้นเลย ;_; )​

698 Nameless Fanboi Posted ID:evY/UHZahE

กูงง
ทั่วยุทธภพมีแต่สิ่งอัศจรรย์พันลึก กับ ยุทธภพกว้างใหญ่ถึงเพียงนี้ มันคนละเรื่องกันเหรอวะ ?

699 Nameless Fanboi Posted ID:6qa3qH9nY5

มึง เชิญร่ำสุรา มีสนพไหนไปซื้อลิขสิทธิ์ขอแปลยัง กูอ่านที่เขารีวิวแล้วสนใจเนื้อเรื่องมากกก

700 Nameless Fanboi Posted ID:v./PnBUZhv

>>698 กูเข้าใจว่าเรื่องแรกจักรวาลเดียวกับเล่ห์กล เรื่องหลังไม่ใช่ แต่คนเขียนเดียวกัน

701 Nameless Fanboi Posted ID:rI3a4.pSet

กลายเป็นฮัสกี้รอดสวยๆ แต่สวรรค์ไม่รอดแทน ไอ้ห่าผิดคาดกูมาก จากเงาแค้นลิ่วเหยาที่ตามด่าบ.ตลอด ยอมรับเลยว่าเรื่องนี้แปลดี แต่กับลวด.ที่กลางๆ มาคราวนี้ดันผิดหวังที่ทับศัพท์คำที่มันไม่ควรจะทับ เฮ้อออ ช่างเถอะ เห็นงี้กูคงซื้อทั้งสองเรื่องแหละ

702 Nameless Fanboi Posted ID:YYIOZnSO1X

พวกมึง พั่วอวิ๋น5 จะออกทันงานหนังสือนี้ไหม

703 Nameless Fanboi Posted ID:2UYy.GklSU

>>699 พึ่งซื้อปีที่แล้ว กุหลาบ

704 Nameless Fanboi Posted ID:jl33sSkOWO

>>701 งงตรงกุหลาบรอบนี้แปลออกมาดูดีเฉย ปรกติงานชุ่ย พอแปลออกมาดูดีกลายเป็นว่าคนฉอดไม่หนัก

705 Nameless Fanboi Posted ID:30jys.TOvY

>>701 แต่ไม่รอดเงื้อมมือนักฉอด 55555

706 Nameless Fanboi Posted ID:n+0bGiwF+z

>>703 ดีงาม กุหลาบสำหรับกุคือได้อยู่ เพราะงานที่กุอ่านของกุหลาบล่าสุดก็ไม่มีปัญหา(องค์หญิง180) แต่กลายเป็นว่าสนพที่กุไม่อยากให้ลิขสิทธิ์ตกไปอยู่มือมากสุด คือ ซบ.แทน เพราะพักหลังทับศัพท์เรี่ยราดชห.กุผิดหวังกับทับศัพท์เทียนกวานมากมึงทับเยอะไป อส. ตอนแรกกูกะจะแบนดีพเพราะนักเขียน แต่กุชอบสำนวนการแปลของดีพนะแปลดีเลยละ อย่างอิเรื่องข้าไม่ปล่อยเจ้ากุชอบสำนวนงานแปลมากกก มันทำให้อย่างน้อยกุก็ชอบนิยายเนื้อเรื่องบัดซบนี้ขึ้นมา หรือเป็นเพราะเนื้อเรื่องมันสั้นก็ไม่รู้555 จะว่าไปใครรู้จักคุณกอหญ้าที่แปลเรื่องนี้ไหม กุอยากรู้ว่านางแปลเรื่องไรอีก

707 Nameless Fanboi Posted ID:f82HHo7POw

>>706 กูว่าเพราะซบ.เป็นสนพ.ที่ไหลไปตามกระแสอะ เอาใจนักอ่านสมัยนี้สุดๆ ต้องทับศัพท์ ต้องพรีเมียม ต้องกริบ ต้องออกไว ต้องปกสวยนักวาดดัง ต้องมีncแซ่บๆ โปรโมทเกาะกระแสเวลาสนพ.อื่นมีดราม่าเก่งมาก นักอ่านที่เน้นอ่านจริงๆ ไม่อินอะไรพวกนี้ก็เอือมกันไป
กูอะเซ็งพวกของพรีเมียมตั่งต่าง โปสเตอร์ จิ๊กซอว์ สแตนดี้ ให้กูเอามาทำไร ลดราคาขายบ็อกซ์แยกกับชุดพรีเมียมสุด exclusive ได้มั้ยย

708 Nameless Fanboi Posted ID:4vp2HPbiGo

>>707 เออถ้าเรื่องไหลไปตามกระแสนี่ สนพ.ใหญ่หน่อยกูยกให้ซบ. สนพ.เล็กก็มนว. เน้นหนักด้านอาร์ทเวิร์ค พรีเมียมปังๆ ส่วนคุณภาพงานขึ้นๆลงๆ

709 Nameless Fanboi Posted ID:2E.AUODodn

นิยายพีเรียดใหม่ๆของซบ. ปีนั้น นักรบพเนจร ฆ่าหมาป่า นี่ทับศัพท์เยอะมั้ยอะกูดองอยู่เลย เจ้านี้ส่วนใหญ่เป็นแนวปัจจุบันกับวายไทย มีพีเรียดไม่กี่เรื่องเอง ลวด.แปลไป 4 (ครึ่งนึงละปะ?) จนติดภาพว่าสนพ.นี้สายทับศัพท์ไปละ

710 Nameless Fanboi Posted ID:o/CYUlHnx2

>>709 ฆ่าหมาป่าไม่เยอะนะ อันไหนที่เขาแปลให้ได้แล้วความหมายคงเดิมก็แปลให้อยู่

711 Nameless Fanboi Posted ID:GAC8z.Bjmt

>>709 ฆ่าหมาป่ามีสลับๆกันไปว่ะ อย่างชื่อตำแหน่งแม่ทัพอันนี้ทับ อันนี้อิ้งlocalizedจ๋ามาก ส่วนชื่อคนนอกจงหยวนก็ทับว่าทั้งที่อิ้งแปลไปเลยว่าคนเถื่อน แต่กุชอบที่เค้าแปลทองคำเหลวม่วง ดีสัส

712 Nameless Fanboi Posted ID:f82HHo7POw

>>710-711 ฆ่าหมาป่ากูไม่ห่วงเรื่องแปลเลย mw ไม่ใช่สายทับศัพท์อยู่แล้ว ตรงไหนแปลได้ก็แปลหมด เสียดายเค้าไม่ได้แปลเทียนกวาน แนวเทพเซียนแปลยากกว่าพีเรียดทั่วไป แต่เค้าแปล arc แนวนี้ในทะลุมิติดีมากๆ

713 Nameless Fanboi Posted ID:THv//VaIQn

>>712 กูเคยอ่านงานเขาตั้งแต่ตอนแปลกับ enter เสียดายเหมือนกันที่ไม่ได้แปลเทียนกวาน​ เขาแปลแนวเทพเซียนได้ดีอยู่นะ​คงคิวงานเยอะเลยไม่ได้แปลแหละกูว่า

714 Nameless Fanboi Posted ID:ztz+GeJ9hb

>>706 ปีนั้นทับศัพท์เยอะมากกกกกก กูว่าเยอะกว่าลวด.อีกอ่ะ ทับแม่งทุกคำสนุกสนาน

715 Nameless Fanboi Posted ID:ztz+GeJ9hb

>>714 เอาที่กูอึ้งจัดๆ ก็ปีนั้นทับศัพท์คำว่าตี้ตี่ เม่ยเมย ที่แปลว่าน้องชายน้องสาวอ่ะ อีเหี้ยกูเกลียดมาก ไอ้พวกสรรพนามแทนตัวอย่างหนูไฉอะไรที่เพื่อนโม่งด่าๆ กัน เรื่องนี้เก็บครบจ้าาาาา อ่านยากเหี้ยๆๆๆๆ

716 Nameless Fanboi Posted ID:062bO6/SBH

>>698 thx มึง กูก็งงเห็นชื่อคนเขียนเดียวกัน​

717 Nameless Fanboi Posted ID:WynSJi7NiV

>>706 กอหญ้าเห็นมีเรื่องนายท่านแมวของคนเขียนหนึ่งคำมั่นฯ คือเรื่องนี้ยังไงกูก็สอยเพราะคนเขียน แต่ถ้าแปลโอเคด้วยก็ยิ่งดี เพราะอิเรื่องข้าไม่ปล่อยเจ้าฯ นี่เห็นโปรยเรื่องมากูก็ไม่รอดละเลยไม่ซื้อ

718 Nameless Fanboi Posted ID:NhK1l8wYIk

ky มีใครแนะนำนิยายที่พระเอกยันให้กูได้บ้าง แง ชอบมากเลยอะ วายไทยวายแปลได้หมด ตอนนี้อ่านของ pettes , montag71 ครบหมดแล้ว
ถ้าไม่มียันเดเระ ขอแค่ manipulative หน่อย ๆ ก็ได้,__,

719 Nameless Fanboi Posted ID:2eCwgNX6gb

>>702 กุภาวนาให้ออกทัน อยากให้เล่มหกมาด้วย แต่ถ้าดูตามความเป็นจริง แม้แต่เล่มห้าก็ไม่น่าจะทันว่ะ เห็นในทวิตคนวาดปกลงปกเรื่องอื่นรัวๆ แล้วงานหนังสือนี่อีกสองสัปดาห์เอง เศร้า ทำไมแต่ละเล่มทิ้งช่วงนานนัก

720 Nameless Fanboi Posted ID:nuujvfJ38W

>>697 กุเองก็ยังไม่เข้าใจว่ามันคืนเมืองตรงไหน แต่บุปผานี่น่าจะมาจากภาพลักษณ์พระเอกที่เชื่อมกับดอกท้อ ส่วนเจิ้นมีไม่เยอะนะ เพราะเรื่องไม่โฟกัสฮ่องเต้ เปิ่นหวาง เปิ่นกง เตี้ยนเชี่ยเยอะกว่า

721 Nameless Fanboi Posted ID:ydsgw5QWlw

https://นกฟ้า/sowbangpo/status/1370554121615335425?s=21

ต้นทางอยู่กลุ่มไหนวะ อยากรู้ว่าคนในกลุ่มเขาว่าไงกัน คำว่าอิหลักอิเหลื่อก็ไม่รู้จัก แล้วไปด่านักแปลว่าใช้คำยาก มันใช่เหรอวะ

722 Nameless Fanboi Posted ID:FyWmJ90L46

>>721 ต้นทางอยู่ใต้โพสต์ของกุหลาบเลย แต่ตอนนี้น่าจะลบไปแล้วมั้ง

723 Nameless Fanboi Posted ID:FyWmJ90L46

>>722 มือลั่นกดส่ง หมายถึง ต้นทางของคำว่าอิหลักอิเหลื่อนะ

724 Nameless Fanboi Posted ID:cEdLVeyyx0

>>721 ในทวิตด่าโพสนั้นเละ กุแอบดีใจอย่างนึงคือกลุ่มคนอ่านฮัสกี้ส่วนใหญ่น่าจะเป็นสายแปลไทย ชอบคำไวพจน์ คำสวยๆ ไม่บ้าทับศัพท์ กลุ่มคนประสาทแดกเรื่องการแปลน่าจะน้อยมากหรือไม่ก็ไม่กล้าออกฤทธิ์

725 Nameless Fanboi Posted ID:cEdLVeyyx0

>>723 ต้นทางอยู่นี้ https://www.facebook.com/1908210085937269/posts/3791660610925531/?d=n

726 Nameless Fanboi Posted ID:vSRzS2H1ut

คนแปลอายุเท่าไรวะ กะบึงกะบอนกูไม่เห็นนานมาก ขนดด้วย
เหมือนนางมาสายวรรณคดีป่ะ ไปเปิดคำว่าขนดแม่งหมายถึงงูที่นอนขดหาง กูนี่นึกถึงรามเกียรติ์

727 Nameless Fanboi Posted ID:F.QV/hKbUt

>>726 แล้วเด็กสมัยใหม่ไม่เรียนรามเกียรติ์กันแล้วเหรอมึง อันนี้กูสงสัยเฉยๆนะ

728 Nameless Fanboi Posted ID:LDpvvvb4Jg

กลุ่มคนอ่านฮัสกี้ไม่ใช่นักฉอดแน่ๆแล้ว1(ยกเว้นกลืนนเำลายตัวเอง) ติ่งปสด.ส่วนมากมักไปกองกันที่เทียนกวานเพราะเป็นเรื่องถัดมาของแม่โม่ด้วย เพราะงั้นรอดสวยๆ ยกเว้นเรื่องโดนฉอดประปราย

729 Nameless Fanboi Posted ID:j/w9fx0xmv

>>726 กูว่าขนดเหมาะมาก พวกงู นาค มังกร

730 Nameless Fanboi Posted ID:P94CP0dG3P

กูไม่ชอบเท่าไร ตัวเองทำงานสนพอื่นไล่ไปติงานสนพชาวบ้านหมดแต่งานสนพตัวเองบอกให้ลูกค้าเข้าใจ

731 Nameless Fanboi Posted ID:vSRzS2H1ut

>>727 ไม่รู้ว่ะ แต่อย่างรุ่นกูเนี่ยนเรียนก็จริงนะแต่ไม่เข้าหัว พอเวลาผ่านไปมันก็ลืม กูเลยรู้สึกว่านางน่าจะอ่านวรรณคดีไทยมาพอสมควรถึงได้มีศัพท์แบบนี้อยู่
>>729 +1 เหมาะมาก คือมันไม่ได้แปลว่านอนขดอ่ะ มันเป็นงู/นาคที่นอนขด เลยตกใจว่านางไปคุ้ยคำนี้มายังไง มันตรงกับบริบทกว่าขดอีก

732 Nameless Fanboi Posted ID:vSRzS2H1ut

>>731 ลืม ขอเพิ่มกะบึงกะบอน ไปเปิดดิกมันคืองอนกระเง้ากระงอด โกรธแบบงอนๆ แต่กระฟัดกระเฟียดมันคือโกรธ/แสร้งโกรธ นึกภาพอันนึงโกรธแบบงอนคนรัก กับอีกอันนึงโกรธแบบเฟมทวิตองค์ลง
พวกวรรณคดีมันจะมีคำแบบนี้เยอะมาก เพราะมันต้องหาคำมาลงสัมผัสคล้องจอง กูเปิดดูคำเหมือนแม่งมีเยอะมาก กระเง้ากระงอด กระงอดกระแงด สะบัดสะบิ้ง
แต่กูว่าน่าจะใช้คำว่ากระเง้ากระงอด ยังพอมีคนใช้ให้เห็นอยู่บ้าง กะบึงกะบอนแม่งบอกอายุมากอ่ะ 555

733 Nameless Fanboi Posted ID:aOymBN/cvS

>>731 จริง ขนดน่ะสื่อมากกว่าขดเยอะ ขนดคือnoun ขดคือverb

734 Nameless Fanboi Posted ID:ptlC4DNBgO

กูว่าถ้าใช้มังกรขดพยัคฆ์หมอบจะตลกกว่าอีก ปวดหลังแทนมังกร
>>732 บ้านกูใช้กระบึงกระบอน 55555555 มากกว่างอน มีความฮึดฮัด แต่ไม่ถึงขั้นกระฟัดกระเฟียด กระฟัดกระเฟียดนี่เริ่มพาลใส่คนอื่น กระเง้ากระงอดน่ารักไป

735 Nameless Fanboi Posted ID:lWpiklZzs/

วีคนี้มันอะไรวะ สาววายดูตื่นตัวเรื่องการแปลมากจนกูตกใจ(ในค.หมายที่ดี) ไหนจะเทียนกวานไหนจะฮัสกี้
สองเรื่องนี้จำนวนเล่มเยอะทั้งคู่จนกูว่าจะรอให้ออกครบแล้วค่อยซื้อยกเซ็ต แต่เห็นกระแสแล้วกูชักอยากรีบอ่านแล้วเนี่ย 555 มันคงไม่ใช่แผนมาร์เก็ตติ้งของซบ. กับกุหลาบใช่มั้ย

736 Nameless Fanboi Posted ID:JM4JK0/vYc

>>735 กูว่าเพราะเทียนกวานมีพวกปสด.ด้อมปรมจ.รออยู่เยอะ ส่วนฮัสกี้ก็คนแปลมีคดีมาก่อน มีคนบ่นผลงานก่อนหน้าเยอะ แปลผิดแปลตกอีก คนเลยจับตามองการแปลสองเรื่องนี้เป็นพิเศษอยู่ก่อนแล้วน่ะ

737 Nameless Fanboi Posted ID:NaAugx163I

ฮัสกี้แปลดีลื่นไหลขึ้นกูชื่นชม แต่ยัยมาดามไม่คิดจะทำอะไรกับสัตบุรุษที่มีคนท้วงว่าแปลผิดเลย???

738 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

ตอนนี้อะไรก็แล้วแต่กูชั่งใจแล้วว่ากูจะซื้อเทียนกวาน คืออยากอ่านกูอยากแน่นอนแต่ถ้ามาแล้วเจอแบบนี้กูกลัวซื้อมาแล้วเทกลางทางว่ะ อิแมวล้นวังกูก็เทกลางทางเพราะมึงหัวทับศัพท์เยอะเกินทับทั้งตำแหน่งขุนนางในวังกับคำแทนตัว แล้วเทียนกวานแม่งทับทั้งชื่อกระบี่ สถานที่ ฉายา ตำแหน่งนู้นนี่ แล้วตัวละครมันไม่มีชื่อเดียวไง แถบทับไม่สม่ำเสมออีก ตายๆๆกูตาย

เออถามหน่อยกูเห็นบางเรื่องทับตำแหน่งขุนนางเป็น ชิง ต้าฟู ซื่อ แล้วแยกเป็น ซั่ง จง ซย่า อิตำแหน่งพวกนี้แม่งทำหน้าที่อะไรในวัง อารมณ์เจ้ากรมคลังต่างๆปะ เชิงอรรถรสมันอธิบายแยกแค่ตำแหน่งไหนสูงสุดต่ำสุดแต่ไม่ได้บอกว่าทำหน้าที่อะไรหน่วยไหน

739 Nameless Fanboi Posted ID:it.NplPRFO

>>734 จริงมึง ถ้าแปลมังกร”ขด”พยัคฆ์หมอบนี่คิลมู้ดอ่ะ กุว่าเค้าใช้ขนดก็ถูกแล้ว

ปล. บางทีกุอยากไปด่าตรงๆ ว่า อย่าทำตัวโง่ ภาษาไทยภาษาแม่อ่ะ คำไหนไม่รู้แล้วมึงลองค้นหาดูแล้วหัดจำขึ้นมาให้ตัวเองฉลาดขึ้นบ้าง. ไม่ใช่แบบทอดอาลัยสู่อาสัญ จะให้เค้าแปลว่าไง ปลงแล้วไปตาย?

740 Nameless Fanboi Posted ID:lWpiklZzs/

พวกแอนตี้ขนด ด้วยเหตุผลว่าอ่านนิยายแปลไม่ควรต้องเปิดพจนานุกรมอีกรอบ
กูอยากจะแหมแล้วโยนคำพูดเดียวกันไปให้เทียนกวน ทำไมกูอ่านแล้วต้องมาเปิดเชิงอรรถหาคำแปลของเกอเกอ ไทจื่อ หนูไฉ ฯลฯ

741 Nameless Fanboi Posted ID:mQB1U3M/FP

>>729 กูเห็นด้วย ถ้าเป็นงู จะขด กูไม่ว่า แต่ถ้าเป็นพญางูใหญ่ อย่างมังกร ขนดหาง อะไรแบบนี้เหมาะที่สุดแล้ว

742 Nameless Fanboi Posted ID:mQB1U3M/FP

กูชักเข้าใจปัญหาหลายเดือนก่อนที่มีนักอ่านโพสต์ว่า ศัพท์อะไรไม่เข้าใจ เขียนแล้วต้องแปลไทยเป็นไทย เพราะกูกำลังเจอปัญหาเดียวกัน เพราะมีนักอ่านบอกว่านิยายกูใช้ภาษาเหมือนงานแปล กูชักงง ๆ ว่าตกลงกูใช้คำยากไป หรือว่า คนอ่านสมัยนี้มีคลังศัพท์น้อยไปกันแน่

743 Nameless Fanboi Posted ID:pBydc+j27N

>>742 สมัยนี้สายฉอดไร้สมองมีเยอะมึงก็ทำใจหน่อยละกันถ้าจะแต่งนิยาย

744 Nameless Fanboi Posted ID:vSRzS2H1ut

พวกนี้เอาแต่ใจอ่ะ เจอศัพทใหม่แทนที่จะจำแล้วเอาไปให้ แม่งดันงอแง ใช้คำนี้สิๆๆชั้นไม่รู้จักคำนั้นทั้งๆที่เป็นภาษาไทย แต่เสือกอยากได้เกอๆ เตี้ยนเชี้ย อีดอก

745 Nameless Fanboi Posted ID:0r5p/V32yv

>>742 ไม่ต้องไปสนใจเธอ ไร้สาระ

746 Nameless Fanboi Posted ID:0r5p/V32yv

>>744 เหมือนความรู้เท่า ป.1 แต่ไปอ่านหนังสือ ป.3 ไม่เข้าใจเลยร้องไห้โวยวายว่าหนังสือ ป.3 ยากไป ร้องไห้ฟ้องแม่ เหมือนตัวเองเป็นศูนย์กลางจักรวาล

747 Nameless Fanboi Posted ID:LDpvvvb4Jg

>>742 ปล่อยมันไป ถ้ามีปัญญากดพิมพ์บ่นแต่กดหาในกูเกิ้ลไม่เป็นก็คือว่าคัดเลือกนักอ่านนะ

748 Nameless Fanboi Posted ID:rIG.YQMCeJ

พึ่งได้อ่านเนินทรายใต้แสงจันทร์ชอบเหี้ยๆมีความสุขชิบหายที่ได้อ่าน กุอ่านในเว็บตอนรู้มีncกุวิ่งไปซื้อebookเลยสัด เสียดายเจอเร็วกว่านี้คงได้ซื้อbox

749 Nameless Fanboi Posted ID:ptlC4DNBgO

>>744 กูก็งง บ่นคำศัพท์ไทยยาก ไม่รู้ความหมาย ต้องเปิดหา แต่ชอบให้ทับศัพท์ทั้งๆที่ภาษาแม่ไม่ใช่ภาษาจีน อะไรของพวกแม่งวะ แปลกสัส

750 Nameless Fanboi Posted ID:Dq4n.E13f4

>>749 ตรรกะอิพวกน้ัน พิมพ์ด่าง่ายกว่าเปิดหาเอง พอหน้าแหกค่อยลบทวิตแล้วหาเรื่องแถก็พอ

751 Nameless Fanboi Posted ID:vSRzS2H1ut

เพิ่งเห็นว่ามีคำอื่นอีก บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ยามก็ไม่ให้ใช้ 5555 อีดอกก คลังศัพท์เมิงตื้นเป็นน้ำขังเลย
ถ้าไม่ให้ใช้คำว่าบุพเพฯ ใช้คำว่าอะไรวะ ชั่วครู่ยามกูยังพอหาคำแทนได้ ครั้งคราว แป้บๆงี้หรอ บุพเพฯแป้บๆ

752 Nameless Fanboi Posted ID:mQB1U3M/FP

>>743 >>745 ขอบใจว่ะ กูละกุมขมับตัวเอง เหมือนกูต้องใช้คำง่าย ๆ ทั้งที่งานกูมันไม่ใช่วายปัจจุบัน จะใช้คำแบบปัจจุบันมันก็รู้สึกอิหลักอิเหลื่อเอง แบบคำมันถูกวางผิดยุคผิดสมัย แต่กูโอเคหน่อยแล้ว นักอ่านกูน่ารัก ๆ บางคนก็บอกว่าชอบที่กูเขียนแบบนี้

753 Nameless Fanboi Posted ID:Dq4n.E13f4

>>706 >>717 กอหญ้าสำหรับกุไม่ได้แปลดีขนาดนั้นกุว่าแปลกลางๆ อ่านๆไปมีขมวดคิ้วบางแต่ไม่ได้เรียบเรียงประโยคชวนงง กับทับศัพท์พั่มเพื่อเหมือนเหมือนสองคนที่มีดราม่า

ป.ล. สรุปเทรนทับศัพท์คำแทนตัวมาแรงสินะ ตย.นิยายแปลส่วนใหญ่ที่ลงๆแทบไม่มีใครแปลคำแทนตัวแล้วเลย กูกดเศร้าหนักมาก กุเทปีนั้นไปเรียบร้อยแล้ว กุอยากถามว่าถ้าแปลแบบนี้ทำไมไม่ยื้นของภาษาต้นฉบับให้กูอ่านเลยละ

754 Nameless Fanboi Posted ID:lWpiklZzs/

>>753 เปิ่นหวาง เปิ่นกง เจิ้น หนูไฉอะไรพวกนั้นกูไม่ชอบเลย กูไม่อยากโวยเพราะมันคงเป็นเรื่องของรสนิยม แต่แค่คิดว่านิยายแปลหลังจากนี้จะเทไปทางนั้นหมด กูก็กะบึงกะบอนมาก -*-

755 Nameless Fanboi Posted ID:N.60PK5VAa

>>751 บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ยาม นี่เขาหมายถึงอะไรวะมึง กูยังไม่ได้ไปอ่านตัวอย่างเลย สำหรับกูเพิ่งเคยเห็นสองคำนี้ใช้ด้วยกันเป็นครั้งแรกว่ะ กูว่ามันแปลกๆ แต่ก็ความรู้สึกกูอะนะ เพราะไม่รู้ว่าใช้ในบริบทไหน หมายถึงมีวาสนากันในเวลาสั้นๆ แล้วต้องจากกันงี้เหรอวะ

756 Nameless Fanboi Posted ID:cvMsh4TG84

>>755 ใช่ คล้ายๆ รักลึกล้ำ วาสนาตื้นเขินไง มาได้แค่นี้

757 Nameless Fanboi Posted ID:jBffzDM4..

>>756 กูชอบคำนี้มาก เพราะสัด

758 Nameless Fanboi Posted ID:N.60PK5VAa

>>756 อ้อ ถ้าใช้แบบนี้ก็เข้าใจความหมายนะ ไม่มีปัญหาอะไร

759 Nameless Fanboi Posted ID:cEdLVeyyx0

>>755 มันฟิลเดียวกับ มีบุพเพแต่ไร้วาสนา ป่ะ

760 Nameless Fanboi Posted ID:JlmLULCFFU

>>755 อ่านดูในบริบทมันหมายถึง one night stand มากกว่านะ ซึ่งกูว่าเป็นการเล่นคำที่สนุกอะมึง มีความประชดเสียดสี

761 Nameless Fanboi Posted ID:Dq4n.E13f4

>>755 แปลโง่ๆตามความหมายแต่ละคำก็
บุพเพสันนิวาส = การเคยเป็นเนื้อคู่กัน
ชั่วครู่ยาม = ชั่วคราว,ชั่วเวลาหนึ่ง
บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ยาม = การเคยเป็นเนื้อคู่กัน ชั่วเวลาหนึ่ง

762 Nameless Fanboi Posted ID:y8vU9vU0aU

พวกมึงที่บ่นๆเรื่องบทแปล คิดว่าคราวนี้เค้าใช้คนเท่าไหร่ช่วยกันเข็นช่วยดันวะ

763 Nameless Fanboi Posted ID:FFRjBem0.M

>>760 +1 ใช่ กูอ่านแล้วหมายถึงวันไนท์ ถึงมีบรรยายเรื่องลีลาเซ็กส์ต่อ

764 Nameless Fanboi Posted ID:vSRzS2H1ut

>>763 กูยังไม่ได้อ่าน นึกว่าแนววาสนาตื้นเขิน ตีความซะโรแมนติกเลย 55555

765 Nameless Fanboi Posted ID:Dq4n.E13f4

ถามหน่อยนักแปลที่แปลกับซบ. นิขยันทับศัพท์กับทุกคนเลยป่าว ทั้งปีนั้น เทียนกวาน บลาๆๆ กุเป็นทับแหลกลานกันทุกคน จนกุสงสัยว่านักแปลมันทับเองหรอสนพ.มันสั่งให้ทับวะ เพราะผลงานเรื่องก่อนๆก็ไม่ได้มักง่ายทับศัพท์สิ้นคิดกันขนาดนี้

766 Nameless Fanboi Posted ID:xNtqvsuZ2r

>>765 เวรกรรมปีนั้นฯ ก็ทับศัพท์เยอะเหรอ รอคิวเล่มมาส่งอยู่ยังไม่ได้หนังสือเลย นี่สายแปลได้ควรแปลไม่ชอบทับศัพท์ทุกสิ่ง จะอ่านรอดไหมนิ

คือที่ซื้อหนังสือแปลไทยเพราะต้องการอ่านง่ายๆ ด้วยภาษาไทย เสพอรรถรสทางภาษาไปด้วย ถ้าทับศัพท์กันขนาดนั้น คำจีนเยอะจนเหมือนแบบฝึกหัดที่ต้องมานั่งส่องหาคำแปลเอองตามเชิงอรรถ กูไปจิ้มเว็บโนเวลจ่ายตรงให้นักเขียนแล้วใช้กูเกิลแปลเองก็ได้นะ

767 Nameless Fanboi Posted ID:BXdVaRSIHr

คนที่ชอบทับศัพท์เพราะคิดว่าทับศัพท์มันให้บรรยากาศจีนมากกว่าคือพวกที่รู้ภาษาจีนงูๆปลาๆแต่ไม่รู้มากพอที่จะไปอ่านต้นฉบับเองใช่มะ

768 Nameless Fanboi Posted ID:l2QkH5ZCD.

บุพเพสันนิวาสชั่วครู่ชั่วยามมันมีอีกคำหนึ่งป่ะที่ในนิยายจีนชอบใช้กัน บุพเพน้ำค้างอ่ะ แปลเป็นวันไนท์สแตนด์ทั้งคู่

769 Nameless Fanboi Posted ID:rX.UbOeczC

>>766 ปีนั้นทับศัพท์โหดกว่าลวด.อีก

770 Nameless Fanboi Posted ID:Dq4n.E13f4

>>766 จากตย.กุอ่านไป4 บทก่อนหยุดเพราะจำไม่ไหว เชิงอรรถรสที่กุคำนวณดูแล้วปาไปแล้วเกือบ 60 คำ มึงคิดว่าเยอะไหมละ? นอกนั้นมีทับในทับด้วยนะเออ คำว่าจวิ้นอ๋อง ชินอ๋อง ทับเป็น จวิ้นหวัง ชินหวัง กุงงคำว่าอ๋องมันก็ทับอยู่แล้วไหม จะทับซ่อนทับเพื่อ?!!

กุว่ากุชักผวาแล้วถ้าลิขสิทธิ์นิยายตกอยู่ในมือซบ.แค่เคสลวดกุว่าเห้ละ เจอเคสนี้กุปิดจบพอนิยายแปลเชี่ยอะไรทับศัพท์เยอะเหมือนกุอ่านต้นฉบับ แต่ถ้ามึงอยากเรียนจีนไปด้วยอ่านนิยายไปด้วยกุแนะนำ

771 Nameless Fanboi Posted ID:lcvL9OH4IK

ซูฮกกับซบ.ที่เลือกเทียนกวานเพราะเรื่องดังนักเขียนแม่เหล็กขนาดนี้ยังไงก็มีคนยอมอ่านมากกว่าจะเท
ด้อมใหญ่คนอ่านเยอะ เท่ากับได้ educate คำศัพท์​ไปเลยทีเดียวครึ่งวงการ
(กูประมาณเอาว่าไม่ต่ำกว่าครึ่งของคนอ่านวายจีน ไม่น่าพลาดเรื่่องนี้)​
ซูฮกจิงว่ะ

772 Nameless Fanboi Posted ID:HzmHCWjV1V

แปลทับศัพท์เยอะพึ่งมามีช่วงหลังๆ เกิดจากแปลเถื่อน แปลฟรี แปลฝึกภาษาลงเว็บ แต่ไม่มีคลังคำศัพท์มากพอ และเนื่องจากแพลตฟอร์มเข้าถึงง่ายและเป็นแพลตฟอร์มที่คนหาอ่านนิยายฟรีใช่เป็นจำนวนมาก มันให้คนมีความเชื่อว่าแปลทับศัพท์สิดี ทั้งที่วงการแปลมองการแปลทับศัพท์ดะว่าสกิลไม่ถึง คำศัพท์ไม่พอแท้ๆ ยังไม่พอเป็นสัญลักษณ์ของแปลเถื่อน แปลละเมิดลิขสิทธิ์อีก

773 Nameless Fanboi Posted ID:HzmHCWjV1V

>>772 อ่อ อย่าเอาป้าหลินมาเทียบนะ ถ้าป้าจะแปลป้าแปลสวยแบบคนไม่สงสัยในความสามารถแค่นางไบแอสแปลทับศัพท์จริงๆ

774 Nameless Fanboi Posted ID:MR3qgqasoA

กูแอบเห็นต่างว่ะ กูชอบที่แปลทับศัพท์นะ เหมือนได้เรียนรู้ภาษากับประวัติศาสตร์ไปในตัว อารมณ์เหมือนที่แปลไทยแล้วใช้คำที่คนไม่ค่อยใช้กัน

775 Nameless Fanboi Posted ID:ynLHQqKoyP

>>774 มันมีคนชอบทั้งสองแบบอยู่แล้ว ไม่แปลกหรอก แต่ว่ากันตามตรง แบบทับศัพท์มันกีดกันคนอ่านใหม่ๆมากเกินไปอะ ถ้าจะบอกว่าทับศัพท์ได้อารมณ์ต้นฉบับมากกว่ามันก็ไม่มีเกณฑ์วัดอีกว่างั้นต้องทับศัพท์อะไรบ้างล่ะ? ต้องทับศัพท์มากแค่ไหนถึงจะพอเหมาะพอดี? เพราะงั้นทฤษฎีการแปลที่สอนๆกันถึงบอกว่าอะไรที่แปลได้ก็ควรแปลให้หมด ไม่ใช่ทุกคนที่จะอยากเรียนภาษาผ่านนิยายอะ อยากเรียนภาษามึงเรียนผ่านอนิเมจีนเอาก็ได้ ได้ศัพท์เยอะกว่าอ่านนิยายอีก

776 Nameless Fanboi Posted ID:4vWTc53+Fs

>>773 ป้าหลินแปลงานก่อนที่จะออกมาทำสนพ.เองยอมรับว่าแปลดี แปลสวย แปลรู้เรื่อง แต่พอมาทำเองสามชาติปัญหารุมล้อม กูว่าขยาดมาก ทับศัพท์จนไม่รู้จะทับยังไง มันไม่จำเป็นเลยมึง นิยายแปลอะ 'แปล' เห้อ

เห็นโม่งบ่นเรื่องเลขมฤค กูเองก็งงค่ะมึง ทำไมไม่ใส่เลขมา? มันจำเป็นต้องแปลป่าววะ โอ๊ย งงเหลือหลายกับการแปลบ้างไม่แปลบ้าง ไอ้จำเป็นไม่แปล ไม่จำเป็นล่ะแปลนัก
ลวด.ทำคะแนนอร่อยล้นวังกูติดลบเลยอะ ทั้งที่ชอบพวกขนฟู อุ้งๆ ทั้งหลายแท้ๆ ตอนตัวร้ายถึงทับศัพท์จะซือจุน เหว่ยซือเยอะแยะรุงรังแต่ทันก็ยังพอถูไถนะ แต่เจออุ้งนี่จอดสนิท ไม่สมควรทับศัพท์

กูสายอ่านอิ้งค์นะ อ่านเถื่อน ยอมรับเลย และกูเก็บเล่มไทย กูชอบมากที่นิยายมีภาษาแม่ อ่านอิ้งค์มันทื่อไปหน่อย เอาแค่เข้าใจได้ แต่แปลเรียบเรียงในหัวแล้วคำมันไม่สวย ก็อยากอ่านแปลไทย เรียบเรียงดีๆ แปลสวยๆ บ้าง กูโตมากับสายมากกว่ารักของแจ่มใส ไม่เคยมีปัญหาจนเจอเทพเจิ้นเปิดโลกนี่แหละ พอมางานวาย งานวายหยาบกว่างานนอร์มอลอีก ไม่นับคำผิดสารพัด ทับศัพท์จนน่าแขยง การแปลที่เหมือนไม่แปล กูเริ่มรู้สึกว่าเงินกูที่จ่ายไปไม่คุ้มกับสิ่งที่ได้มา พักหลังกับงานวายนอกจากอิ่มตัวแล้วกูยังลดปริมาณการซื้อเพราะดูเนื้อหา ดูรีวิว อ่านตย. ดูการแปล ทั้งที่แต่ก่อนแค่ชื่อเรื่อง + ปกกูก็สอยแล้ว

777 Nameless Fanboi Posted ID:u3zlWrchah

>>771 สิ่งที่กูกลัวที่สุดมันกำลังจะเกิดขึ้นแล้วสินะ ถ้าเทียนกวานตีพิมพ์ทั้งแบบนั้น กุเชื่อเลย 100 ทั้ง 100นิยายแปลที่เหลือคงทับศัพท์หมด เพราะพออ่าน8เล่มจบ ทับศัพท์คนที่บางคนคงชินไปแล้ว พอเจอแปลไทยเยอะในนิยายคงสติแตกลงไปชักดิ้นชักงอที่พื้นไม่ยอมจะเอาคำทับศัพท์ทั้งหมด กุคิดถึงปีนั้นนั้นแล้วยังผวา ถ้าต่อไปนิยายทับศัพท์แบบปีนั้นหมดกุขอsay goodbye จากสายนี้ดีกว่า กุอ่านนิยายเอาเนื้อเรื่องเอาความบันเทิง ไม่ได้อยากเรียนความเป็นจีนจากนิยาย ถ้ากุอยากเรียนความเป็นจีนสู้กุเอาเงินไปซื้อหนังสือเฉพาะทางแน่นๆอ่านไม่ดีกว่าหรอข้อมูลละเอียดแถมชัดเจนกว่าด้วย เพราะฉะนั้นนักแปลเลิกหาข้ออ้างในความมักง่ายของตัวเองซักที เองไม่ได้อยากให้ชาวบ้านเรียนรู้อะไรหรอ เองแค่ขี้เกียจแปลก็เท่านั้น อีกอย่างทับศัพท์เยอะมันดูยัดเยียดให้จำเกินไปไหม คนปกติมันก็จำคำจีนกันไม่ค่อยได้อยู่แล้ว ถ้าไม่ได้มาตามสายนี้จริงจังแม้แต่คำว่าไท่จื่อคนปกติมันก็ไม่รู้หรอนอกจากพวกเรียนสายภาษามาจริงๆ แล้วอีกอย่างแปลทับขนาดนี้คงไม่เห็นหัวนักอ่านมาใหม่ของวงการนี้แล้วสินะ จะเอาใจแค่ลูกค้าเก่าที่ชอบทับศัพท์ว่างั้น?

778 Nameless Fanboi Posted ID:ghY1xb6y5u

>>777 ไม่ต้องกลัว อีกไม่นานวายจีนเสิ่นเจิ้นก็คงทับศัพท์​ตาม ลามไปทั้งวงการอย่างแท้ทรู

779 Nameless Fanboi Posted ID:uqfaRkOYCd

นโยบายวันไชน่าป่าว กลยุทธ์ soft power //ล้อเล่นนะ

780 Nameless Fanboi Posted ID:HzmHCWjV1V

ดราม่าแปลทับศัพท์กูขำคนหลายคนในนกฟ้ามากเลย ตอนอลิสแปลชื่อต่างๆนาๆ ไอ่คนกลุ่มนั้นด่าอลิสแบบสุดๆ ด่าถึงที่จบมา ด่าพ่อแม่ สร้างเฟคนิวส์ แต่มาวันนี้ไอ่กลุ่มนั้นดันออกว่าแปลไม่ทับเป็นความสามารถนักแปล บลาๆ สรุปแล้วถ้าเป็นนักแปลที่ตัวเองชอบก็มีข้ออ้างให้ตัวเองทั้งนั้น

781 Nameless Fanboi Posted ID:3tOlnxATHZ

คนในนกฟ้ามากรี๊ดๆ เยอะมากว่า ไปหาว่าคลังศัพท์น้อยเป็นการดูถูก ลดทอนคุณค่าความเป็นคน เหยียดหยันการศึกษา บลาๆ อ่านแล้วกูอึ้ง นอกเรื่องขำประเด็นไปไกลมาก อย่าคอลเอ๊ากันจนเป็นบ้า ไม่รู้ก็คือไม่รู้ ก็แค่นั้น แล้วทีคนที่บอกให้ทับศัพท์เพราะฉลาด รู้จักไท่จื่อตั้งแต่ประถม ใครไม่รู้จักคำว่าไท่จื่อคือโง่ นี่พวกมึงไม่ไปคอลเอ๊ากับมันบ้างล่ะ มันก็ลดทอนคุณค่าความเป็นคน เหยียดหยันการศึกษาคนอื่นเหมือนกันนะ อีพวกคอลเอ๊าแบบเว้นวรรค ถุยเถอะ

782 Nameless Fanboi Posted ID:GMjKFf/KmJ

คหสต. กุว่านักแปลที่ดีคือคนที่แปลภาษาต่างชาติให้เป็นภาษาบ้านเราได้อย่างลื่นไหลว่ะ เห็นแต่ละบทมีทับศัพท์มากขึ้นๆเรื่อยๆ งี้สิบเล่มกุคงต้องจดโน้ทเอาไว้ เหมือนผลักภาระให้ผู้อ่าน คือไม่ใช่ทุกคนจะมีพื้นฐานภาษาจีนป่ะวะ อย่างตัวร้ายนายเอกแทนตัวเองว่าเหวยซือ อ่านไปก็แปลกๆ ทำไมไม่แทนว่าอาจารย์ไปเลย

783 Nameless Fanboi Posted ID:0M.VbSQ1eB

https://twitter.คอม/12ainz/status/1370703753674776579?s=21

พวกนี้มาละ โง่หรือโง่วะ คำไทยที่มึงไม่รู้จักกับทับศัพท์มันเหมือนกันยังไง สงสัยใช้หัวแม่ตีนคิด

784 Nameless Fanboi Posted ID:UrhxLniexe

แล้วนักรบฯ ทับศัพท์เยอะมั้ย

785 Nameless Fanboi Posted ID:3tOlnxATHZ

>>783 ก็มันนิยายจีนแปลเป็นไทย หรือนิยายไทยแปลเป็นจีน ล่ะวะ อีง่าว มณฑลไท่กั๋วไปให้สุด

786 Nameless Fanboi Posted ID:3KLjeIvxpG

>>783 คนเอามาเทียบนี่ต้องโง่เบอร์ไหนวะ มันคนละบริบทกันเลย คำไทยที่มึงไม่รู้คือมึงสามารถเปิดหาความหมายได้ทั้งในเว็บ ในแอพ หรือจะแบบเล่ม ซึ่งคำพวกนี้มันมีบัญญัติโดยราชบัณฑิตอ่ะ แต่ทับศัพท์จีนกูสามารถไปค้นจากไหนได้บ้างหรอ ช่วยสงเคราะห์กูหน่อย ขอแหล่งอ้างอิงให้กูได้มั้ย

787 Nameless Fanboi Posted ID:6g0nBXuV.2

เห็นกุหลาบประกาศแอลซีนิยายจีนทีเดียวแปดเรื่อง กูว่าสงสัยยุคนิยายจีนฟองสบู่แตกคงใกล้เข้ามาละ วายจีนล้นตลาดไปหมด แต่ผู้บริโภคไม่ได้มีเงินซื้อทุกเรื่องนะโหวย

788 Nameless Fanboi Posted ID:5i2nS/Ni1K

สาเหตุที่ด้อมคลั่งรักต้องคุยในโม่ง สาเหตุหลักๆคือไม่มีเพื่อนในชีวิตจริง แล้วอะไรที่ทำให้พวกเขาเหล่านั้นเพื่อนไม่คบล่ะ จะยกตัวอย่างให้ละกัน
1. วันๆไม่ทำอะไร นินทาชาบบ้านเก่งไม่มองเงาตัวเอง
2. เป็นนกสองหัว
3. ชอบโกหก บิดเบือนความจริง
4. สอดรู้สอดเห็น หรือ ขี้เสือก
5. ขี้อิจฉา
6. ขี้มโน
7. หลงตัวเองคิดว่าตัวเองดีกว่าใคร555
8. ชอบเรียกร้องความสนใจ
นี่แค่น้ำจิ้มพฤติกรรมของกลุ่มคนเหล่านี้นะคะ ยังมีความเลวของคนเหล่านี้อีกเพียบเลย แต่ถ้าพิมพ์ก็คงใช้เวลาหลายปีกว่าจะครบอะ

789 Nameless Fanboi Posted ID:5i2nS/Ni1K

>>788 ปล.ขนาดเล่นโม่งนะคะ ยังมีแค่ 10 คนค่ะ 5555555555555555555

790 Nameless Fanboi Posted ID:3uW2Ro8ZWd

>>784 ไม่เยอะเท่าปีนั้น กับ สวรรค์

791 Nameless Fanboi Posted ID:OV11Dd6j2l

>>789 นี่แค่ 10คนนะเนี่ย ยังทำมึงดิ้นพล่านป่วนมู้ซะมั่วไปหมดทุกมู้ แล้วถ้า 50คนมันจะขนาดไหนวะ มึงจะผูกคอตายเลยมั้ย 55555555555555555555

792 Nameless Fanboi Posted ID:rxwlbyc4TU

>>784 นักรบไม่ค่อยเยอะ อยู่ในระดับปกติ

ส่วนปีนั้นฯ กูขอพูดหน่อย ทับทุกอย่าง ทับในทับ ตำแหน่งง่อยๆ ยังทับ ทับจนกูต้องตั้งสติ ประคองสมาธิ หายใจเข้าลึกๆแล้วค่อยกลับไปอ่านใหม่ ยังดีนะที่ไม่ทับหนี่กับหว่อมาด้วย ยังเป็นเจ้ากับข้าอยู่ ไม่งั้นกูคงเปลี่ยนเรื่องนี้เป็นหมวดหนังสืออ้างอิงแล้วไม่ใช่นิยาย ปกติกูจะจำแต่ชื่อนักแปลที่แปลดี แต่เรื่องนี้อ่านจบจำชื่อนักแปลเลย ถ้าแปลเรื่องอื่นอีกกูจะไม่ซื้อ การเรียบเรียงไม่อะไร แต่การเลือกใช้คำมันไม่ได้จริงๆ จากนิยายที่ติดท็อปจีนความสนุกดรอปลงประมาณ 30% เพราะการเลือกทับศัพท์ของนักแปล

793 Nameless Fanboi Posted ID:PP47Ud9Qu.

>>787 วายจีนล้นตลาดจริงๆ แต่กลุ่มคนอ่านมันก็เยอะขึ้นเรื่อยๆด้วย กูว่าวายจีนคงขายได้อีกยาวๆแหละ

794 Nameless Fanboi Posted ID:LqtlxFyRQb

>>793 กูว่าวายจีนมันหลากหลายด้วยว่ะ​ กูอ่านวายไทยบางเรื่องยังนึกว่าลอกคอนเสปจีนมาเลย....

795 Nameless Fanboi Posted ID:MMGN5Pvjzc

ENG
แล้วอิ้งค์คืออะไร
1 อิง อิ่ง อิ้ง อิ๊ง อิ๋ง
2 ค์ มาจากไหน

796 Nameless Fanboi Posted ID:0Ar0mQ4PNv

กูขอด่าอิด้อมปสด.นั่นก่อน ตอนแรกดราม่าปรมจกูเงียบเพราะคิดว่าคงตามปสดไม่นาน สักพักคงตามไปหวีดเรื่องอื่นตามประสาทติ่ง ที่ไหนได้ทำชิบหายทั้งวงการออกมาระรานสนพเบียดเบียนชาวบ้านชาวช่องแล้วอ้างสิทธิไปเรื่อย มาตอนนี้กลายเป็นพอคนอื่นมาเรียกร้องกลับมาด่าเขาว่าโง่บ้างละ เห็นแก่ตัวบ้างละ ไล่เขาไปอ่านนิยายไทยบ้างละ พอเขาด่ากลับทำเป็นรับไม่ได้บอกว่าเขาดูถูกตัวเอง เหยียดตัวเอง แต่ตอนด่าเขาไว้เสือกไม่คิด บอกว่าเขาไม่เคารพนักแปลไม่ให้เกียรตินักแปล ถุย การไปขอให้ช่วยแปลคำที่ควรแปลคือการไม่ให้เกียรติ?ไม่เคารพ? เออ แล้วกรณีคุณอลิสเรียกว่าไร อย่าทำเป็นลืม ด่าเขาตั้งแต่โครตพ่อโครตแม่ ยันสถานที่จบมา ไล่ให้เขาเลิกทำอาชีพนี้ ด่าเขาด้วยคำหยาบคายสเหมือนเขาไปเหยียบตีนแล้วลืมขอโทษ จนสนพเปลี่ยนนักแปล นักแปลหนีหายขนาดนี้พวกมึงก็ยังตามเป็นเจ้ากรรมนายเวรเขาอยู่อีกเนอะ กูเบื่อและกุทนมานานแล้วกับความปสดแบบไร้ทางรักษาของพวกมึง กุโง่เองที่คิดว่ากลุ่มปสดกลุ่มเดียวไม่มีทางทำให้วงการวิบัติชห.ได้ เพราะตอนนี้นิยายแปลดังๆหลายๆเรื่องเป็นเครื่องยืนยันแล้วว่ากูคิดผิดทั้งนี้ก็ชั่งแม่งแล้วละกันถ้าในอนาคตวงการแปลไทยจะทับศัพท์ทั้งเล่ม ภาษาจีนหมดแค่ตัวอักษรไทยคงพอใจพวกมึงแล้วมั้ง ‘นักแปลต้องทับศัพท์เยอะๆไม่งั้นกูจะตามปสด คนอื่นจะงงอ่านไม่เข้าใจก็ชั่ง กูต้องไม่เสียอรรถรส ใครเห็นต่างกูด่าใครจะทำไมในเมื่อกุชอบทับศัพท์’

797 Nameless Fanboi Posted ID:9z2MU4Hs.8

>>795 อิ้งจ์

798 Nameless Fanboi Posted ID:sHGstzFwKn

ห้องหนังสือใช้มู้นี้นะเพื่อนโม่ง

799 Nameless Fanboi Posted ID:UrhxLniexe

>>798 ใช่แล้ว
>>792 ปีนั้นฯ ดีหน่อยที่รอรีวิวก่อน ไม่งั้นเจ็บใจเพราะโดนปกตก เห็นแต่คนอวยเยอะมากในtw ไม่ชอบทับศัพท์ที่เยอะเกินเบอร์ว่ะ ซือจุน ในตัวร้ายฯยังพอปล่อยเบลอได้ แต่เจอเหวยซืออีกกูนี่สะดุดเลย ยังจำสมัยที่ตัวเองไปดำนิยายชญในnvอัพเดท เจอ นู๋ปี้ นู๋ไฉ เสี่ยวเจี่ย ตี้ตี เหม่ยเหม่ย จนมึนโบกมือลาก่อนไม่ไหวจริงๆอย่าเจอกันอีกเลย ถึงตอนนี้จะรู้จักคำพวกนี้แล้วแต่ก็ไม่ได้ใช่ว่าอยากจะให้ทับศัพท์ว่ะ ทับแม้กระทั่งคำง่อยๆแบบนั้นนี่มันมักง่ายเกินไป อีซบ ยิ่งได้นิยายดีๆไปเยอะเลย เรื่องในจักรวาลเดียวกับพันสารท ถ้าจำไม่ผิดที่นี่ได้ไปละมั้งคงต้องรอวัดดวงที่คนแปลแล้วว่ะ
เสียดายนิยายดังๆในจจดันมีปัญหาทั้ง แอบเนียน ปีนั้น

800 Nameless Fanboi Posted ID:XT4uRPpky7

ทำไมในสายตากุคุณอลิสแปลดีกว่าลวดว่ะ กุว่าเล่ม5เขาประชดด้อมปสดป่าวเหมือนบางคำจงใจพิมพ์ผิดมากเลย5555

801 Nameless Fanboi Posted ID:XT4uRPpky7

>>799 ปีนั้นกุจำชื่อนักแปลยาวเลย เจอแปลเล่มไหนกูเซบาย 4 บท เชิงอรรถรสเกือบ 60 คำ มันตราตรึงกูมาก ทับศัพท์ไม่ไหวจริง อึ้งสุดคือขนาดนี้ยังมีคนอวยว่าแปลดีนี่แหละ กุดีใจที่อย่างน้อยเขายังใส่เชิงอรรถรสเกือบทุกคำแต่มันจะดีกว่านี้ถ้ามึงแปลเลยไม่ทับศัพท์

802 Nameless Fanboi Posted ID:MVRtAayDs8

>>800 กูชอบอลิสตั้งแต่งานเก่าๆของขนมเค้ก แต่เรื่องพิมพ์ผิดก็ควรหักคะแนนว่ะ คงไม่ได้ตั้งใจหรอก แต่งานเร่ง คนพรูพหลุดอีก

803 Nameless Fanboi Posted ID:XT4uRPpky7

กูถามในสายวายจีนใครแปลดีแบบไม่ทับศัพท์บางวะ ตอนนี้กูส่องงานแปลใครเหมือนพร้องใจกันสมัครเป็นลูกศิษย์ลวด แปลทับศัพท์เยอะสาดดดด

804 Nameless Fanboi Posted ID:XT4uRPpky7

>>803 ไม่ทับศัพท์เยอะกุพิมพ์หลุด

805 Nameless Fanboi Posted ID:UrhxLniexe

>>800 อล แปลดีนะ แค่เจอพวกด้อมปสดผีบ้านั่น นักแปลที่กูชอบและไว้ใจมีคุณmw คนแปลสถาปนิก คนแปลเล่ห์กลก็โอเคอยู่นะ คนแปลราชันคือต้องการบกเทพๆช่วยว่ะ
>>801 ถ้าเชิงอรรถเยอะแบบนั้นมันก็ทำจำนวนหน้าเพิ่มขึ้นอีก หนังสือก็แพงขื้นอีกสิ

806 Nameless Fanboi Posted ID:Guvzp7IpzO

>>803 กูมาเพิ่มให้ คนแปลบทตัวร้าย เหมือนจะเป็นเรื่องแรกของเขาด้วย กูชอบมาก

807 Nameless Fanboi Posted ID:3uW2Ro8ZWd

>>801 สำหรับกูแปลดีนะ ลางเนื้อชอบลางยาถ้ามีที่เขาแปลอีกกูคงซื้อว่ะ

808 Nameless Fanboi Posted ID:Guvzp7IpzO

>>806 โทษทีที่เปลือง กูนึกได้ ที่กูชอบมากส่วนหนึ่งคือเขาแปลชื่อพระเอกเป็นพี่ตรงๆ เรียกพี่อย่างนั้นอย่างนี้ แล้วก็ไม่ได้ทำให้รู้สึกว่าไทยเลย แต่ถ้าเปลี่ยนเป็นด้อม ลวด ก็คงต้องบอกว่า เกอโน่นนี่ เกอเกอๆ ไม่งั้นไม่ฟังดูอ้อน ซึ่งแม่งเรื่องนี้พี่ตรงๆ และอ้อนมาก กึ๋นมันต่างกันชัดเจน

809 Nameless Fanboi Posted ID:dZuGQDVAu7

ไม่เข้าใจว่าทับศัพท์ว่าเกอเกอมันอ้อนกว่ายังไง แปลเป็นท่านพี่ยังดูอ้อนกว่าอีก

810 Nameless Fanboi Posted ID:MA6mZhgmSY

>>808 กูก็ชอบบทตัวร้าย อ่านลื่นดี เสียดายไม่ค่อยดัง พระเอกรักยืนยงคงกระพันมากๆ พี่เยี่ยน!! T—T

811 Nameless Fanboi Posted ID:N.tc3h4goD

กูก็ไม่ชอบทับศัพท์ในคำที่มันมีคำแปลไทย ส่วนตัวมองว่ามันทำให้ดูเหมือนนักแปลไม่เก่งภาษาไทยมากพอจะหาคำไทยมาบรรยายอะ แล้วยิ่งทับศัพท์คำแทนตัว คือสงสัยว่าถ้าแปลไทยมันจะทำให้ไม่ได้อรรถรสขนาดนั้นเลยเหรอ นึกถึงแปล ญป สรรพนามแทนตัวก็มีหลายคำ ถ้าทับศัพท์ว่าคนนึงใช้โบคุ อีกคนใช้โอเระงี้ ตลกมากนะ ทำไมพอเป็นจีนแล้วมันถึงปกติได้วะ

812 Nameless Fanboi Posted ID:+QJm9V7uP0

เทรนด์ทับศัพท์คำแทนตัวนี่มันเริ่มมาจากไหนวะ เทพเจิ้นเหรอ?? กูข้องใจว่าทำไมหลายๆคนชอบการทับศัพท์คำแทนตัววะ เทียบกับภาษาอื่นอย่างที่มึงยกมาแล้วมันพิลึกกึกกือสัสๆ ญี่ปุ่นนี่โคตรชัดเลย จักรพรรดิญี่ปุ่นก็ใช้สรรพนาม 朕 เหมือนจีน แต่ถ้าจักรพรรดิในนิยายญี่ปุ่นโบราณแทนตัวเองว่า จิน (ตามเสียงอ่านญี่ปุ่น) คงไม่มีใครชอบมั้ยวะ? หรือเพราะภาษาไทยมันมีสรรพนามจีนอย่างอั๊วกับลื้ออยู่ หลายๆคนเลยไม่รู้สึกแปลกกับสรรพนามจีนอื่นๆ? กูว่าเกอเกอทับศัพท์ยังพอรับได้มากกว่าการทับศัพท์คำแทนตัวอีก

813 Nameless Fanboi Posted ID:3cSPXrA6Bs

เห็นยกตย.ญี่ปุ่นกันบ่อยๆ กูนึกถึงเรื่องโคโคโระ คุ้นๆว่าเรื่องนั้นทับศัพท์คำว่าเซนเซ แต่จำไม่ได้แล้วว่าคนแปลได้อธิบายเหตุผลไว้รึเปล่าแฮะ

814 Nameless Fanboi Posted ID:pyikXmW/ge

พันธะรักวันสิ้นโลก = หนังซอมบี้เกรดบี

รู้สึกโดนกองอวยคนเขียน การตลาดหรือว่ากระแสการลงซื้อแบบซอมบี้ลงหลอก Plotและการเล่าเรื่องแบบนี้ไปสร้างเป็นหนังฮลว.คงได้คะแนนมะเขือเน่า ไม่น่าเกิน30% ทุกอย่างโคตรคลิเชไม่มีอะไรใหม่ บทบรรยายซ้ำซาก บทสนทนาพยายามให้เก๋แต่เสี่ยว นายเอกพระเอกเก่งแบบไม่ต้องลุ้นอะไร กูพอแล้วกับนักเขียนคนนี้

815 Nameless Fanboi Posted ID:XT4uRPpky7

>>809 +100000 กุงงอิด้อมนี้มากทำไมเกอเกอแปลไม่ได้ แปลเป็นท่านพี่ไม่ออดอ้อนตรงไหน ทีปรมาจารย์ อาเฉิงเรียกเจียงหลี่ว่า ท่านพี่ ไม่ได้ทับว่าเจี่ยเจี่ย ยังไม่เห็นคนออกมาดิ้นเลยว่าไม่อินความสัมพันธ์พี่น้องคู่นี้เพราะเรียกท่านพี่แล้วไม่เรียกเจี่ยเจี่ย แต่พอเป็นเทียนกวานดันดิ้นเป็นปลาขาดน้ำว่าต้องทับเท่านั้น ไม่ทับไม่อิน บลาๆๆ ไอ้เหี้ยกูงงความย้อนแย้งในตัวเองของด้อมนี้วะ

816 Nameless Fanboi Posted ID:0K1re/UwKl

>>809 อ้อนไม่อ้อน กูว่าอยู่ที่บริบทตอนนั้น กลายเป็นคำว่าเกอเกอ=ดูออดอ้อน งงมาก ทำไมเอาอ้อนไปผูกกับคำว่าเกอเกอ ไม่สนบริบทบทบรรยายหน่อยหรอ งั้นก็กลายเป็นอ้อนแม่งทุกฉากที่เรียกเกอเกอสิ 555555

817 Nameless Fanboi Posted ID:9VdpLuyNW4

>>816 จริง ความอ้อนมันไม่ได้อยู่ที่ตัวคำ แต่มันมาจากบริบทแวดล้อมอื่นๆ การบรรยาย ท่าทีของตัวละคร พี่น้องเกลียดกันก็เรียกกันเกอเกอได้ บอกว่าโอนี่จังฟังดูอ้อนกว่าโอนี่ซังกูยังเข้าใจได้มากกว่าเลย

818 Nameless Fanboi Posted ID:MF97hhRm.d

มารีวิวการทับศัพท์ของปีนั้นจ้า เห็นมีโม่งถามว่าทับศัพท์เยอะไหม เลยกลับไปเปิดดูเชิงอรรถ มาเล่าให้พิจารณา ว่าโอเคไหม ถ้าจะอ่านเรื่องที่ทับศัพท์ขนาดนี้ ถ้าโอก็ซื้อมาอ่าน เพราะเรื่องสำนวนไม่ได้แย่ แต่ทับศัพท์กระจาย ข้างล่างคือกูรวมๆคำทับศัพท์ (ไม่ทั้งหมด) ที่กูเปิดๆเจอประมาณ 8-9 บท

ปีนั้นฯ ทับศัพท์ (เกือบ) ทั้งหมด ทั้งคำเรียกยศ ตำแหน่ง คำเรียกแทนตัวเอง สรรพนามเรียกแทนก็ทับในทับอีกที เช่น เยีย เป็นซับฟิกซ์ต่อท้ายชื่อยศหวัง เวลาคนอื่นเรียกก็ทับศัพท์เป็นอวี้เสี่ยวหวังเยีย (อวี้=แซ่ เสี่ยว=เรียกเด็ก หวัง=อ๋อง เยีย=ท่าน), จ่างกงจู่, ต้าเกอ (พี่ใหญ่), เหล่าหนู (คำเรียกแทนตัวเอง), หนูฉาย (บ่าวเรียกแทนตัวเอง), ไท่จื่อ (รัชทายาท) คำที่ปกติไม่ค่อยเจอทับก็ทับ อย่าง เซียนตี้ (หวงตี้องค์ก่อน), จือเซี่ยน (นายอำเภอ), จือโจว (ข้าหลวงจังหวัด) ฯลฯ

มาถึงส่วนที่จะบ่น อย่างจือเซี่ยนนี่ขัดใจมาก จริงๆ แปลว่านายอำเภอก็จบ แต่ดันทับศัพท์หมดจนบางทีถ้าไม่เตือนสติตัวเองว่าจือเซี่ยนคือนายอำเภอ นึกว่าชื่อคน เช่น บทบรรยายนี้ 'จือเซี่ยนยิ้มอย่างระมัดระวัง พลางกล่าวต่อ' เนี่ย ใช้แทนไปเลย นึกว่าชื่อคน 5555555555

ต้าเกอ คำนี้แม้จะเป็นนักแปลรุ่นเก่าที่แปลกำลังภายในและทับศัพท์กระจายก็แปลว่าพี่ใหญ่ แต่ในเรื่องนี้ใช้ทับศัพท์ โคตรเซ็ง ชอบพี่ใหญ่ น้องร้อง น้องเล็ก ไรงี้มากกว่า ฟังแล้วดูสนิทสนมมากกว่าต้าเกออีก (ใครจะมีดีเฟ้นว่าคำทับศัพท์พวกนี้มันกระชับกว่าอันนี้ปัดตกนะ พยางค์เท่ากัน)

แต่บางคำก็ใช้คำไทยนะ อย่างองค์ชายสี่, องค์หญิง..., บ่าว (คำเรียกแทนตัวเอง), ข้าน้อย (คำเรียกแทนตัวเอง) กูเลยงงว่าเอาอะไรมาเป็นเกณฑ์ทับไม่ทับ ในเมื่อหนูฉาย/เหล่าหนู คำเรียกแทนพวกนี้ใช้บ่าวใช้ข้าน้อยไรงี้แทนก็ได้ กูอ่านเหล่าหนู/หนูฉาย ก็ไม่เก็ทหรอก ว่ามันต่ำต้อยหรือฟังดูกดตัวเองยกคนอื่นอะไรขนาดไหนอ่ะ เพราะกูไม่ได้เรียนจีน ไม่ได้อยู่จีน/ศึกษาวัฒนธรรมจนสัมผัสกับความรู้สึกในการใช้คำๆนี้ แต่ถามว่าอ่านได้ไหมก็ได้ กูชิน (ที่ไม่ได้แปลว่าเข้าใจฟีล) คำพวกนี้จากสำนวนกำลังภายในของสนพ. นึงแล้ว

ยาวเลยว่ะ 555555555 เอาเป็นว่าเรื่องนี้มันเป็นนิยายสายวัง ยศเอย ตำแหน่งเอ่ย คำเรียกต่างๆเยอะแยะยุบยับแน่นอน แล้วคำพวกนี้ส่วนมากทับศัพท์หมด ใครลังเลอยู่ก็ลองไปอ่านตัวอย่างเองเลย แล้วค่อยซื้อ

819 Nameless Fanboi Posted ID:CD.otvTnm5

จากประเด็น วันนี้เลยไปเปิดตู้นิยาย คนแปลนิยายชายหญิงส่วนมากเขาไม่รับงานวายเหรอ อย่างเสี่ยวหวาหรือเสี่ยวหงเนี่ย (ตัวอย่างหมิงหลัน-ละเอียดย่อยมากญาติเยอะมาก จะรักใคร-คำคม ปรัชญา คำสอนต่างๆ) เค้าไม่แปลข้ามฝั่งกัน หรือเค้าเปลี่ยนนามปากกากันอะ

820 Nameless Fanboi Posted ID:9wg/MxoG2H

>>818 ขอบคุณมึงมากที่มารีวิวโดยเฉพาะส่วนทับศัพท์
กูเกลียดเจิ้นมาตั้งแต่แรก ไม่เคยอินกับคำว่า เปิ่นหวัง เปิ่นกง ยิ่งเจอหนูไฉ เหล่าหนู แล้วยังทับศัพท์ต้าเกอมาให้นี่ลาขาด
ไม่ได้จะเบลมรสนิยมใคร แต่ใครไหวกับแบบนี้ก็ตามสบายเลย กูขอผ่านแล้วหนึ่ง

821 Nameless Fanboi Posted ID:T3s+IjqoTq

>>818 คำว่านายอำเภอนี่เกินไป๊ พอเป็นคำที่ไม่ได้เจอบ่อยๆแล้วทับศัพท์แบบนี้มันเหมือนเป็นชื่อตัวละครมากกว่าจริงๆนั่นแหละ แบบนี้ถือว่าล้มเหลวในฐานะงานแปลมั้ยวะ มันทำให้คนรับสารสับสนอะ ยังเรียกว่าทับศัพท์=รสนิยมได้อีกเหรอ

822 Nameless Fanboi Posted ID:C/YDnkq0J+

>>818 เสี่ยวหวังเยี่ย นี่เล่ห์กลก็ใช้ ตอนอ่านเล่ห์กลก็ถือว่าทับเยอะนะ (กุก็มีมึนๆเหมือนกันต้องคอยนึกว่าคำนี้มันอะไรวะ)​ แต่อย่างน้อยพวกหนูไฉอะไรพวกเล็กๆน้อยๆนี่ไม่มีมา จื่อเซียน กุนึกว่าเป็นนามรองใครไปได้เลยนะ เพราะเชียว 555 ว่าแต่ทุกคำที่ทับมีเชิงอรรถมาให้ด้วยมั้ย เซียนตี้ จือเชียน จือโจว ไม่มีเชิงอรรถมาให้กูตายเลยนะ (จากใจคนไม่เรียนจีนเลยนะ)
หรืออีกหน่อยนิยายจีนต้องมีเลเวลบอกวะ เช่น เรื่องนี้ทับศัพท์ระดับสูง เหมาะกับผู้มีประสบการณ์และเข้าใจวัฒนธรรมจีนอย่างโชกโชน/ระดับทับศัพท์กลางเหมาะกับผู้เคยอ่านนิยายจีนมาบ้าง /ระดับการทับศัพท์ต่ำำ เหมาะกับผู้อ่านทั่วไป
และๆๆๆ ถ้าซื้อนิยายระดับทับศัพท์สูง เราลดราคาพิเศษแพคคู่หนังสืออภิธานศัพท์เพื่อการศึกษาให้เข้าใจศัพท์จีนยิ่งขึ้น จะได้สามารถอ่านหนังสือทับศัพท์ระดับสูงได้อย่างมีอรรถรส!

823 Nameless Fanboi Posted ID:t0wR6.4IzB

ทำไมนิยายจีนมันต้องทับศัพท์ให้ได้ความหมายตามตัวต้นภาษาแบบเป๊ะๆวะ อย่างอ้างว่าทับซือจุนเพราะนิยามมันเป็นอาจารย์แต่ไม่ได้ให้ความเคารพเท่าอาจารย์เลยทับ ถามยังงี้นิยามมันไม่เหมือนภาษาต้นทางเป๊ะๆต่างกันนิดหน่อยมึงก็ทับเลยหรอ เอ้า ถ้าใช่ตรรกะเดียวกันแปลนิยายญี่ปุ่น คำว่าโบคุที่แปลว่าผม มีคนบอกกุว่าอิคำว่าโบคุนิยามภาษาต้นทางมันก็ไม่ได้แปลว่าผมที่เรียบร้อยขนาดนั้นเมื่อเทียบกับที่คนไทยชอบใช้ นักแปลแม่งก็ควรทับว่าโบคุไปเลยไม่ต้องแปลเป็นผมใช่มะ “โบคุยังงั้น โบคุยังงี้” “โบคุไม่ชอบคิมิเลย” “โบคุคิดว่า คิมิกำลังโกหกโบคุอยู่ คิมิไม่ต้องโกหกโบคุหรอกครับโบคุเป็นพวกเดียวกับคิมิ คิมิสามารถเชื่อใจโบคุได้” *กูปาหนังสือทิ้ง พิมพ์เองหลอนเอง ประโยคท้ายกูพิมพ์ให้บทสนทนามันจริงจัง ทำไมทับออกมาเหมือนคู่รักหวานแหววว่ะ แปลไทย>>>“ผมคิดว่า คุณกำลังโกหกผมอยู่ คุณไม่ไม่ต้องโกหกผมหรอกครับ ผมเป็นพวกเดียวกับคุณ คุณสามารถเชื่อใจผมได้”

824 Nameless Fanboi Posted ID:0FxbwFScrq

>>823 ฝั่งญี่ปุ่นเคสที่ลือลั่นมากคือมังงะพ่อบ้านดำ สัปเหร่อเรียกตัวเองว่าโชเซอย่างนั้น โชเซอย่างนี้ คนอ่านทุกคนเข้าใจว่าชื่อโชเซกันหมด จนวันนึงมีคนตั้งกระทู้พันทิปบอกว่าโชเซย์เป็นบุรุษสรรพนามแปลว่ากระผมเท่านั้นแหละ อึ้งแดกทั้งบาง เข้าใจผิดกันมาตั้งหลายปี 555555 (ลิงค์กระทู้เผื่อใครอยากอ่าน https://pantip.com/topic/36056543) ทั้งกระทู้ด่ากันหมดว่าแปลผิดได้ไง เปิดดิคก็รู้แล้ว แต่ถ้าเอาตรรกะการแปลนิยายจีนไปใช้ ทับศัพท์ว่าโชเซก็ถือว่าไม่ผิดนะเพราะไม่มีคำในภาษาไทยไปแทนได้เป๊ะๆ

825 Nameless Fanboi Posted ID:rY//Jx/2+R

>>797 อิ๊ง ng=ง ไม่ต้องมี จ์

826 Nameless Fanboi Posted ID:x/jUrc/LBU

>>824 โชเซย์กูทัันอยู่ เป็นยุคที่สยามกับวบก.มึเรื่องให้สลับกันโดนประจำ 555
ใดๆ ไอ้โชเซย์ผิดโดยไม่ตั้งใจ แต่ถ้าจะแปลจีนจากข้าบ่าวจะทับศัพท์​เป็นหนูไฉ กูขอบายจ้า

827 Nameless Fanboi Posted ID:ZPAfV.Vr+u

>>826 อันนี้เดาว่าเพราะให้เซบาสเตียนใช้กระผมไปแล้วหรือเปล่า พอจะหาศัพท์นามให้ตาสัปเหร่อใช้เลยไม่มี // เพิ่งรู้เรื่องนี้เพราะเลิกอ่านไปนานละ

828 Nameless Fanboi Posted ID:x/jUrc/LBU

>>826 เคสนี้นักแปลอ่อนเอง ไม่รู้ว่ามันคือสรรพนาม

829 Nameless Fanboi Posted ID:q8n5SA7IGf

กรรม กูไม่ได้ตามพ่อบ้านดำมานาน สรุปเขาไม่ได้ชื่อโชเซย์เหรอ แล้วมีชื่อจริงๆ ปะ 55555

830 Nameless Fanboi Posted ID:peIDZ6rOpl

เห็นแล้วเคสพ่อบ้านดำแล้ว คิดถึงตอนกูพึงอ่านจีนแปลครั้งแรก กูคิดว่าเจิ้นเป็นชื่อเล่นฮ่องเต้ กับนู๋ไฉ่เป็นชื่อคนรับใช้

831 Nameless Fanboi Posted ID:q8n5SA7IGf

>>814 เวลาเจอคนอวยมึงต้องหารสอง หรือหารสามหารสี่ก็ได้ 5555 กุเจ็บเพราะตามแรงอวยมาเยอะแล้ว แต่ก็แสดงว่าคนส่วนใหญ่เขาชอบแบบนั้นกันมั้งถึงอวยเว่อร์วัง

832 Nameless Fanboi Posted ID:/BBawaSqci

>>831 เรื่องนี้กูเก็บเพราะคาร์โจวหลงอย่างเดียว เนื้อเรื่องมันงานอ่านเอาสนุกแต่ชอบตรงคาร์พอ. ถถถถถ

833 Nameless Fanboi Posted ID:mLzITZKXrU

>>830 พอกัน กูอ่านชายหญฺงมาตลอด ก็แปลตลอดไม่เคยเจอเรื่องไหนทับศัพท์ ฝ่าบาทอะไรก็ว่าไป พอมาอ่านวายเจอเจิ้น นึกว่าฮ่องเต้แทนคำด้วยชื่อตัวเองอ่ะ...

834 Nameless Fanboi Posted ID:VuQyyCiocR

มีเรื่องไหนซอมบี้ดีๆบ้างวะ ไม่ชอบแบบซ้ำซากจบง่ายอะ ตอนนี้รอเห็ดน้อยอยู่แต่ก็ไม่หลุดมาสักทีว่าจะออกตอนไหนT_T

835 Nameless Fanboi Posted ID:BpVccNXcW6

ขอนิยายวายตีนแนะนำหน่อยเพื่อนโม่ง ห่างหายไปหลายเดือน มีแต่ฮัสกี้ที่เล็งว่าจะซื้อแน่นอนแต่อยากได้อะไรมาอ่านคั่นเวลา อยากได้แนวสุขนิยม

836 Nameless Fanboi Posted ID:BpVccNXcW6

จีน* นิ้วกุเบียด>>835

837 Nameless Fanboi Posted ID:q8n5SA7IGf

>>835 ผู้ช่วยสถาปนิกไหม โดขิโดขิ อ่านแล้วอมยิ้ม กรี๊ดพระเอก

838 Nameless Fanboi Posted ID:peIDZ6rOpl

เควาย กูถามหน่อย หิมะไร้ใจสนุกไหมวะ กูพึงเคยเห็นวายจากสนพนี้ นึกว่ามีแต่แนวชญ.

839 Nameless Fanboi Posted ID:oBz0vIGvr+

>>838 wtf มากสำหรับกู กุงงแดกมากทั้งเนื้อเรื่องทั้งตรรกะในเรื่อง อ่านจบแล้วขายทิ้งเลย ดังนั้นอย่าถามสปอยกู กูจำได้ว่ามันตีกันสลับเอากัน แค่นั้นแหละความประทับใจในเรื่องนี้ของกู

840 Nameless Fanboi Posted ID:XmPfpi3oBB

>>835 นิยายของซีเหอชิงหลิง(แฟนปลอมๆไอดอลมหาลัย, ผู้ช่วยสถาปนิก, รอคุณออนไลน์) เป็นแนวปัจจุบันที่กูชอบทุกเรื่องเลย โดนเฉพาะเรื่องแรก ตลก5555

841 Nameless Fanboi Posted ID:PL4I2wrfui

>>835 โหวตผู้ช่วยอีกแรง คู่จิ้นก็ดี 55555 กูหวีดวนๆอยู่สองเรื่องนี่แหละ

842 Nameless Fanboi Posted ID:/lgt7nc9mi

>>838 ส่วนตัวกูอ่านแล้วสนุกนะ แต่มันอึนๆ มึนๆ จบแบบไม่ได้แฮปปี้อะไร

843 Nameless Fanboi Posted ID:ZPAfV.Vr+u

>>838 อ่านไม่จบ สารภาพว่าหยิบเพราะคำโปรยตีไปเอากันไปอย่าง 839 ว่า แต่ไปไม่ถึงฉากเอากันกุเทละ ไม่ถูกจริตกุอีกคน

844 Nameless Fanboi Posted ID:peIDZ6rOpl

กู>>838 งั้นคงขอผ่านเห็นคำโปรยน่าสนใจ แต่ดูจากที่ชาวโม่งรีวิวแล้วไม่น่าใช่แนวกู

845 Nameless Fanboi Posted ID:qtGK4D5MOC

มึงกุเห็นคนนึง ไปบ่นฮัสกี้ในเพจนึงบนเฟซว่า “รู้สึกแย่มากเลยค่ะ แค่แปลชื่อก็ผิดแล้ว ภาษาจีนเสียง3กับ3 ต้องเปลี่ยนเสียงอ่านว่าฉู.....”
อีกคนก็บอก ต้องฉู่หวั่น ไม่ใช่ฉู่หว่าน

กุเอาตีนก่ายหน้าผากแปบบบบ

846 Nameless Fanboi Posted ID:83LtR5G6gc

>>845 ถ้ายึดตามหลักภาษา เขาพูดถูกแล้วนะ เสียงวรรณยุกต์ 3-3 ต้องเปลี่ยนเป็น 2-3 อย่างเช่น เหล่าหู่ (แปลว่าเสือ) เวลาออกเสียงจริงๆ ต้องเป็น เหลาหู่ ดังนั้น ฉู่หว่าน/หวั่น เลยต้องเป็น ฉูหว่าน/หวั่น

ส่วนอิ หว่าน/หวั่น อันนี้ถูกทั้งคู่ จะยึดเสียงสั้นหรือเสียงยาวก็ได้ แค่ถอดให้ตรงกันทั้งระบบก็พอ

847 Nameless Fanboi Posted ID:damZGGqJBg

>>846 คอนเฟิร์ม 3+3 --> 2+3 ถ้าไม่เปลี่ยนมันจะแปลกมาก เหมือน yu อ่านว่า อวี่ ไม่ใช่ หยู ซึ่งมันเป็นเบสิคในภาษาจีนบทที่ 1

848 Nameless Fanboi Posted ID:zH7nbNb59N

>>846 >>847 กูไม่รู้ภาษาจีน ปกติเขานิยมเขียนตามพินอินหรือเขียนตามเสียงที่อ่านออกเสียงจริงๆมากกว่าอะ?

849 Nameless Fanboi Posted ID:9T7BGk87lp

>>846 มึงหลักเปลี่ยน tone ใครๆ ก็รู้ แต่ประเด็นเวลาเขียนมันก็ต้องเขียนตามเสียงอยู่แล้วป่ะ เหมือนเวลาเขียนพินอิน มึงต้องเขียน chu3wan3 ทั้งๆที่เวลาพูดมึงพูด chu2wan3 กุอาจสื่อประเด็นไม่กระจ่าง ประเด็นคือคนนั้นเค้าบ่นว่าถอดเสียงผิด ชื่อตลค ต้องเขียนฉู แต่นี่เป็นสิ่งพิมพ์ไง เค้าต้องพิมพ์แซ่ตัวละคร ถอดเสียงพินอินถึงจะถูก

850 Nameless Fanboi Posted ID:9T7BGk87lp

>>847 อืม เบสิคบทที่ 1 อวดฉลาดดี

851 Nameless Fanboi Posted ID:tRZRlfkXfL

>>849 กูเห็นเรื่องอื่นของสนพอื่นก็เปลี่ยนเป็น 2 3 ว่ะ อย่างเสี่ยวเป็นเสียว แต่กูก็ชอบที่มึงบอกนะ บางทีกูนึกว่าคนละแซ่ หรือแซ่เสียว

852 Nameless Fanboi Posted ID:KS0JLQiPF5

>>849 เอิ่ม งั้นเคยเห็นที่ไหนเขียนว่า "หนี่ฮ่าว (สวัสดี)" บ้างไหม ตำราเรียนทั่วไปก็เขียนถอดเสียงกันว่า "หนีฮ่าว" กันทั้งนั้น คำนี้ก็เสียง 3-3 แต่เปลี่ยนเป็น 2-3 เหมือนกัน

853 Nameless Fanboi Posted ID:KS0JLQiPF5

>>852 พิมพ์ผิดไปนิด ต้อง "ห่าว" สิ "หนีห่าว"

854 Nameless Fanboi Posted ID:CSSMXXFT1S

>>846 เหล่าหู่ แบบ เหล่าเกอ เหล่าโก เหล่ากง เหล่าม่า เปล่าวะ บ้านกูออกเสียงว่า เหล่า มาตลอดนะแต่บ้านกูเป็นแต้จิ๋ว

855 Nameless Fanboi Posted ID:nGEV4NEze/

>>850 มันเป็นเรื่องที่คนแปลจีนควรรู้ มึงคงเป็นมนุษย์ที่คนแปลแปลชื่อนายเอก หยูหยู แล้วเห็นดีเห็นงามสินะ

สักแต่เอาตามใจชอบ ไม่ได้ดูทฤษฎี ไม่ได้ดูบริบทการใช้ในชีวิตเลยสินะมึง

856 Nameless Fanboi Posted ID:HNuLNwgJjW

ถ้ามันเป็นชื่อเฉพาะ ส่วนใหญ่จะไม่ผันเสียงกันนะ เพราะจะมีปัญหาตอนแซ่ไม่ตรงกับคนอื่นในบ้าน แต่เรื่องผันวรรณยุกต์นี่คนที่เรียนเขาก็รู้กันทั้งนั้นแหละ ในเมื่อเป็นเบสิคบทที่หนึ่ง ทำไมคิดว่านักแปลที่แปลจีนมาเป็นเล่มจะไม่รู้ล่ะ

857 Nameless Fanboi Posted ID:HNuLNwgJjW

>>855 เสียง yu นะ มันก้ำกึ่งระหว่าง อวี่ กับ หยูอยู่แล้วนะมึง มึงไปออกเสียงว่าอวี่เลยแบบลงเสียงอี กูว่าคนจีนก็งง

858 Nameless Fanboi Posted ID:+/lcGD0OFN

>>854 เกอ โก กง ม่า มันไม่ใช่เสียง 3 ไง

859 Nameless Fanboi Posted ID:yFbCOkix24

เหี้ย กุไปผิดมู้
Harem onlineมีรีวิวมั้ยวะ

860 Nameless Fanboi Posted ID:8tRpGv2zJP

ขอถามหน่อย งงคำว่าหยูกับอวี้ ตอนดราม่า this time กูเลื่อนผ่านไม่ได้สนใจ คือมันต้องเลือกใช้เสียงใดเสียงหนึ่งเท่านั้น ละเสียงที่ถูกต้องที่คนจีนออกเสียงกันคืออวี้ใช่ปะ

861 Nameless Fanboi Posted ID:V9h3D5LmCO

>>860 ใช่

862 Nameless Fanboi Posted ID:6EamMCa5qC

บางทีก็สงสัยนะ ถ้าเอาเฟื่องมาแปลเทียนกวานแล้วไม่ทับศัพท์จะโดนด่าม่ะ แบบด้อมนั้นเน้นทับศัพท์ ทับศัพท์ดูชั้นสูง

863 Nameless Fanboi Posted ID:5opW1VgYyA

>>862 แน่นอน 1000000% ดูอลิสเป็นตัวอย่างดิ ถ้าเทียบจริงๆเผลอๆแปลดีกว่าลวดด้วยซ้ำ แค่ไม่ทับศัพท์ ยังโดนด่าไม่กะให้เขาได้ผุดได้เกิดเลย กูว่านักแปลคนใดก็ตามสำหรับอิด้อมนี้แล้ว ไม่ทับศัพท์=แปลแย่ โดนด่าหมดแหละ

864 Nameless Fanboi Posted ID:OS6wspOz.C

>>862 เปิดประเด็นไปมู้แม่โม่เน้อ

865 Nameless Fanboi Posted ID:qljvYWFan+

>>860 ไม่ใช่ yu เป็นเสียงอีที่ห่อปากเหมือนออกเสียงอู มันจะอยู่ตรงกลางระหว่าง อวี-ยู แต่ตำราของทางมธมั้ง กำหนดให้ถอดเสียงว่าอวี ทั้งที่ความจริงไม่ได้เอนไปทางเสียงอีเสมอไป ถ้าเป็นคำโดดอย่าง Hanyu (ภาษาจีน) จะออกเสียงใกล้เคียงกับ ฮั่น-อวี่ มากกว่า ฮั่น-หยู่ แต่ถ้าเป็นประโยค Xia yu le (ฝนตกแล้ว) จะออกเสียงใกล้กับ เซี่ย-หยู่-เลอ มากกว่า เซี่ย-อวี่-เลอ เพราะมีคำว่า เลอ มาต่อท้าย เสียง yu เลยสั้น

866 Nameless Fanboi Posted ID:8tRpGv2zJP

>>865 แปลว่าไม่มีหลักการชัดเจนสามารถใช้ได้ทั้งคู่แล้วแต่นักแปลหรอ งั้นประเด็นนี้นักแปล this time ก็ไม่ผิดสิ

ตอนแรกกูเข้าใจแบบที่บอกใน >>860 แต่อ่านเฟิงหมางอยู่แล้วเค้าแปลชื่อคนว่าหยูหมดเลย (นักแปลคือครองkwan เคยแปลงานหลันหลิน, advance bravely, chen-un, เมื่อตัวร้าย) เลยนึกถึงมาม่า this time ละสับสน

867 Nameless Fanboi Posted ID:5opW1VgYyA

ลิสกุงานหนังสือปีนี้ถูกขีดออกรัวๆ อส ซบ.จ้างนักแปลมาทำเห้อะไรถ้าจะแปลไม่เหมือนไม่แปล ทั้งสวรรค์ ทั้งปีนั้น ตกลงมันคือนิยายหรือแบบเรียนจีน ชาวโม่งมีนิยายดังๆในงานหนังสือที่ชื่อนักแปลconfirmคุณภาพงานไหม เอาแบบทับศัพท์ไม่เยอะ ฮัสกี้กูสอยแน่ๆ แต่หวนคู่เล็งๆอยู่แต่อ่านตัวอย่างแล้วสะดุดเหล่าจือ

868 Nameless Fanboi Posted ID:YNVXcGsk.T

>>867 เห็นมีบอก ได้อารมณ์จีนๆๆดีชอบ ถถถถ สรุป อ่านนิยายแปลจีนเป็นไทยนะ มึงอยากจะจีนขนาดไหนวะ 55

869 Nameless Fanboi Posted ID:qljvYWFan+

>>866 กูคิดว่าไม่ผิดนะ เพราะมันเป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทย และการถอดเสียงนี่กูว่าแล้วแต่สมัยนิยมด้วยแหละ มียุคนึงที่นิยมถอดเป็นเสียง ยู หรือ หยู หรือบางทีก็ อี้ ไปเลย อย่างไป๋อี้ถัง หยุนหนาน แต่เดี๋ยวนี้นิยม อวี-อวี๋-อวี่-อวี้ กัน ก็แล้วแต่นักแปล นักแปลบางคนเขาก็พยายามสะกดให้ง่าย คนอ่านจะได้ไม่ลิ้นพันกัน เพราะไม่ว่าจะเสียง หยู หรือ อวี๋ ถ้าอ่านแบบลิ้นไทย มันก็ไม่ชัดทั้งคู่อะ

870 Nameless Fanboi Posted ID:qljvYWFan+

>>867 บำเพ็ญเพียรเป็นเซียนต่างมิติมั้ยมึง ขำกรุบกริบประมาณนึง

871 Nameless Fanboi Posted ID:2dEatbFSOl

>>867 กูขีดออกเช่นกัน ตังค์ไม่พออยู่พอดี ตัดสินใจง่ายดี เกณฑ์​กูปีนี้ซื้อนิยายมาเสพค.บันเทิงเป็นหลัก ไม่ได้จะหาแบบฝึกหัดจำศัพท์จีน และเกอเกอไม่ได้ฟังแล้วน้วยสำหรับกูสักนิด

872 Nameless Fanboi Posted ID:k4uw3Z5.PF

ทับศัพท์จีนมันก็ไม่ได้แยะจนเหมือนแบบเรียนจีนขนาดนั้นรึเปล่าวะ พวกมึงก็พูดเว่อไปทำเหมือนไม่เคยอ่านไม่เคยดูแปลจีน ส่วนฮัสกี้กูขอดูรีวิวเล่มจริงก่อน ยังไม่อยากไว้ใจจากงานที่ผ่านๆมา

873 Nameless Fanboi Posted ID:YNVXcGsk.T

>>872 อันไหนที่เว่อ

874 Nameless Fanboi Posted ID:S9YOyHyEOg

แมวล้นวังก็เยอะอยู่นะ นิยายแม่งก็แนวสโลว์ไลฟ์ไม่ควรต้องเปลืองเซลล์สมองกูเยอะเลย 555

875 Nameless Fanboi Posted ID:0jS2cN4RN8

คนสื่อวิญญาณมีใครรู้สปอยมั้ยวะ โทนเรื่องมีฆาตกรรมอีกมั้ย กุจำได้ว่านายเอกเป็นตำรวจในหนิงอัน แต่หน้าปกชุดนักเรียนเชียว น่าจะก่อนไปทำงานตำรวจมั้ย กุชอบความน้ำเน่าสไตล์ทวงสัญญาแต่งงาน แต่ช่วงนี้ยังไม่อยากอ่านอะไรพวกฆาตกรรมง่ะ

876 Nameless Fanboi Posted ID:p/p2cux.Y4

>>872 ปีนั้น มันทับเยอะมาก คนที่ไม่คุ้นกับการทับศัพท์แบบนั้น ทั้งตำแหน่ง คำแทนตัว เชิงอรรถเรี่ยราด ถ้าลืมนี่อาจคิดว่ามันเป็นชื่อเลยนะ
สวรรค์ ก็สไตล์ ลวด สำหรับคนไม่ชอบทับศัพท์อย่ากูนี่เทแน่นอน คงจะมีให้อ่านแต่แนวแปลปัจจุบันแล้วว่ะ

877 Nameless Fanboi Posted ID:aGG1P4FFTW

>>876 แนวแปลปัจจุบันมึงกับกูก็ยังอาจเจอเกอเกอนะ อย่าคิดว่าจะรอดพ้น 😂

878 Nameless Fanboi Posted ID:HtoeaYNkge

>>872 ถ้ามึงอ่านตย.นิยายแล้วมึงคงไม่พิมพ์แบบนี้ โดยเฉพาะปีนั้น เทียนกวานที่ว่าทับเยอะแบบมักง่ายสัดๆแล้วยังต้องหลบทางให้ปีนั้น ที่แม่งไม่เหมือนแบบเรียนจีนอะ มันคือพจนานุกรมศัพท์+หนังสืออ้างอิงชัดๆ ทับในทับ ทับซ้อนทับ ทับแหลกทับลาน ทับแม้แต่ตำแหน่งง่อยๆคำแทนตัวโง่ๆก็ทับ ถ้ามึงอยากพิสูจน์ไม่ต้องรอรีวิวหรอกตามอ่านตัวอย่างของสำนักพิมพ์แล้วพิจารณาเองแม่งเลยว่าจะซื้อไหม กูว่ารีวิวบางอย่างเดี๋ยวนี้เชื่อไม่ได้วะ โดยเฉพาะรีวิวจากชาวทวิตภพที่เดี๋ยวนี้ปสดแม้แต่เรื่องปก ยันกระดาษที่ทำหนังสือ

879 Nameless Fanboi Posted ID:qljvYWFan+

กูอ่านตัวร้ายอย่างข้าแล้วก็ไม่คิดว่าลวดทับศัพท์เยอะนะ หรือเรื่องนี้ทับน้อยสุดแล้ววะ กูเห็นหลายคนบอกว่าเขาทับศัพท์แบบมักง่ายเลยคิดว่าน่าจะทับเปรอะกว่านี้

880 Nameless Fanboi Posted ID:iEbqN7Z1u9

>>879 ตรอข.น้อยสุดละถ้าลวดแปลหลังจากนั้น พอคนอวยก็มักง่ายขึ้นเยอะ จากที่กุเทียบจากอ่านแมวล้นวังแล้วเทกลางทางเพราะคำทับศัพท์

881 Nameless Fanboi Posted ID:zI2b2eRHwu

เพิ่งเปิดอ่านปีนั้นฯ รู้ซึ้งเลยว่าทำไมคนด่าการทับศัพท์เยอะ สมองกุจะบวมแล้ว อย่างเช่น คำว่าจือเซี่ยน เชิงอรรถบอกว่าหมายถึงนายอำเภอ กุก็สงสัยว่าทำไมไม่แปลว่านายอำเภอไปเลยล่ะ ตอน บ.ก. อ่านทวนเขาไม่เอ๊ะเลยเหรอ กุคนอ่านอ่านแล้วโคตรเอ๊ะเลยนะ โอเค อาจจะเป็นสไตล์ สนพ. แต่เห็นแล้วนึกถึงตอนกุจะแปลอะไรสักอย่างแล้วคิดคำไม่ออกเลยทับศัพท์มันไว้ก่อน แต่พอไปแปลส่วนอื่นหมดแล้วลืมกลับมาแก้คำที่ทับศัพท์ไว้ยังไงยังงั้นเลย มันดูไม่มืออาชีพเลยอ่า

882 Nameless Fanboi Posted ID:7k+vm4B+xS

พวกมึงบ่นในนี้เขาก็ไม่เห็นอะ ลองไปพิมพ์ในตัวอย่างที่แปล ไม่ก็อินบอกสนพ.ดู กุลองพิมพ์ในตัวอย่างไปละ แต่ไม่รู้เขาจะสนใจเปล่า อย่างน้อยแปล10เล่มก็เพลาๆทับศัพท์บ้างเหอะมักง่ายอะ เขาแปลดีนะติดแต่อีเรื่องทีบศัพท์เยอะชิบหายนี่ล่ะ สงสัยอยากได้รางวัลป้าหลินโหม่วนัมเบอร์ทู

883 Nameless Fanboi Posted ID:p/p2cux.Y4

>>882 กองอวยทับศัพท์กับฝูงซอมบี้เยอะมาก สู้ไม่ไหว ไม่ค่อยมีคนเห็นดีด้วย ถ้าซวยอาจถูกรุมยำว่ะ เกือบจะยกให้ซบเป็นสนพแห่งการทับศัพท์แล้ว
เหลือแต่ฆมปที่ได้mwแปล คงตามแต่เรื่องนี้กับอาชญากรรมฯของสนพนี้

884 Nameless Fanboi Posted ID:BD+yPXd38H

เห็นในนกฟ้ามีคนโพสต์ว่า โอตาคุ ใช้คนแปลเดียวกับซุปเปอร์โมเดล.... มองเหม่อ....

885 Nameless Fanboi Posted ID:BD+yPXd38H

งั้นกุขอให้ the earth is online ได้คนแปลดีๆไปละกัน สาธุ

886 Nameless Fanboi Posted ID:pj642m204N

กูหายไปจากโม่งและวงการนิยายสองสามปีเพราะไปติดแฟนฟิค นิยาย m/m ไม่มีที่ยืนแล้ว แง TT
กูขอคำถามว่า waiting for you online ยังไม่ออกเป็นเล่มหรอวะ แล้วมีใคร lc เรื่อง I’ve Led the Villain Astray, How Do I Fix It? ไปยัง?

887 Nameless Fanboi Posted ID:vSq0l+oT9q

>>886 รอคุณออนไลน์ สนพ.พอดีได้ lc ไปอะ ออกแล้วสองเล่ม เล่มจบไม่รู้จะออกเมื่อไหร่ เพจในเฟสก็เงียบ ส่วนเรื่องหลังไม่รู้อะ

888 Nameless Fanboi Posted ID:0zo9LZZx07

>>884 โมเดลเรื่องแปลกูว่าโอเคนะ ไม่ได้แย่อะไร อ่านรู้เรื่องดี คำผิดก็ไม่ค่อยมี แต่ที่คนเทเพราะมันบ้งที่เนื้อเรื่องมากกว่า เหยียดชาติอื่นกับอวยจีนจนต้องเปิดผ่านรัวๆ

889 Nameless Fanboi Posted ID:RqAVm/Ib0b

>>888 ช่าย เรื่องนี้การแปลไม่มีปัญหานิ คนแปลเดียวกับ serf, dark blue n moonlight

890 Nameless Fanboi Posted ID:WRe0vfkPtP

>>887 -ขอบคุณมากงับ

891 Nameless Fanboi Posted ID:d6Zseh7K/1

>>888 จริง เห่ยที่เนื้อเรื่อง

892 Nameless Fanboi Posted ID:.UcVm9EfCR

ยืนยันอีกเสียง ซูเปอร์โมเดลเนื้อเรื่องกากจริง ซูเปอร์สตาร์ก็กาก พวกโชว์บิสที่มีหลายเล่มต้องคิดดีๆ กูเห็นที่สนุกมีแค่คู่จิ้น กับผู้ช่วยเหรียญทอง นอกนั้นก็ซูผัวรักผัวหลงไปวันๆ

893 Nameless Fanboi Posted ID:QnspUJBF5v

>>872 ก็คงขึ้นกะความรู้สึกของแต่ล่ะคนด้วยแหละ คล้ายรีวิวอะ แล้วแต่คนลองอ่านดูเอง

894 Nameless Fanboi Posted ID:gnVR/rkP4S

>>892 ซุปตาร์ชิงบัลลังก์ กุซื้อเพราะชอบบทละครในนั้น อย่างเรื่องที่เล่นเป็นนักร้อง อันนั้นกุอ่านแล้วนำตาซึมไปเลย ส่วนเนื้อเรื่องจริงๆก็เฉยๆอะ

895 Nameless Fanboi Posted ID:zeLWeqXuOF

>>892 รู้สึกเหมือนมึงว่าโชว์บิสที่สนุกจริงๆมีน้อยมากกก แต่ดันเป็นแนวที่โคตรฮิต มีแปลไทยเยอะมาก คนถามหานิยายแนวนี้ตามกรุ๊ปก็บ่อย แต่หลายคนอาจจะชอบแนวชีวิตดี๊ดี อ่านแล้วเติมเต็มความฝัน เป็นดาวดังมีผัวคอยเอาใจ นานๆอ่านทีกูก็อ่านได้เพลินๆแหละ แต่อ่านบ่อยๆแม่งซ้ำซากไงไม่รู้

896 Nameless Fanboi Posted ID:J83q/9As.8

นอกเรื่องหน่อย กุสงสัยเทรนทับศัพท์มันมาเฉพาะวายจีนป่ะ กูเห็นจีนชญ. หรืองานแปลภาษาอื่น ญี่ปุ่น เกาหลี ยุโรป ไรงี้คำไหนแปลได้ยังแปลเหมือนเดิมนะ ไม่มีมาทับ เจิ้น นู๋ไฉ่ เปิ่นกวาง เกอเกอ ซือจุน แล้วอ้างว่าได้อรรถรสกว่า

897 Nameless Fanboi Posted ID:/JfSiYCSr2

>>896 ญี่ปุ่นมีทับศัพท์บ้างแต่มีน้อย ไม่ถึงขั้นเป็นเทรนด์ และเป็นกรณีที่ค่อนข้างพิเศษ อย่างที่เคยยกตย.กันมาก็มีพ่อบ้านดำ ทับศัพท์โชเซที่เป็นบุรุษสรรพนาม น่าจะเพราะคนแปลไม่เข้าใจ (ถ้าตั้งใจทับศัพท์จริงๆน่าจะมีหมายเหตุอธิบาย) หรือโคะโคะโระ ทับศัพท์คำว่าเซนเซ (ซึ่งกูไม่เห็นด้วยกับการทับศัพท์คำนี้) นอกนั้นไม่เจอใครทับศัพท์พวกคำเรียกหรือสรรพนามกันนะ อย่างซามูไรญี่ปุ่นงี้เขาจะมีคำแทนตัวเฉพาะว่า 拙者 กูก็ไม่เคยเจอใครแปลทับศัพท์มาว่า ”เซชชะคิดว่า” มีแต่จะแปลเป็นข้า-ข้าน้อยกันทั้งนั้น ส่วนฝั่งยุโรป พวกนิยายโรมานซ์จะทับแค่คำเบสิคๆ พวกมิสเตอร์ เลดี้ (พวกคำเรียกตำแหน่งดยุคอะไรพวกนั้นมันแปลไม่ได้อยู่แล้ว ไม่นับ) สรุปก็คือมีแค่นิยายจีนนี่แหละที่บ้าคำทับศัพท์กันไม่ลืมหูลืมตา

898 Nameless Fanboi Posted ID:IblzGtMl8a

>>895 เอาจิง กูชอบนะ แนวนี้ อ่านชิวๆ แต่อย่างที่มึงบอก อ่านซ้ำๆก็เอียนอะ
ยิ่งตอนอ่านซูเปอร์โมเดล แล้วต่อด้วยซูเปอร์สตาร์ กูแบบ...นี่คือการเอาเรื่องเดิมมาอัพแพทช์หรอ

899 Nameless Fanboi Posted ID:wvew79X+8u

สารภาพว่าตอนเริ่มเรียนญี่ปุ่นแรกๆ กุก็ชอบการทับศัพท์ว่าเซนเซหรือซังเพราะมันดูมีความรู้กว่าคนอื่นอะ อยากอวดงี้ วัยกำลังเบียว ตอนนี้มองย้อนไปแล้วตลกตัวเอง

900 Nameless Fanboi Posted ID:GylyExdbi2

>>896 จีนโบราณชญก็มีนะ ยิ่งแนวจีนที่คนไทยแต่งบางเรื่องนี่กูเห็นแล้วกุมขมับเลย เหมือนอยากใช้คำทับศัพท์เยอะๆเพื่อเพิ่มความจีน คนอ่านหลายคนก็ชอบคำทับศัพท์เยอะๆนะ อารมณ์แบบอ่านแล้วจี๊นจีน เหมือนนิยายแปลเลย คนแต่งค้นคว้ามาดีไรงี้

901 Nameless Fanboi Posted ID:/j8fxv/Ar9

>>899 กูโอเคกับคำว่าซัง ซังมันไม่ได้เท่ากับคุณเป๊ะๆ บางทีเพื่อนในห้องก็เรียกกันว่าซัง ชิซูกะก็เรียกโนบิตะว่าซัง แปลเป็นคุณไปดื้อๆเลยมันประหลาดในบางบริบทเหมือนกัน

902 Nameless Fanboi Posted ID:kd8XdCY5om

>>901 ซังมันก็แปลว่าคุณยู่แล้วนิ จะแปลไปเลยก็ไม่แปลก

903 Nameless Fanboi Posted ID:du5LJnE6Hn

>>901 +1 กูก็โอเคกับคำว่าซัง คนไทยคุ้นกับคำว่าซังมากกว่าเกอเกอ/ไท่จื่อด้วยซ้ำมั้ง ตั้งกะสมัยอิคคิวซังฉายช่องสามตอนเย็นอ่ะ (แต่บางคนก็อาจจะเข้าใจว่าซังเป็นส่วนนึงของชื่อ 55555555) โดราเอม่อนสมัยก่อนก็ทับศัพท์โนบิตะซังไปเลย ไม่รู้ฉบับใหม่ๆแก้เป็นคุณรึเปล่า แถมซังมันก็ไม่เท่ากับคุณจริงๆ บางทีแม่ก็เรียกลูกว่าซัง ให้แม่เรียกลูกว่าคุณแล้วโคตรพิลึกเลย แต่กูโอเคกับทั้งการทับศัพท์และะการแปลนะ ไม่ได้คิดว่าต้องทับศัพท์ถึงจะได้อรรถรสกว่า หรือต้องแปลเท่านั้น ทับศัพท์ไม่ดี มันเป็นคำที่ค่อนข้างคลุมเครือว่ะ

904 Nameless Fanboi Posted ID:J0EjOxq2NA

กูมองคำว่าซังเป็นเลเวลเดียวกับ มิสเตอร์ ในนิยายโรมานซ์ มิสเตอร์มันก็มีคำว่า คุณ ให้แปลได้ แต่ทับศัพท์เป็นมิสเตอร์ไปเลยก็ไม่ติดขัดอะไร

905 Nameless Fanboi Posted ID:2u6b+/VbwR

ของฝรั่งบางทีก็ทับแบบที่ไม่จำเป็นต้องทับเหมือนกัน อย่างมิสเตอร์ มิสซิส ด็อกเตอร์ ไรเงี้ย แต่น้อยแหละ แถมทับจนชิน ญี่ปุ่นก็มีพวก ซัง จัง คุง ซามะ เซนเซย์ (ไม่ค่อยเห็น แต่ก็มีแหละ) ทีนี้จีนมันค่อนข้างจะพิเศษหน่อยตรงที่เดิมมันแปลด้วยเสียงแต้จิ๋ว คนเชื้อสายแต้จิ๋วแปล คนอ่านส่วนใหญ่ยุคนั้นก็แต้จิ๋ว เลยใช้เฮีย ม่วย กอกอ ยี่เจ็ก ซาโกว ตั่วอี๊ พั้วพั่วอะไรกันมาตั้งแต่แรก ไม่มีปัญหาอะไรเลยเพราะอยู่บ้านก็เรียกกันแบบนี้ แต่ทีนี้เทรนด์มันเปลี่ยนมาแปลด้วยเสียงจีนกลาง คนแปลไม่ใช่คนจีนแต้จิ๋ว แต่เป็นคนไทยที่เรียนภาษาจีน ก็เลยเลิกทับอยู่ช่วงนึง น่าจะแถวๆยุคองค์หญิงกำมะลอ ตามด้วยมากกว่ารัก แต่ทีนี้บางคนไม่ชิน ทำไมใช้องค์หญิงวะ กงจู๊กูหายไปไหน เลยเกิดความโหยหาความตั๋วอี๊ซาโกว ร้องอยากให้ทับศัพท์แบบเดิม กูกูก็เลยถือกำเนิด แปลทุกอย่างเหมือนนิยายกำลังภายในยุคเก่า ยกเว้นอ่านด้วยเสียงจีนกลาง บางคนเริ่มอ่านนิยายก็ยุคกูกูเลย เขาจะติดทับศัพท์ก็ไม่แปลกอะกูว่า คนแปลก็ไม่ผิดหรอก พีเรียตจีนยุคเก่ามันทับหมดจริงๆ แต่กูอยู่สายแปลนะ ทับหมดกูว่าอ่านเหนื่อย

906 Nameless Fanboi Posted ID:pgVM9FLWE/

>>901 ซัง มันแปลว่าคุณอยู่แล้วนิ

907 Nameless Fanboi Posted ID:8/ksSfO8Bq

>>905 กูขำความโหยหาความตั๋วอี๊ซาโกว 55555555555555 คำว่าอ่านเหนื่อยนี่เข้าใจง่ายดี ตอนนี้วายจีนมันทับศัพท์พร่ำเพรื่อกันเกินไปจนอ่านเหนื่อยจริงๆ อย่างญี่ปุ่นที่ยกๆมายังทับเฉพาะพวกคำเรียก (เซนเซ) กับคำ honorific บางคำปะ มันยังเป็นการทับศัพท์ที่ไม่น่ารำคาญอะ แต่วายจีนตอนนี้คือทับยันคำเรียกอาชีพ นายอำเภองี้มึงทับศัพท์ทำไมก่อนนนน หรือกลัวว่าใช้นายอำเภอแล้วคนอ่านจะนึกภาพลุงใส่หมวกคาวบอยหนวดโง้งมาเลยรึไง๊

908 Nameless Fanboi Posted ID:OlC7g0KDLx

ซัง ซามะ เซนเซย์ อะไรแปลได้ก็แปลเหอะ ถ้าของขายถูกลิขสิทธิ์เสือกทับมากูก็บ่น คำสรรพนามญี่ปุ่นไม่ตรงกับความจริงยิ่งกว่าอีก โบคุ ที่ผู้ชายใช้แทนตัวเองแต่ไม่สุภาพเลย จะพูดสุภาพต้องเปลี่ยนไปใช้อีกคำ ส่วนจังกับคุงมันไม่มีคำแปล ยกผลประโยชน์ให้

แต่ชื่อตำแหน่งก็ทับๆไปเหอะ ฮ่องเต้ยังทับได้ทำไมไท่จื่อจะทับไม่ได้วะ

909 Nameless Fanboi Posted ID:oCiM1w25/a

กูกูนางทับศัพท์เพราะนางจุกจิกต่างหาก 555
นางขายของอยู่ตลาดนิยายรัก จะไปเอาใจตลาดกำลังภายในทำไม

910 Nameless Fanboi Posted ID:KnRbUb77TZ

http://topicstock.pantip.com/chalermthai/topicstock/2009/01/A7396844/A7396844.html เจอมู้นี้ถกกันเรื่องซัง คนโหวตชอบซังเยอะกว่าว่ะ ถถถถถถถถ (แต่ส่วนตัวกูยังไงก็ได้ ซังก็ได้ คุณก็ได้) วายจีนน่าจะลองเปิดโหวตกันชัดๆไปเลยสักทีเหมือนกันนะ ถึงกูจะคิดว่าการโหวตของคนกลุ่มนึงมันวัดอะไรไม่ได้ก็เถอะ

911 Nameless Fanboi Posted ID:yFd1N70ACD

มังงะกับนิยายญี่ปุ่นมีทั้งแปลซังเป็นคุณ มีทั้งที่ทับศัพท์ไปตรงๆเลยว่าซัง กูเจอมาเยอะทั้งสองแบบ แต่คำว่าซังก็ไม่เคยเป็นประเด็นดราม่าอะไร เพราะต่างฝ่ายต่างก็เข้าใจว่าคำนี้มันทับศัพท์ก็ได้ แปลไปเลยก็ได้ ไม่มีทางใดทางหนึ่งผิด (ถ้าจะด่าเรื่องทับศัพท์ซังมึงต้องไปด่าอิคคิวซังด้วยนะ ตัวริเริ่มเลยมั้ง ทำไมไม่แปลคุณอิคคิวล่ะ) พวกไลท์โนเวลญี่ปุ่นที่แปลเป็นอิ๊งแบบถูกลิขสิทธิ์ก็ใช้ชื่อตัวละคร-san กันหมด กูว่าซังเป็นคำสากลประมาณนึงเลย สากลกว่าไท่จื่อแน่ๆอ่ะ

912 Nameless Fanboi Posted ID:2u6b+/VbwR

>>911 อิคคิวซังแปลไม่ได้ว่ะ เพราะซังในยุคนั้นคือคำเรียกชนชั้นสูงด้วย พวกในรั้วในวังนี่ซังกันเต็มไปหมด แล้วอิคคิวนี่เดิมเป็นเจ้าชายอะนะ จะให้แปลว่าคุณอิคคิวมันก็แปร่งๆอยู่ จะแปลว่าท่านก็ไม่ได้ เพราะจะกลายเป็นระดับเดียวกับท่านโชกุน เลยจำเป็นต้องซังไป

913 Nameless Fanboi Posted ID:J83q/9As.8

แปลเหอะอิคำแทนตัวทั้งหลายคำต่อท้าย เคสพ่อบ้านดำตราตรึงกุมาก แถมถ้าแปลถูกลิขสิทธิ์แล้วทับแหลกกุจะซื้อมาอ่านทำไม กุว่าคำไหนแปลได้ควรแปลอะ กุก็ชอบคำว่าเซนเซย์แต่แปลได้ก็แปลเหอะ กุอ่านการ์ตูนไม่ต้องการความรู้ทางด้านภาษาขนาดนั้น กุอ่านเอามันเอาเนื้อเรื่องเอาความบันเทิง ถ้าทับศัพท์เยอะไม่ต่างจากต้นฉบับสู้กุไปอ่านเถื่อนดีกว่าไหม มังงะแปลเดี๋ยวนี้บางเล่มแค่ร้อยเดียวไม่พอซื้อด้วยซ้ำ ถ้าซื้อมาแล้วอ่านไม่รู้เรื่อง อ่านไม่เข้าใจกุจะซื้อมาทำไม

914 Nameless Fanboi Posted ID:Gr.HY3b9nP

>>904 เทียบกับนิยายโรมานซ์แล้วชัดดี คำว่ามิสเตอร์-มิส ก็มีคำแปลไทยว่า นาย-นางสาว แต่ถ้าอ่านนิยายโรมานซ์เจอ นางสาวเฟเทอริงตัน กูคงรู้สึกประหลาดมาก 5555555 พวกคำหน้า-หลังชื่อบางทีทับศัพท์มันก็เหมาะกว่าจริงๆว่ะ ไม่ใช่ว่ามีคำแปลไทยแล้วต้องแปลเท่านั้นเสมอไป ขอแค่อย่าทับแหลกลานจนกลายเป็นตำราเรียนภาษาก็พอละ

915 Nameless Fanboi Posted ID:4YG2PFoGTI

>>913 เคสพ่อบ้านดำนั่นมันแปลผิดชัดๆ ไม่นับเป็นการจงใจทับศัพท์ สายญี่ปุ่นไม่เคยมีเคสที่ทับศัพท์พร่ำเพรื่อเกินงามนะ ถ้าทั้งเรื่องแปลโคตรดี อ่านง่าย เข้าใจหมด แล้วทับศัพท์มาแค่คำว่าซัง มันก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่ปะ วงการแปลญี่ปุ่นเค้าก็ใช้กันปกติ มึงจะอะไรกับคำว่าซังกันขนาดนั้น เก็บกดจากนิยายจีนทับศัพท์เรอะ

916 Nameless Fanboi Posted ID:+3DU54fhHE

จังกับคุงจะแปลเป็นอะไรวะ ซังมันแปลว่าคุณก็พอไหว แต่จังกับคุงมันไม่มีในภาษาไทยอะ เซนเซย์แปลเป็นอาจารย์ คุณหมอ ทนายความ ตามด้วยชื่อก็ยังพอไหวอยู่

917 Nameless Fanboi Posted ID:x3VTlP9oja

>>912 ก็แปลว่า ซัง≠คุณ ในทุกบริบทเสมอไป เพราะงั้นก็ทับศัพท์ได้ดิ กูเห็นซังนี่ทับศัพท์กันมาตั้งแต่สมัยมังงะยังเขียนตัวอักษรด้วยมือกันเลยนะ เพิ่งรู้ว่ามีคนไม่ชอบใจด้วย
>>913 กูว่ามึงต้องแยก คำแทนตัว กับ คำขึ้นต้น-ต่อท้าย ออกจากกันว่ะ มันเป็นคำคนละประเภท มึงจะเอาโชเซมาเทียบกับซังไม่ได้ปะ

918 Nameless Fanboi Posted ID:x3VTlP9oja

>>916 คุ้นๆว่าสมัยก่อนเคยมีเรื่องที่แปล จัง ว่า หนู อยู่บ้างนะ แต่นึกไม่ออกว่าเรื่องอะไร ถ้าเป็นเด็กๆยังพอแปลว่าหนูไหวอยู่หรอก แต่เด็กม.ปลายงี้ แปลว่าหนูก็ไม่ไหวมั้ง คำพวกนี้มันต้องดูบริบทกับความเหมาะสมด้วย ไม่ใช่ฟิกซ์ไอเดียว่าต้องแปลเท่านั้นหรือต้องทับศัพท์เท่านั้น

919 Nameless Fanboi Posted ID:.UcVm9EfCR

>>916 น่ารักๆป้ะ ให้เทียบก็คงเหมือนเสี่ยว-เอ๋อร์อะ ในนฟแปลเป็นหนู ในบริบทกูว่ามันเรียกไม่ให้ดูห้วนเฉยๆว่ะ แต่จริงๆกูว่าทับไปเลยดีกว่า กุว่าทุกคนน่าจะชิน

920 Nameless Fanboi Posted ID:+3DU54fhHE

>>918 กูก็คิดอย่างนั้น จัง คุง ไม่ได้ใช้แค่กับเด็ก ไม่จำกัดเพศด้วย คนที่สนิทกันเรียกกันว่าจังแต่อายุห้าสิบแล้วก็มี จะตัดทิ้งเลยก็เหมือนแปลไม่ครบ

921 Nameless Fanboi Posted ID:hPZn2f9qR2

ซังมันเป็นคำที่แสดงความสุภาพ คำไทยมีคำเทียบก็คือคุณ ที่สุภาพกว่าซังก็ซามะของไทยก็มีคำว่าท่าน ที่ชิซุกะเรียกโนบิตะซังเป็นการแสดงถึงความสุภาพของตัวละคร จริงๆจะแปลว่าคุณโนบิตะไปเลนกูก็ว่าไม่ผิด แต่วัฒนธรรมบ้านเรามันไม่เรียกเพื่อนสุภาพขนาดนั้นอยู่แล้วเลยแปลกเฉยๆ

922 Nameless Fanboi Posted ID:TLBiU2BHCX

ขอ ky ประเด็นแปลนิดนึง กุเห็นช่วงนี้ในเฟสมีเคสเคลมตำหนิแปลกๆเยอะขึ้นมากเลย เช่น กาวเข้าเล่มมีรู รอยพับปกเหลี่อม จุดสีตก รอยขนแมวบนปก ล่าสุดปั้มฟอยล์ตัวอักษรมีรู กุรู้สึกหลอนมากขึ้นทุกทีตำหนิมันเกินจิ้นกูไปไกลมากแล้ว อีกหน่อยถ้ากูจะขายมือสอง กูต้องเอาแว่นขยายส่องแล้วถ่ายทุกตารางเซนติเมตรเพื่อบอกตำหนิมั้ยวะเนี่ย ลัทธิเดิมกูก็ว่าหนักแล้ว ทำไมพักนี้ดูอาการมันเหมือนจะหนักกว่าเดิมวะ

923 Nameless Fanboi Posted ID:2u6b+/VbwR

>>914 เหยยยยย ว่าไป สมัยก่อนเป็นนางสาวจริงๆนะมึง ไม่มีใครคิดว่าแปลก จนมานิยมทับศัพท์มิส มิสเตอร์ กันช่วงยี่สิบกว่าปีนี้เนี่ยแหละ นางสาวเฟเทอริงตันเลยกลายเป็นมิสเฟเทอริงตัน กูจำได้ว่าอ่านอกาธาคริสตี้ฉบับแปลเก่าๆ เจอนางสาวเลม่อน นายสมิธ คุณนายแมรี่ อะไรไม่รู้เพียบเชียว
ส่วนจัง คุง กูว่ามันแปลลำบาก เพราะดันมีเคสที่เรียกเด็กผู้ชายว่าจัง เรียกเด็กผู้หญิงว่าคุงด้วย อย่าง GS Mikami เงี้ย บาทหลวงเรียกนางเอกว่ามิคามิคุง ซึ่งกูว่าด้วยบุคลิกนางเอกแล้ว มันหนูมิคามิไม่ไหวจริง

924 Nameless Fanboi Posted ID:kd8XdCY5om

>>921 พวกคำเรียก พี่-น้อง-อาจารย์ มึงแปลไปเลยเถอะนะ เราไม่ใช่ฝรั่งที่แปลตรงๆแล้วจะแปลก

925 Nameless Fanboi Posted ID:Y+fD8z.JIE

เหมือนพวกมึงบางคนยังแยกคำ honorific กับบุรุษสรรพนามไม่ออกอะ
อย่างพวกคุง จัง ซัง มิสเตอร์ มาดาม มาดมัวแซล พวกนี้เป็นคำ honorific
แต่โอเระ โบคุ เปิ่นกง เจิ้น ไอ ยู พวกนี้คือบุรุษสรรพนาม
พวกคำ honorific มีแนวโน้มจะทับศัพท์กันมาแต่ไหนแต่ไรแล้ว ไม่ว่าจะภาษาอะไรก็ตาม มึงไปอ่านนิยายยุโรปเขาก็ทับมาดาม เมอสิเออร์ ซินยอร์กันนะ ไม่ค่อยมีใครแปลเป็น คุณ นาย นาง แต่บุรุษสรรพนามเนี่ยไม่มีใครเขาทับศัพท์กัน เพิ่งจะมากลายเป็นเทรนด์ก็ในวงการวายจีนนี่แหละ พวกอาชีพก็เหมือนกัน มันไม่มีใครเขาทับศัพท์กันว่า เชอริฟ เพราะอย่างนี้การทับศัพท์ในวายจีนมันเลยมีปัญหาไง ตอนนี้มันทับศัพท์กันเยอะเกินเหตุแบบไม่มีหลักการแล้ว นึกอยากทับคำไหนก็ทับ

926 Nameless Fanboi Posted ID:0eMurk.sbD

ที่ด๊อกเตอร์เรียก หนูไอ ในเรื่องโคนันหรือเปล่า น่าจะมาจากไอจัง

927 Nameless Fanboi Posted ID:2u6b+/VbwR

>>925 กูว่ากรณีนี้คือความต่างของภาษามากกว่า
Honorific ของฝรั่งจะนิยมทับศัพท์เป็นมิสเตอร์ มิส ลอร์ด นู่นนี่ใช่มะ แต่ถ้าเป็นงานจีน ส่วนใหญ่จะแปลเอา กูไม่ค่อยเห็นมีใครแปลออกมาเป็นเสิ่นเซียนเซิง หรือฟางหนี่ว์ซื่อเลย เห็นมีแต่เรียกคุณเสิ่น คุณฟาง ใต้เท้าเปา องครักษ์จั่น
แต่บุรุษสรรพนามจะกลับกัน เพราะฝรั่งนี่ไม่ว่าจะเป็นใครชนชั้นไหน ก็ใช้ I ตลอดใช่ปะ แต่จีนมันไม่ใช่ จีนมีหลายชนชั้น ทั้งเจิ้น เปิ่นกง เปิ่นซ่างเสิน เปิ่นกงจู่ เปิ่นหวัง กว่าเหริน กู หนูปี้ หนูไฉ ผินหนี เฉินหนี่ว์ เหล่าฟู เหล่าซิว เหย (เย๋) ทุกคำนั่นแทนได้ว่า I หมด ซึ่งแปลว่า ข้า ได้หมดเหมือนกัน แต่ระดับความต่างชั้นตรงนั้นจะหายไป นักแปลบางคนก็อยากเก็บไว้ ซึ่งกูไม่ได้เห็นด้วยทั้งหมดนะเว้ย กูคิดว่าคำที่จำเป็นต้องทับจริงๆชนิดที่กูไม่เห็นศัพท์อะไรจะมาแทนได้คือคำว่าเหล่าฟู กับเหล่าซิว ที่เป็นคำแทนตัวคนแก่ ความหมายทำนองว่า เราผู้เป็นเฒ่ากระดูกผุ อะไรเงี้ย คำไทยมันไม่มีจริงๆ
ส่วนอาชีพ จริงๆแล้วเรื่องนายอำเภอเนี่ย มันทริกกี้นิดนึงว่ะ เพราะคำว่า เสี้ยน ที่แปลว่าอำเภอเนี่ย จริงๆแล้วมันใหญ่มาก แถมในบางยุค เสี้ยนแปลว่าแคว้นอีกต่างหาก ให้เทียบไล่แบบใช้กันส่วนใหญ่ก็คือ โจว (แคว้น) เฉิง (นคร) ซื่อ (เมือง) เสี้ยน (อำเภอ) ชุน (หมู่บ้าน) แต่บางยุคเสี้ยนก็เก็บภาษีเองได้ นายอำเภอมีอำนาจคล้ายๆเจ้าเมือง ซึ่งฟังก์ชั่นเกินเบอร์อำเภอไทยไปมาก ถ้านักแปลอาจจะคิดว่านายอำเภอนี่ไม่ตรงความหมาย อาจจะอยากเก็บความเป็นอำเภออันยิ่งใหญ่ของชาวจีนเอาไว้ไรงี้
แต่ถ้าถามกู ก็แปลว่านายอำเภอไปแหละ แล้วค่อยมาเชิงอรรถเอาว่าอำเภอของจีนใหญ่มากนะจ๊ะ อะไรก็ว่าไป คนอ่านจะได้ไม่เหนื่อย

928 Nameless Fanboi Posted ID:kd8XdCY5om

>>927 เยอะจริง อ่านแล้วเหนื่อยเลย

929 Nameless Fanboi Posted ID:2u6b+/VbwR

เออ คำฝรั่งอีกคำที่กูคิดกว่าน่าจะแปลได้ แต่คนชินกับทับศัพท์คือคำว่า บอดี้การ์ด ค่ะมึง กูเห็นคนใช้ว่า คนคุ้มกัน นับเล่มได้เลย ในขณะที่แปลจีนไม่ค่อยเห็นใช้ว่า เป่าเปียว นะ ว่าไปแล้วนิยายแปลฝรั่งก็ทับศัพท์เยอะใช่เล่นนะเนี่ย แค่คนไทยชิน เพราะปกติก็ใช้ในชีวิตประจำวันอะ

930 Nameless Fanboi Posted ID:5NXg+KJDuL

>>927 ประเด็นคือการแปลจากภาษานึงไปอีกภาษามันไม่มีทางเก็บได้ครบ 100% ขนาดนั้น เพราะภาษาต้นทางกับปลายทางมันมีปัจจัยเล็กๆน้อยแตกต่างกันมากมาย ใครอยากได้อรรถรสเทียบเท่าต้นฉบับแท้ๆระดับคนแก่เรียกตัวเองว่าเฒ่ากระดูกผุก็ต้องไปอ่านต้นฉบับเอาเอง ไม่ใช่มาเรียกร้องให้ฉบับแปลทับศัพท์เป็นภาษาเดิม
ยกตัวอย่างญี่ปุ่นก็มีสรรพนาม โอเระซามะ ที่มาจาก โอเระ (บุรุษ 1) + ซามะ (ท่าน) เอาไว้เรียกตัวเองแบบหยิ่งๆหน่อย (ใครอ่านเทนนิสไซย่าขอให้นึกหน้าอาโตเบะไว้ อาโตเบะมันเรียกตัวเองว่าโอเระซามะ) แต่เวลาแปล คนแปลก็ไม่มีใครทับศัพท์ว่าโอเระซามะกันเลย เพราะมันเป็นบุรุษสรรพนาม ทับศัพท์แล้วมันแปลก มันไม่กลมกลืนไปกับภาษาไทย

931 Nameless Fanboi Posted ID:2u6b+/VbwR

>>930 มึงจะว่าแบบนั้นก็ไม่ผิดหรอก แต่คำเรียกตัวเองมันมีความหมายในประโยค อย่างเหล่าฟูนี่มันมีน้ำเสียงข่มแบบสุภาพอยู่ในที ซึ่งถ้านักแปลเขาจะเลือกเก็บทับศัพท์ มันก็ไม่ได้ผิดนะ มันขึ้นอยู่กับวิจารณญาณนักแปล ส่วนใครจะเรียกร้องอะไรมันก็ไปบังคับเค้าไม่ได้อ่ะมึง ทำได้แค่มาด่าคนปสดกันในโม่งนี่แหละ หรือถ้ามึงชอบแบบไหน มึงก็ไปชมนักแปลที่แปลถูกจริต กูว่าได้ผลว่าไปด่านักแปลที่ทำไม่ถูกจริตนะ พอนักแปลเห็นว่าแปลแบบนี้แล้วมีคนชม เขาก็จะได้แปลแบบที่มึงชอบไงล่ะ คนที่มึงชอบก็มีกำลังใจด้วย

932 Nameless Fanboi Posted ID:U7VK2.a3T0

>>930 กูเห็นด้วยว่าคำไหนแปลได้ให้แปลไปเลยเถอะ กูที่ซื้อนิยายจีนมาอ่านแล้วเจอทับศัพท์เต็มไปหมดเลย ต้องนั่งอ่านหมายเหตุเอาแม่งอ่านไปอ่านมาตัวละครเพิ่มขึ้น งงเชี่ยๆ

933 Nameless Fanboi Posted ID:efTlvsOQXE

ถ้าเอาความจำเป็นล้วนๆ ไม่นับรสนิยม กูว่าแปลเยอะอ่ะถูกแล้ว มึงคิดสภาพคนอ่านนิยายจีนครั้งแรกเจอทับศัพท์แบบป่าท้อฯป้าหลิน กับปีนั้นดิ

934 Nameless Fanboi Posted ID:U7VK2.a3T0

>>933 ใช่แม่งกลายเป็นอ่านไม่รู้เรื่องไปเลย แปลเถอะกูขอร้อง กูเป็นประเภทไม่อ่านรวดเดียวจนจบด้วย พอกลับมาอ่านก็งงชิบหาย

935 Nameless Fanboi Posted ID:s.Dbk2/4Sy

กูไม่อ่านนิยายกำลังภายในเลย แต่พ่อกูอ่าน กูจึงไปหยิบแปดเทพอสูรของพ่อกูมาสำรวจคำทับศัพท์ อิสึส ทับศัพท์เยอะมากจริง ซู่ซือตี๋ (ศิษย์ผู้น้องแซ่ซื่อ) เกียงซือเฮีย (ศิษย์ผู้พี่แซ่เกียง) แป๊ะบ้อ (ป้า) เตี๋ยนั้ง (พ่อตา) ซาตี๋ (น้องชายที่สาม) จู้ยิ้น (นาย) และอีกล้านแปด มีคำทับศัพท์แทบทุกหน้า แต่คำแปลจะวงเล็บไว้ด้านหลังเลยนะ ไม่ได้เอาลงไปเป็นเชิงอรรถด้านล่าง แค่พลิกดูกูก็ปวดหัวละ 5555555 แต่ที่โม่งบนๆบอกว่ากลุ่มคนอ่านนิยายพวกนี้เป็นคนไทยเชื้อสายจีนที่คุ้นกับคำพวกนี้มันก็เมคเซนส์แหละ ทีนี้กูคิดว่าคนอ่านนิยายวายมันไม่ใช่กลุ่มคนที่คุ้นกับศัพท์พวกนี้เหมือนกลุ่มคนอ่านกำลังภายในปะ จะเอาเทรนด์ทับศัพท์ของกำลังภายในมาอ้างว่า เนี่ย กำลังภายในเขาก็ทำกันมาแบบนี้ มันก็ไม่ได้ป่าววะ มันคือการอ้างแบบไม่คำนึงถึงกลุ่มคนอ่านอะ

936 Nameless Fanboi Posted ID:kaD0nx6W+X

>>935 ไม่เกี่ยวกับเรื่องที่คุยกันนะ แต่อยากถามหน่อยว่ะ ชื่อต่างๆในนิยายกำลังภายในอะ เขาถอดเสียงเป็นสำเนียงอื่นใช่มะ ไม่ใช่จีนกลาง? เพราะกูอ่านแล้วรู้สึกว่าออกเสียงยากนิดนึง ปกติกูอ่านทับศัพท์จีนก็พอไหม แต่อ่านชื่อตัวละครในกำลังภายในแบบที่ น.นพรัด แปลแล้วรู้สึกวรรณยุกต์มันอ่านยากอะ กูเลยอ่านได้แค่ไม่กี่หน้า

937 Nameless Fanboi Posted ID:zM3Rsm0Sej

>>936 สมัยก่อนเป็นแต้จิ๋ว หลังๆเปลี่ยนเป็นจีนกลาง

938 Nameless Fanboi Posted ID:zM3Rsm0Sej

ไปเจอคนอ่านกำลังภายในถกกันเรื่องทับศัพท์ หลายๆคนก็บอกว่าชอบทับศัพท์เพราะได้อรรถรสเหมือนกันแฮะ https://www.facebook.คอม/groups/thai.wulim/permalink/10156580853384728/

939 Nameless Fanboi Posted ID:VCIsfWZDWt

กำลังภายในคนอ่านส่วนใหญ่เป็นผู้ชายอ่ะมึง ถ้าแปลหมดมันจะเยิ่นเย้อมาก บางทีดูลิเกไปเลย ถ้าชอบแนวฉึบฉับก็คงไม่ชอบให้แปลหรอก คำจีนมันพยางค์น้อยกว่า เวลามาอยู่ในฉากต่อสู้แล้วจังหวะมันจะเข้ากว่าด้วย แล้วกำลังภายในนี่ญาติเยอะ ทั้งพี่น้องแท้ๆพี่น้องบุญธรรม พี่สะใภ้น้องเมีย พ่อตา อาจารย์ เจ้าสำนัก เจ้าเกาะ ประมุขพรรค ประมุขวังอะไรไม่รู้ยุ่บยั่บไปหมด แล้วเรียกเรียงตัวกันอ่ะ ถ้าเป็นเสียงแต้จิ๋วจะมาแนว คารวะเอี้ยตั่วกอ เอี้ยตั่วซ้อ เตียยี่กอ เจี่ยซาเจ้ แต่ถ้าแปลปุ๊บ คาวระพี่ใหญ่แซ่เอี้ย พี่สะใภ้ใหญ่แซ่เอี้ย พี่รองแซ่เตีย พี่สาวที่สามแซ่เจี่ย กูว่ามันก็แปร่งๆ เยิ่นเย้อละหนึ่ง ทักจบเหนื่อยพอดี แถมยังดูไม่ค่อยจะคาวระเท่าไหร่เพราะแปลเป็นไทยแล้วเหมือนจิกเรียกนามสกุล แถมกำลังภายในนี่ทับศัพท์กันมายาวนานสี่ห้าสิบปี ทาร์เก็ตกรุ๊ปเขาชินแบบนั้นไปแล้ว

940 Nameless Fanboi Posted ID:ET0v57+8ge

อิการแปลแบบทับศัพท์แหลกลานกุอยางให้หยุดอยู่แค่ที่จีนโบราณก็พอ คิดสภาพหนังสือแปลทั้งหมดใช่ตรรกะเดียวกับงานแปลจีนดิ ทับแล้วได้อรรถรส ทับแล้วคำมันสั้นกระฉับไม่เยิ่นเย้อ ไม่ลิเก ได้อรรถรสความเป็นภาษาต้นทางกว่า ถ้านักแปลทุกภาษามันใช่ตรรกะนี้กันหมด ต่อไปหนังสือแปลงานแปลจะเป็นยังหนอ

941 Nameless Fanboi Posted ID:QCE1n/juCW

>>940 โดยเฉพาะพวกแนวนักแสดง นักร้อง อะไรพวกนี้ กูเคยอ่านเรื่องนึงที่ตัวเอกเป็นนสด. แสดงทั้งหนังทั้งละคร แล้วคนแปลดันทับศัพท์ชื่อเรื่อง อ่านๆไปกูต้องย้อนกลับมาดูตลอดว่าเรื่องที่พูดถึงคือเรื่องไหน จนต้องคั่นหน้าที่พูดถึงหนัง/ละครแต่ละเรื่องไว้ อ่านแล้วเหนื่อยมากกกกกก

942 Nameless Fanboi Posted ID:sBFqul5KXu

>>939 แต่กูกลับชอบแบบแปลนะ มันยาวโดยเนื้อหาอ่ะ จะเอี้ยตั๋วก๋อ เป็นพี่ใหญ่เอี้ยหรือ พี่หญิงสามเอี้ย ก็ได้อยู่นะ (กุยกมามั่วๆไม่ได้เรียงตามประโยคที่มึงยกนะ)​
แต่ก็เพราะสาเหตนี้แหละ คนรุ่นใหม่ถึงเข้าไม่ถึงงานแปลสไตล์กำลังภายในแบบเก่า หลายคนแค่สรรพนามมันนี่ก็ทำให้รู้สึกแปลกๆจนเลิกอ่านได้แล้วจริงๆ

943 Nameless Fanboi Posted ID:EC7vpP28Mh

>>941 ไม่แน่ใจเรื่องเดียวกันรึเปล่า แต่ของกูเป็นเรื่องที่นข.จัดว่าดัง สนพ.มีแฟนเดนตายเหนียวแน่น ตอนตอนอ่านนี่ก็หงุดหงิดมาก สรุปกำลังพูดถึงงานแสดงเรื่องไหน อ่านไปอ่านมาช่างแม่ง ช่างแม่งไม่ใช่ช่างมันไม่รู้ก็ได้อ่านต่อลั้ลลานะ แต่ช่างในแบบอ่านรำคาญต้องย้อนไปย้อนมาอ่านไม่จบเทขายทิ้ง จบปิ๊ง ตอนช่วงแรกๆ งานแสดงยังไม่เยอะมากก็สนุกหรอก แต่หลังๆ นี่โมโหเสียเวลาชีวิตชะมัด ยอมรับว่าเกรี้ยวกราดเกินเบอร์ แต่ตอนนั้นก็เกรี้ยวกราดสงบใจคนเดียว ไม่ได้โพสต์ด่าระบายที่ไหน ได้แต่บอกตัวเอง พอแล้วพออออ

944 Nameless Fanboi Posted ID:TItwpceW++

แนววงการบันเทิงกูชอบเรื่อง ใครบ้างไม่เคยเห็นซุปตาร์ นะ ไม่ค่อยมีอะไร แต่ฟีลกู๊ด สโลว์ไลฟ์ดี อ่านฮีลจิตใจช่วงเครียด

945 Nameless Fanboi Posted ID:VrVDNc4Fg4

>>941 >>943 พวกมึงพูดถึงเรื่องไหนวะ กูเคยแวบมาบ่นเรื่องนี้ในโม่งตอนอ่านเทพบุตรแห่งชาติฯ กูหงุดหงิดมากกกก เวลาอ่านแนวโชว์บิสดารา ชื่อเรื่องนี่สำคัญมากอะ แบบเห็นชื่อแล้วรู้ว่าแสดงหนังแนวไหน ฝีมือถึงขั้นไหน มีอีเวนท์อะไรบ้าง มีตัวละครไหนโผล่มาบ้าง พอทับศัพท์ปุ๊บกูจำอะไรไม่ได้เลย ความสนุกลดฮวบฮาบ

946 Nameless Fanboi Posted ID:QCE1n/juCW

>>945 กูจำชื่อเรื่องไม่ได้แฮะ อาจจะเรื่องเดียวกับมึงนั่นแหละกูคุ้นๆชื่อเรื่องอยู่ กูอ่านจบแล้วขายทิ้งเลย ขออ่านรอบเดียวพอ ไม่คิดกลับไปอ่านอีกแน่นอน ถถถถ

947 Nameless Fanboi Posted ID:ghsO1lr.V0

>>944 อันนี้น่ารักดี ชอบๆ ไม่ซูจัด ไม่ดูถูกเหยียดหยามประเทศอื่น

948 Nameless Fanboi Posted ID:VCIsfWZDWt

>>942 ส่วนตัวกูไม่มีปัญหากับการทับหรือไม่ทับศัพท์เลย กูคิดว่านักแปลที่เก่งๆอ่ะ ต่อให้ทับหมดหรือแปลหมดมันก็น่าอ่านอยู่ดี กูสามารถอ่าน ว ณ เมืองลุง น นพรัตน์ได้อย่างแฮปปี้พอๆกับอ่านงานรุ่นเกาเฟย ดารินทิพย์ ฝู ฯลฯ แต่กูกูนี่ขอสารภาพว่ากูไม่ไหว เยอะไป๊~
ส่วนตัวกูนะ ทับกับไม่ทับนี่บรรยากาศมันต่างกันจริงๆว่ะ เวลาจินตนาการภาพตามแล้วกูรู้สึกเหมือนสีสันมันต่างกันอ่ะ แต่กูอาจจะเป็นของกูคนเดียวก็ได้มั้ง

949 Nameless Fanboi Posted ID:8lX75FJmN/

>>944 กุชอบแนวนี้ น่าจะรอด ของค่ายไหนวะ คุ้นๆ

950 Nameless Fanboi Posted ID:14/QHlYtG2

>>949 กุหลาบ

951 Nameless Fanboi Posted ID:HJnEJ3Nhjn

>>948 กูกูอ่านได้นะ คงเพราะค่อยๆชินกับป่าท้อ ที่ลงทีละนิด มันเลยค่อยๆจำได้เอง ชอบกูกูเพราะทำให้รู้ว่าจีนมีลำดับภาษา มีการจัดแบ่งชนชั้น เข้าใจวัฒนธรรมจีนมากขึ้นไม่ใช่อ่านเอาเรื่องอย่างเดียว สมัยก่อนมีคนเคยวิพากษ์วิจารณ์ในรั้วในวังจีนที่ดูผ่านหนังชุดช่วงทีวีบีบูมๆว่ากระโดกกระเดก พูดข้าๆเจ้าๆเหมือนลิเก หรืออย่างแปลอังกฤษคำง่ายๆเช่นใต้เท้าแปลไปหมดทุกคำก็ใต้เท้า ช่วงหลังถึงรู้ว่าดยุค เอิร์ล ใช้คำไม่เหมือนกัน
การแปลที่แปลหมดกับทับศัพท์น่าจะดูโทนเรื่องประกอบ บางเรื่องได้หมด บางเรื่องถ้าไม่ทับศัพท์จะต้องมีเชิงอรรถมหาศาล คนอ่านต้องตั้งสติลำดับญาติกันมีนอย่างย้อนเวลาเป็นอ๋องน้อย ช่วงแรกทับศัพท์จนอยากทึ้งหัว แต่พออ่านไปหลายๆบทพบว่าถ้าไม่ทับศัพท์จะเข้าใจความสัมพันธ์บ้านใหญ่ บ้านรอง สายตรง สายสาขา ญาติทางแม่ ญาติทางพ่อ ได้ยาก

952 Nameless Fanboi Posted ID:+0LPrKl7eZ

>>948 >>951 จริง การทับศัพท์จริงๆมันทำได้นะ กูว่าสายแปลหมดบางคนก็สุดโต่งเกินไปนิด กูก็ชอบให้แปล แต่ไม่ได้ถึงขั้นถ้ามีคำไทย=ต้องใช้คำไทยเท่านั้น (อย่างที่โม่งเมื่อวานบอกบอดี้การ์ดต้องแปลสิกูว่าก็เกินไป) มันอยู่ที่กึ๋นของนักแปลมากกว่าว่ะว่าจะใช้คำทับศัพท์ได้เนียนตาอ่านลื่นแค่ไหน คือนักแปลต้องรู้จักความพอเหมาะพอดีอะ ไม่ใช่ทับศัพท์ล้นจนคนอ่านสับสน

953 Nameless Fanboi Posted ID:x42IB8swzK

คือกูก็อ่านได้นะทับศัพท์ แต่ไม่ใช่ทับแหลกลาญ ทับเยอะแทบจะทั้งเรื่อง ยังคงคิดว่าอันไหนแปลได้ก็ควรแปล แต่บางตำแหน่งบางสถานะไม่แปลทับบ้างก็เข้าใจ แต่ก็ต้องอยู่ที่นักแปลด้วยว่าแปลเก่งแค่ไหน ทำให้กลมกลืนกันได้แค่ไหน อย่างลวด.บางเรื่องก็เกินไป เช่นเกอเกอ (ไม่ใช่แอนตี้ลวด.นะ)

954 Nameless Fanboi Posted ID:Y0h+FzjCAS

ky สนพ biblio ที่ปกติทำวรรณกรรมญี่ปุ่น-เกาหลีก็หันมาจับวายจีนอีกเจ้าแล้วว่ะ ตลาดวายจีนมันจะไปสิ้นสุดตรงไหนเนี่ย สนพใหม่ผุดเดือนเว้นเดือนเลย

955 Nameless Fanboi Posted ID:R2wYwzFfPC

>>954 เจ้านี้กูตกใจจริง ดูเป็นที่สุดท้ายที่จะหันมาจับวายจีน แต่ก็ยังมา ตลาดแม่งคงกำลังบูมสุดๆละ

956 Nameless Fanboi Posted ID:.zGTC3k8F.

กูสงสัยว่าจีนมันไม่มีงานวรรณกรรมดีๆเลยเหรอ ขนาดเจ้าที่ทำวรรณกรรมทั่วไปยังเลือกที่จะทำวาย หรืองานวรรณกรรมจีนทั่วไปมันขายไม่ออก

957 Nameless Fanboi Posted ID:VCIsfWZDWt

>>956 กูว่าวรรณกรรมทั่วไปเรื่องเด่นๆมันโดนกว้านซื้อไปหมดแล้ว ส่วนวายนี่จริงๆยอดขายยังเป็นรองสายทั่วไปอยู่นะ แต่ตลาดมันยังขยายได้ สายทั่วไปหน้าใหม่ต้องไปแข่งกับเจ้าใหญ่ๆทั้งนั้นเลย ถ้าสายป่านไม่ยาว ได้นักแปลไม่ดี เดี๋ยวก็ได้พับฐานหรอก

958 Nameless Fanboi Posted ID:cFTbXK.hOt

>>956 สายวายมันสายวาฬมึง ยิ่งแปลเล่มแปลแย่ขนาดไหน ขอแค่เรื่องดัง สนุกคนก็ซื้อ

959 Nameless Fanboi Posted ID:77k1pVr7DS

>>954 แต่ผุดใหม่แล้วหายไปเลยก็มีนะ ประกาศLCเฉยๆแล้วหายไปเลยงี้

960 Nameless Fanboi Posted ID:fNfDZvUZZD

วายยังไงก็ขายได้ว่ะ ยิ่งถ้าพรีเมี่ยมปังเนื้อเรื่องอิหยังวะก็ขายได้ บางคนไม่ซื้อขุดเดียวด้วยแฝดสามแฝดสี่ กูไม่ค่อยเห็นวงการอื่นทำแบบนี้เลย
>>956 ไม่รู้ว่าขายไม่ออกหรืออะไร บางเรื่องลอยแพ กูสามารถร้องเรียนได้ที่ไหน กูหมายถึงเรื่องบ้านซ่อนผีอะแหละ แง กูว่าไต้หวัน-จีนแต่งเรื่องผีเก่งมาก พวกเกี่ยวกับความเชื่อพิธีกรรมอะ

961 Nameless Fanboi Posted ID:KeMAy5SWRQ

>>954 เกียมตัวเลยอะ ถ้าสนพ.นี้ทำหนังสือวายแบบเดียวกับที่ทำปกติ อย่างทำเล่มเล็กขายแพงเว่อร์ มึงโดนสาววายถล่มยับแน่

962 Nameless Fanboi Posted ID:cFTbXK.hOt

>>961 มีวีรกรรมยังไงบ้างอะ

963 Nameless Fanboi Posted ID:lCjx.HoQB4

>>954 กุงงว่าทำไมจับวายแล้วถึงเลือกจับวายจีนอย่างเดียว ทำไมไม่จับวายญปมาด้วย

964 Nameless Fanboi Posted ID:HJnEJ3Nhjn

>>956 วรรณกรรมขายไม่ออกน่ะ เห็นชัดเลยในกองลดราคา ส่วนวายกองลดราคามีน้อยมาก ไม่นีบเมืองยิ้มซึ่งนโยบายการตลาดเค้ามาแบบนั้น

965 Nameless Fanboi Posted ID:DkCT4/e0Rp

>>963 เคยได้ยินว่าวายญี่ปุ่นดีลลิขสิทธิ์ยากกว่าวายจีนมาก ไม่รู้จริงเท็จแค่ไหน คือไม่ใช่ว่าแค่มีเงินก็จะซื้อได้อะ
แต่กูว่าเหตุผลจริงๆอาจจะแค่เพราะตลาดวายจีนในไทยมันใหญ่กว่านั่นแหละ วายญี่ปุ่นออกมากี่เรื่องๆก็ไม่เห็นแมสสักเรื่อง

966 Nameless Fanboi Posted ID:SbP2bpd0xL

สำหรับกูรู้สึกว่าพลอตเรื่องทางวายญี่ปุ่นมันไม่มีอะไรว้าวให้น่าตื่นเต้น​เท่าเลยไม่ได้อ่านวายฝั่งญี่ปุ่น+ตัวเอกทั้งสองไม่ดึงดูด​ พอมีคนมองแบบกูเยอะๆก็เลยอาจจะเป็นเหตุผลที่วายญี่ปุ่นถ้าไม่ใช่รูปแบบมังงะเลยไม่ค่อยแมส

967 Nameless Fanboi Posted ID:4wk676b6av

ทำไมกูรู้สึกว่าเรื่องวายญปไม่แมสในไทยนี่ถกกันในโม่งทุกสามเดือนเลยวะ วายญปมันไม่ตรงจริตคนไทยนั่นแหละเลยไม่แมส ขนาดกูชอบวายญปยังคิดเลยว่าแม่งไม่มีวันแมสได้เท่าวายจีนแน่ๆอะ

968 Nameless Fanboi Posted ID:piz1U/n7Zl

>>966 กูกลับรู้สึกว่าวายญี่ปุ่นมีอะไรแปลกใหม่เยอะ วายจีนเวลาฮิตอะไรกันมันก็จะฮิตเขียนกันอยู่ไม่กี่ trope น่ะ อ่าน trope เดิมซ้ำๆซักพักก็เริ่มเอียน แต่วายญี่ปุ่นมันมีแปลไทยน้อยมาก พวกเรื่องยาวๆไม่มีแปลบนดินเลย บนดินชอบเอามาแต่เล่มเดียวจบ ทั้งๆที่พวกเรื่องยาวต่างหากของเด็ดทั้งนั้น (อย่างซีรีย์ไดโนเสาร์คนชอบเยอะนะ แต่เสือกเป็นไพเรท) ยังดีที่กูอ่านญี่ปุ่นเองได้ ไม่ต้องง้อแปลไทย กูเลยได้อ่านหลากหลายหน่อย แต่กูก็เข้าใจสนพ.นะว่าคงไม่อยากเอาเรื่องยาวๆมาแปลไทย เพราะคนไทยมักจะมองว่าวายญี่ปุ่นน่าเบื่อหรือเน้นยั่วเย ทำเรื่องยาวไปก็ไม่คุ้มเพราะคนไทยไม่สนใจ

969 Nameless Fanboi Posted ID:cFTbXK.hOt

วายจีนลักษณะการเขียน เล่นคำ เล่นมุข วัฒนธรรม มันคล้ายคนไทยมึง มันเหมือนวายไทยที่เซ็ตติ้งไปไกลกว่าวายไทยแต่งในไทยอะ มันเลยถูกจริตกว่าวายประเทศอื่น

970 Nameless Fanboi Posted ID:yAzkDts3ZW

วายยุ่นมันเอาเข้าน้อยกว่าด้วยแหละ บางเรื่องโคตรน่าอ่านแต่ไม่มีlc ยิ่งเรื่องทีฉากแซ่บๆเยอะนะ ความหวังริบหรี่สัด

971 Nameless Fanboi Posted ID:ghsO1lr.V0

>>969 จุดนี้เห็นด้วยนะ เรื่องความสัมพันธ์ครอบครัว เครือญาติ รุ่นพี่รุ่นน้อง วัฒนธรรม ทางจีนจะเข้ากับไทยได้มากกว่า คนไทยจะเข้าใจมายด์เซ็ตของคนจีนได้มากกว่าเข้าใจคนญี่ปุ่น

972 Nameless Fanboi Posted ID:EdEIYSjmF6

กูเห็นตอนอวว.เปิดให้เสนอ lc ก็มีคนไปเสนอวายยุ่นน่าอ่านกันหลายเรื่องอยู่นา

973 Nameless Fanboi Posted ID:AsUc1SqNyZ

เรื่องความแมสกูเห็นด้วยกะที่มีโม่งบอกว่ามีเดียมิกซ์สำคัญมาก มึงดูเชอรี่มาโฮสิ ก่อนมีซีรีส์เคยมีใครพูดถึงซะที่ไหน พอมีซีรีส์แล้วทำออกมาดีเท่านั้นแหละ คนหามังงะอ่านกันให้ควั่ก สมมติถ้าเชอรี่มาโฮต้นฉบับเป็นนิยาย ตัวนิยายมันก็จะแมสไปด้วยเพราะซีรีส์อ่ะ วายจีนมันมีเรื่องที่แมสเพราะซีรีส์เยอะนะ แต่วายญี่ปุ่นปกติเขาไม่เอานิยายมาทำซีรีส์กัน เอามาจากมังงะมากกว่า อย่างให้ทะเลโอบใจก็มีแปลไทยออกมาหลายปีแล้ว แทบไม่มีใครพูดถึง เพิ่งจะมาเริ่มแมสตอนทำอนิเมะแล้วภาพสวย คนเลยตามไปอ่านมังงะกันจนต้องรีปรินท์ ลองให้ญี่ปุ่นขยันเอานิยายมาทำซีรีส์แบบจีน เดี๋ยววงการนิยายญี่ปุ่นมันก็แมสขึ้นมาเอง แต่ญี่ปุ่นมันไม่ทำไง มันมัวแต่กรี๊ดซีรีส์วายไทยกันอยู่ ถถถถถถ

974 Nameless Fanboi Posted ID:lCjx.HoQB4

>>967 +กับทำไม m/m ไม่แมสอีก topic

975 Nameless Fanboi Posted ID:PscmxvMA2A

>>967 >>974 เอาน่า ตอนนี้วายจีนแม่งแมสถล่มทลายจริงๆ เดือนนึงออกกันเป็นสิบเล่ม ประกาศ lc ใหม่กันทุกอาทิตย์ บางทีกูก็คิดว่านี่เป็นจุดสูงสุดของความแมสแล้ว แม่งก็ยังแมสยิ่งขึ้นไปได้อีก สายญี่ปุ่นกับสาย mm จะตั้งคำถามกันบ่อยๆก็ไม่แปลกว่ะ ประชากรสาววายในไทยแม่งเยอะขนาดนี้แท้ๆ แต่ทำไมถึงอ่านกันแต่วายจีน บางทีกูยังสงสัยเลย 5555555 แต่ถกกันกี่ทีมันก็มีแต่คำตอบเดิมๆแหละ วายจีนมีซีรีย์ วายจีนถูกจริตคนไทย วายญี่ปุ่นกับวายฝรั่งไม่ใช่แนวที่คนไทยชอบ วนๆกันอยู่แค่นี้

976 Nameless Fanboi Posted ID:KeMAy5SWRQ

>>962 ไม่ได้มีวีรกรรมอะไร แค่ถ้าสนพ.จับงานวาย แล้วทำหนังสือเหมือนที่ขายแนวอื่นๆ จะโดนสาววายถล่มยับ เพราะสาววายเยอะ เรื่องมาก การจะเอาคัลเจอร์แนวอื่นมาขายกะแนววายจะไม่ได้ เช่น แนวอื่นขายแพง เล่มเล็ก จำนวนหน้าน้อย คนทั่วไปไม่ด่า แต่ถ้ามาเป็นวาย มึงไม่ได้เกิดแน่นอน

977 Nameless Fanboi Posted ID:w3e2zNSUIj

ประเด็นในโม่งเวลาไม่มีใครมารีวิวนิยายก็ซ้ำๆเป็นวัฏจักรแหละ เรื่องวายญป/mmไม่แมส, เรื่องการแปลทับศัพท์, บ่นนิยายซู, บ่นความชาตินิยมเหยียดชาติอื่นในนิยายจีน นานๆทีถึงจะมีรีวิวมาคั่นรายการ พอมีคนอวยเรื่องไหนกันเยอะๆก็โดนสงสัยว่าม้า คนรีวิวหรืออวยนิยายเลยหดหาย ได้แต่ถกประเด็นเดิมๆซ้ำไปซ้ำมากันแบบนี้แล

978 Nameless Fanboi Posted ID:mEQFa+v0iH

>>977 รำคาญเรื่องว่าคนอื่นว่าม้ามากๆ แปะมาเถอะถ้ามึงชอบ เดี๋ยวกูไปสืบค้นต่อลองอ่านเอง

979 Nameless Fanboi Posted ID:IHSUkykTTT

>>978 บางเรื่องคนอวยกันเยอะๆกูก็สงสัยนะว่าม้ารึเปล่า แต่กูก็เก็บความสงสัยไว้ในใจอะ 55555555 กูอยากให้โม่งมารีวิวกันเยอะๆ ม้าไม่ม้าเดี๋ยวกูพิจารณาเอง

980 Nameless Fanboi Posted ID:lCjx.HoQB4

แต่วายจีนมันล้นตลาดจริงๆนะ กุรู้สึกงานหนังสือปีนี้มันออกมโหฬารมากกว่าปีไหนๆจริง ปกติต้องไปไล่ค้นทีละเล่มว่าอันไหนน่าสนใจหรือลองตย.สักตั้งก่อนผ่าน แต่ตอนนี้เหรอ โปรโมทนิยายใหม่ขึ้นฟีดมา โปรยไม่น่าสนกูก็ผ่านได้เลย ขนาดโอตาคุสิ้นโลกที่แต่ก่อนกูชอบอยู่ ตอนนี้กูยังหมดความสนใจแล้วเลย สรุปว่าโยนออกจากลิสต์ไปก่อน มันเยอะเหมือนผักในไร่ไปแล้ว

981 Nameless Fanboi Posted ID:cFTbXK.hOt

กูตอนนี้มีหลายเรื่องที่ซื้อยังไม่จบ ถ้าจะซื้อเรื่องใหม่กูตัดสินจากจำนวนเล่มกับเนื้อเรื่องถ้าอ่านคำโปรยแล้วไม่สนกูปล่อยเลย นิยายออกใหม่เรื่อยๆ

982 Nameless Fanboi Posted ID:8NBIaYn78W

วายจีนล้นตลาดมันก็ดีสำหรับผู้บริโภคปะ ตัวเลือกเยอะ มีให้อ่านหลากหลาย แต่พอถึงจุดๆนึงพวกสนพ.เล็กน้อยที่สายป่านไม่ยาว+ไม่ได้ทำเรื่องดังๆก็คงล้มหายตายจากไปทีละเจ้า

983 Nameless Fanboi Posted ID:GhqhmxI6Gk

วายจีนช่วงนี้ล้นตลาดจริงมีให้เลือกเยอะมากกกเมื่อเทียบกับที่ผ่านๆมา แต่สำหรับกุความน่าซื้อบางอย่างเหมือนมันหดหายไปกับด้อมที่ดูบูมขึ้นเรื่อยๆ ไม่รู้กูคิดไปเองไหม เหมือนนิยายเดี๋ยวนี้คลายของสะสมมากกว่าหนังสือไว้อ่านว่ะ ทั้งต้องกริบ ปกต้องงาม ห้ามมีรอยยับ รอยแมวข่วน ต้องพรีเมี่ยม

984 Nameless Fanboi Posted ID:IrrtUt4fUx

>>983 รำคาญวัฒนธรรมคลั่งของสะสมกับคลั่งกริบเหมือนกัน แต่กูไม่ได้คลั่งอะไรแบบนั้น เวลาเห็นก็แค่รำคาญแต่ไม่ได้รู้สึกอยากอ่านน้อยลงว่ะ กูแค่ไม่ชอบตรงที่หลายๆสนพ.ดูใส่ใจกับของพรีเมี่ยมมากกว่าคุณภาพหนังสือ แทนที่จะไปใส่ใจเรื่องบ็อกซ์เรื่องจิบิ มึงเอาเวลาไปตรวจคำผิด/การแปลในเล่มให้มันดีๆก่อนดีกว่ามั้ยวะสำนักพิมพ์ทั้งหลายยยย

985 Nameless Fanboi Posted ID:GhqhmxI6Gk

>>984 +1000000 มึงควรเอาเวลาไปใส่ใจคำผิด คำแปล เรียบเรียงประโยคมากกว่ามาสนใจของสะสมนะ แต่อย่างว่าสาววายสมัยนี้คลั่งของสะสมกันจะตาย ปรมจ.เป็นกรณีศึกษาสาววายสมัยนี้จริงๆ

986 Nameless Fanboi Posted ID:VrVDNc4Fg4

>>984 เหมือนกัน ความอยากอ่านกูยังมากล้นสวนทางกับตังค์ในกระเป๋าเหมือนเดิม เพิ่มเติมคือความเหม็นสนพ.ตามกระแสและนักอ่านปสด.

987 Nameless Fanboi Posted ID:fZ9tBMVxJ4

KY อยากอ่านนิยายหรือการ์ตูนแนวโอเมก้าเวิร์ดแบบต่างชาติ มีใครพอจะแนะนำแนวนี้แบบสนุกๆได้มั้ย

988 Nameless Fanboi Posted ID:swNML7jWxE

จู่ๆก็คิดถึงงานเซอร์เคิลตลาดวายช่วง 7-8 ปีก่อนมาก
เป็นงานใต้ดินที่โครตจะคึกคัก ถึงจะเป็นค่ายเถื่อนแต่มีความหลากหลายโครตๆ กูชอบที่มีนิยายแปลญี่ปุ่นเยอะๆ สนุกๆ หลายเรื่องเหมือนกัน สำหรับกูนิยายวายญี่ปุ่นมันอ่านสนุกและพล็อตแปลกไม่ก็ตัวละครเพี้ยนๆแต่ได้ใจแบบหาในนิยายจีนไม่ได้แล้ว
แต่พอสนพ.บนดินมาจัดงาน ไอ้นิยายญี่ปุ่นคือหายากสุดๆ เลยกลายเป็นว่างานตลาดวายพวกนี้มันไม่ค่อยน่าสนใจไปแล้ว
ถึงมันจะผิดที่เถื่อน แต่ก็มีอะไรเร้าใจกับกูมาก
บางทีก็อยากให้สนพ.ซื้อญี่ปุ่นไปบ้างแหละ ถ้าสนพ.รู้จักเลือกมันจะดีมาก
ตอนนี้นอกจาก bly ก็หาวายญี่ปุ่นอ่านไม่ได้แล้ว
ค่ายไพเรทก็แตกหลายเลย
ไม่มีไรหรอกกูแค่คิดถึง

989 Nameless Fanboi Posted ID:QBg2.K4Lr1

>>988 แต่นิยายไพเรทที่มึงชอบนั่นแปลผิดกันกระจายเลยนา เผลอๆที่มึงได้อ่านอาจจะเนื้อหาถูกต้องไม่ถึง 50% ด้วยซ้ำ

990 Nameless Fanboi Posted ID:ktyXwHCfYW

>>988 เพราะวายญี่ปุ่นส่วนมากไม่ขายlcไง พอกระแสสนับสนุนlcมา พวกใต้ดินก็เริ่มตาย แต่ตายไปเถอะไม่ได้ซื้อlcขายก็แพง ไม่พอแปลผิดเยอะสุดๆ หลายสนพไม่ใช่ไม่ติดต่อซื้อนะมึง แต่หลายสนพญี่ปุ่นมันไม่ขายให้ ซื้อยากเอาง่ายๆ

991 Nameless Fanboi Posted ID:1P7TDH4tW5

เพิ่งอ่านพระเอกนักอ่านจบ ทับใจความคลั่งความยึดติดของซิว แอบว้าวกับปมพระเจ้าสร้างโลกนิดนึง ถือว่าใช้ได้ ว่าแต่คู่จิ้นเล่มห้ายังไม่ลงนอเหรอวะ ตอนแรกว่าจะไปซื้อแต่ไม่มี เลยหยิบเรื่องนี้แทน 5555

992 Nameless Fanboi Posted ID:R.WWAqpULd

>>974 ไม่รู้กูคิดไปเองไม่เพราะกูพึ่งหันมาสนใจแนว m/m แต่จากที่อ่านมา 2-3 ซีรี่ย์ รู้สึกตัวละครอายุค่อนข้างเยอะและมีความเป็นผู้ใหญ่ ประมาณ 30 (หรือเพราะกูดันเลือกอ่านเจอแต่แบบนี้ฟะ) ในขณะที่รสนิยมที่ค่อนข้างแมสในบ้านเราจะอยู่ช่วงวัยรุ่นมากกว่า
กับอีกอย่างคือการแปลให้คนอ่านสามารถเข้าใจสำนวนการเล่นคำหรือมุกตลกต่างๆ ยังไม่พอด้วยมั้ง ทำให้เวลาอ่านแล้วมันอินได้ไม่สุดหรือรู้สึกติดขัดในบางจังหวะ บางทีกูก็หวังให้มีนักแปลระดับที่แปล เพอร์ซี่ มาแปลงี้ แต่มันก็คงได้แค่หวังแหละ

>>984 จริง กูไม่เข้าใจว่านิยายวายนี้แม่งเป็นอะไร ขนาดผ่านสำนักพิมพ์แม่งยังมีคำผิดเยอะแยะไปหมด เหมือนไม่มีพิสูจน์อักษร โดยเฉพาะสำนักพิมพ์ที่พิมพ์แม่งแต่วายมาเป็น 10 ปีเนี้ย ทำไรฟะ เล่นขายของหรอ

993 Nameless Fanboi Posted ID:SvNFMvnj.J

>>992 เพราะมึงเลือกอ่านแต่แนวสืบสวนไรงี้ด้วยปะ m/m สืบสวนตัวละครมันมักจะโตๆกันแล้วอะ ถ้าเป็นพวกโรแมนติกคอเมดี้มันจะเด็กๆลงมาหน่อย

994 Nameless Fanboi Posted ID:lLA.vGwIXD

>>993 อาจจะจริงเพราะซีรี่ย์ที่กูอ่านไปเป็นแนวสืบสวนจริงๆ

ว่าแต่กูอยากถามว่าการแปลของ สนพไพร์ด นี่แปลดีไหม เพราะก่อนหน้านี้กูอ่านของ สนพ ท.ซ. (อี น.บ. นั้นแหละ) อ่านแม่งแล้วบางทีก็ขัดใจคำผิด (แต่จำได้ว่าตอนซื้อ ไซม่อน มาอ่านตอนหลายปีก่อนไม่เป็นแบบนี้) เลยอยากรู้ว่าของ ไพร์ด แปลดีไหม

995 Nameless Fanboi Posted ID:0SIF6c.rGl

>>994 ไพรด์แปลโอเคนะ กูว่าแปลดีกว่าทซ

996 Nameless Fanboi Posted ID:aMXMK6O1Po

>>994 อยากอ่านวัยรุ่นๆลองHim/us ของไพร์ดเลย~ ใครเพิ่งอยากลองอ่านm/m นี่ชอบแนะนำเรื่องนี้ให้55555 ชอบเพราะดีที่สุดในแนวเรื่องกีฬาฮอกกี้เลย ส่วนHeated rivalryที่ให้ขึ้นหิ้งเทียบกันยังไม่มีแปลไทยและไม่มีวี่แววว่าจะมี //หงอย

จริงๆm/mสนุกมีเยอะมากกกกที่ยังไม่ได้เอามาแปลไทย อย่างที่อ่านทุกวันนี้ก็อ่านแต่ในคินเดิ้ลอย่างเดียว ตัวละครเอกในเรื่องอายุเยอะขึ้นเรื่อยๆ เรื่องล่าสุดนี่ปาไป40กว่าแล้ว555555 แต่สนุกมากนะ หลังจากอ่านm/mก็ไม่ค่อยได้กลับไปอ่านแปลจีนหรือไทยแล้ว มีแค่นานๆทีที่เบื่อขี้เกียจแปลศัพท์ เพราะในคินเดิ้ลมีนิยายให้เลือกเยอะมากเลยแถมถูกจริตมากกว่า

997 Nameless Fanboi Posted ID:bXahmE2U93

>>994 ไพร์ดดีกว่า แรกๆ มึงอาจจะยังไม่ชินคำแต่พอชินนะมึง ไม่จบไม่เลิกอ่าน 55555 กูชอบเรื่องที่พระเอกทำฟาร์มมาก 55555

998 Nameless Fanboi Posted ID:O4oAOlsNmq

Ky มีใครอ่านเรื่องทะลุมิติเป็นเพื่อนสมัยเด็กของหวานใจย้างวะ พี่อวี้สามีของคุณน่ารักชิบหายเลย ชอบความเคะหล่อแมน อยากให้มีLC โว้ยยยย

999 Nameless Fanboi Posted ID:gTFI.s.h+y

โม่งไม่อ่านแปลเถื่อน แปลเกินตอนที่เขาติดเหรียญไว้ แทนที่นักเขียนต้นฉบับจะได้เงิน เขาก็ต้องเสียประโยชน์ให้พวกคอยอ่านฟรี จะมีคนซื้อเล่นเท่าไหร่เหอะถ้าเขาซื้อLCเรื่องที่แปลเกือบจบไม่ก็จบแล้ว

1000 Nameless Fanboi Posted ID:tgfbWBKlCD

ปิดมู้จ้า

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.