Last posted
Total of 1000 posts
ที่สำคัญมึงจะไม่ได้ feeling คนรอบข้างบอก อุ๊ย! ใส่ใจนักอ่านจัง นักแปลเก่งแปลดีใส่ใจนักอ่าน นักแปลออกมาอธิบายค่า นักแปลแปลเก่งรู้จักใช้คำ อย่างงี้ถ้าคนๆนี้ไม่ใช่ลวด คิดสภาพคนแปลปรมจออกมาอธิบายแบบนี้สิ กุว่าบอมลงโดนด่าตั้งแต่โคตรเหง้าศักราชชัว
กุจำเนื้อเรื่องเป๊ะๆ ไม่ได้อ่านนานแล้ว แต่งงว่าที่บอกว่าต้องใช้ไท่จื่อ เพราะมีบางสถานที่ใช่ชื่อไทจื่อประกอบเลยต้องเก็บเอาไว้. กุงงว่าถ้ามันอักษรตัวเดียวกันเป๊ะๆ ทำไมจะแปลไม่ได้วะ
วังรัชทายาท ตำหนักรัชทายาท ศาลเจ้า/ศาลบูชารัชทายาท ยอดเขา(มีป่าววะ)รัชทายาท
แล้วมันไม่เข้ากับองค์รัชทายาทยังไง? ทำไมต้องดึงดันใช้ไท่จื่อ?
แถยืดยาว สรุปได้ว่าลวด.ฝีมือไม่ถึงเอง+มักง่าย นักแปลคนอื่นเขาไม่เห็นมีปัญหาว่าต้องทับศัพท์เพื่อรักษาอรรถรสเลย คำไหนแปลได้เขาแปล คำที่แปลไม่ได้จริง ๆ ค่อยทับศัพท์ ดูอย่างคนแปลรัชศก 7 เล่มใช้ทับศัพท์ยกเซ็ตมีแค่ตำแหน่งสนม ระดับการสอบ อันดับบัณฑิต
คนแปลทะลุมิติ arc บำเพ็ญเซียนก็ทับแค่ตรงที่ไม่มีคำไทย
อ่านแล้วไม่ติดขัด ไม่เสียอรรถรส ไม่ต้องคอยนั่งจำคำทับศัพท์ใหม่ ๆ ที่ผุดขึ้นมาทุกเล่ม แค่ชื่อตัวละครจีนแม่งก็เยอะชิหายแล้วปะ
ซบ.มีบก.ไหมวะ คุยกับบก.น่าจะง่ายกว่า
ลวด.นี่เคยแปลเรื่องไหนของสนพ.อื่นอีกบ้างอะ กูรู้จักแค่ 3 เรื่องของซบ.เนี่ยแหละ หรือเค้าเป็นทีมงานเบื้องหลังของซบ.โดยตรงเลยไรงี้ กูไม่ได้ตามโซเชียลเค้า
เสิร์ชคำว่าทับศัพท์ในทวิต เจอคนบ่นว่า "คนที่อยากให้แปลไทยคือเห็นแก่ตัวชิบหาย แปลทับศัพท์มีวงเล็บแปลไทยให้มีเชิงอรรถให้ แต่แปลไทยคนอ่านทับศัพท์ไม่มีเชี่ยอะไรเลย" แล้วกูงง อ่านหนังสือหรืออ่านแบบเรียนมันถึงจะอยากรู้ศัพท์จีนขนาดนั้น เค้าแปลให้มึงอ่านภาษาไทยนี่บุญแค่ไหนแล้ว เสือกอยากได้แบบมักง่ายทับศัพท์
>>980 อ้าวถ้าทวิตงี้สายทับศัพท์ไม่เห็นแก่ตัวกว่าหรอ กะจะเอาแต่ให้ตัวเองได้อรรถรสไม่สนคนที่พึ่งเข้าวงการนี้มาใหม่ๆคลังศัพท์จีนในสมองคนเราไม่เท่ากัน เขาต้องทับศัพท์เยอะๆเอาใจกลุ่มมึงกลุ่มเดียวเลยรึไง บางคนเขาไม่ได้ตามอ่านทุกเรื่องหรือมีเวลาเหลือเฟือเอาสมองไปจำศัพท์จีนเหมือนมึงนะ แล้วอีกอย่างถ้าสมองจะกลั่นกรองแล้วคิดออกมาได้แค่นี้ละก็เอาพื้นที่ว่างๆในสมองนอกจากจำศัพท์จีนแล้ว คิดวิเคราะห์แยกแยะหน่อยนะว่าทำไมเขาถึงของให้แปลเยอะๆ ชื่อมันก็บอกอยู่นะว่านิยาย “แปล” จีน ถ้ากลัวเสียอรรถรสขนาดนั้นก็ไปซื้อเล่มต้นฉบับอ่านเลยเถอะ ยังไงแปลออกมามันไม่มีทางได้อรรถรสของต้นฉบับออกมา 100%อยู่แล้ว ทวิตความคิดซั่วๆแบบนี้ออกมาได้ยังไง เฮงซวย!!!
>>951 <<< กูรอคนมาตอบมึงอยู่ ปกติจะมีคนชอบทับศัพท์เข้ามาแทรกๆ บ้างนะ แต่อันนี้สงสัยด่ากันแรงเกินจนเค้าไม่กล้าสวนกระแส เหมือนที่เราไม่กล้าสวนกระแสกองอวยลวด.บนบก ถถถถ ตย.คห.คนชอบทับศัพท์ย้อนดูได้ที่ >>545
ทุกครั้งที่เถียงกันเรื่องนี้จะจบที่คำว่า 'ต่างคนต่างรสนิยม' แต่กูว่าบางทีก็ควรแยกว่าอันไหนรสนิยม อันไหนมักง่าย/คลังศัพท์น้อยด้วย
ลืม กูว่าไม่แปลกนะที่นางจะพยายามเข้าหาแม่งโม่ นางอยู่ในจุดที่มีโอกาสอ่ะ นิยายแม่ 3 เรื่อง นางแปลไป 2 ถ้าตีสนิทได้เป็นกูกูก็ทำ เผื่อได้แปลเรื่องที่ 4
กูว่านางใช้ป้าหลินโมเดล รายนั้นก็สนิทกับนักเขียน มีไรก็ถามนักเขียนหมด อาจจะดูไม่มืออาชีพ แต่นขอาจจะชอบก็ได้ ดูป้าสนิทกับคนเขียนป่าท้อจะตาย ไหนจะคนเขียนราชาแห่งราชันที่นางไปคุยจนรู้เบื้องลึกเบื้องหลังจนจะขอดีลตรงอีก
>>988 เห็นที่จีนมีข่าวนางทำผิดกฎหมายติดคุกอะไรซักอย่าง ที่ลือจนติดเทรนด์เวยป๋อช่วงนึงอะ แล้วนางเคยแพลนว่าเรื่องที่4จะเขียนปัจจุบัน แต่ผ่านมาก็ยังไม่เห็นเลย กูเลยงงว่าตกลงออกมาแล้วเหรอวะ คือโม่เซียงเงียบถึงเงียบมาก ไม่งั้นข่าวลือไม่เกิด ที่ว่าจะรีไรท์ก็ไม่รีตามกำหนดเดิม ไม่แปลกใจกันหน่อยจหรอวะ หะๆ
กลุ่มชอบแปลยัง 'แปลได้แปล แปลไม่ได้ค่อยทับ' แต่กลุ่มทับศัพท์คือต้องทับให้หมดทุกสิ่งอย่าง ละกุหงิดตรงกลุ่มนี้คือสายอ่านเถื่อนที่จะอคติจับผิดทุกทางทันทีเมื่อเรื่องที่ตามติดแอลซี
วันหลังพิมพ์คำอ่านแล้วกำกับคำแปลไทยไว้ก็ได้ เหมือนที่ฮิรางานะข้างบน/ด้านข้างคันจิอะ ทับศัพท์ให้หนำ หว่ออ้ายหนี่ (ข้ารักเจ้า) ฟีลจีนสุด
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.