Fanboi Channel

[รวมมิตรโม่เซียง] เม้าท์เรื่อง ปรมาจารย์, ตัวร้าย​อย่างข้า, เทียน​กวาน​ ฯลฯ​ เล่มที่​ 14 [นิยาย อนิเม ดราม่า ละคร สปอย]

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:wwnq5UzljJ

กระทู้ 1​ >>>/801/5933/
กระทู้ 2 >>>/801/6012/
กระทู้ 3 >>>/801/6083/
กระทู้ 4 >>>/801/6178/
กระทู้ 5 >>>/801/6235/
กระทู้ 6 >>>/801/6331/
กระทู้ 7 >>>/801/6492/
กระทู้ 8 >>>/801/6709/
กระทู้ 9 >>>/801/7090/
กระทู้ 10 >>>/801/7386/
กระทู้ 11 >>>/801/7776/
กระทู้ 12 >>>/801/8159/
กระทู้ 13 >>>/801/9254/

สาระน่ารู้ ข้อห้าม และข้อควรระวัง
(มีคนอื่นสรุปทุกอย่างไว้ที่นี่เป็นข้อ ๆ สรุปดีและชัดเจน ครอบคลุมทุกประเด็นดราม่าด้วย พิมพ์ในนี้เองเสร็จหมดแล้วเพิ่งเห็น
https://twitter.com/Sinnerdarker/status/1056487008174915595ดีงาม เก็บไว้ดูได้ สั้นดีด้วย )
---------------------------------------------
1. แม่โม่ห้ามทำของขายเชิงพาณิชย์ ห้ามเรี่ยไรเงิน/ระดมทุนด้วยการอ้างชื่อ/นิยาย/ตัวละคร
---------------------------------------------
สรุปภาษาไทยเรื่องทางอฟช. ของปรมาจารย์ลัทธิมาร "ไม่อนุญาต" ให้ทำงาน Fan Made ขาย
https://twitter.com/Sinnerdarker/status/1052084168375422980
*ข้อมูลเพิ่มเติม*
มีคนสรุปเป็นภาษาอังกฤษเรื่องแม่โม่ไม่อนุญาตให้ทำสินค้าปรมจ. ขาย
https://twitter.com/rossogattino/status/1049632239913295873
แปลแบบสรุป ๆ คือคุณโม่เซียงถงซิ่วแจ้งว่าห้ามขายของแฟนเมด ห้ามเอาชื่อเรื่อง ชื่อตัวละคร หรือตัวละครไปใช้ในเชิงพาณิชย์หรือหาเงิน และแฟน ๆ ที่รู้เรื่องกฎนี้ก็ควรแบน ไม่ไปอุดหนุนของพวกนั้นด้วย
ส่วนสาเหตุที่ห้าม ก็คือเรื่อง ปรมจ. (MDZS) นี่มันติดสัญญาลิขสิทธิ์อยู่กับ Jinjiang และทางนั้นก็เป็นผู้ถือสิทธ์โดยเด็ดขาดเกี่ยวกับสินค้าทุกอย่างที่มาจากเรื่องนี้
ส่วนอันนี้เป็นข้อความจากแม่โม่ มีคนเอามาแปลอังกฤษ
https://twitter.com/YSFYC_CRT/status/1052545036045283329
ลิ้งก์นี้มีรูปต้นฉบับ เป็นข้อความของแม่โม่จากใน Weibo แล้วก็มีแปลภาษาอังกฤษให้ ถ้าแปลเป็นไทยคร่าว ๆ ก็ประมาณนี้
1. เกี่ยวกะเรื่องเข้าร่วมโหวตอันดับอะไรสักอย่าง ขอข้ามละกัน มึน
2. ห้ามรวมตัวเรี่ยไรเงินหรือระดมทุน หรือระดมเงินบริจาคใด ๆ โดยอ้างชื่อแม่โม่หรือผลงานของแม่โม่ หรือตัวละครของแม่โม่ ห้ามชักชวนรวมกลุ่มกันไปจ่ายเงินจำนวนมากเพื่อเฉลิมฉลอง หรือซื้อสินค้า หรือไปโหวตอันดับ หรือหาเงินการกุศล หรือกิจกรรมใด ๆ โดยใช้ชื่อหรือตัวละครที่เกี่ยวกับแม่โม่หรือนิยายของแม่โม่
3. ห้ามตั้งโฮมเพจใหม่ใด ๆ โดยใช้ชื่อเกี่ยวข้องเกี่ยวพันกับงานนิยายของแม่โม่ ห้ามอ้างชื่อไปจัดตั้งกลุ่มเรียกผู้อ่านเพื่อไปฉลอง ซื้อของ โหวตอันดับ จัดงานการกุศล หรือกิจกรรมอื่น ๆ (เช่น ห้ามจัดงานใหญ่ที่เปลืองเงินหรือใช้เงิน สมตติ งานวันเกิดตัวละคร (จัดได้ แต่ห้ามใหญ่โตและห้ามเปลืองเงิน - เค้าคงกลัวคนฉวยโอกาสหากำไรจากติ่งนิยายสายเปย์พร่ำเพรื่อ และถ้าเป็นไปได้อยากให้วาดรูปหรือเขียนอะไรเพื่อฉลองดีกว่า อย่าไปเปย์เลย))
ท้ายข้อความมีแปลบอกแม่โม่บ่นแบบน้อยใจด้วย ว่าห้ามจนปากเปียกปากแฉะจนเบื่อจะพูดแล้ว ถ้าคนจะหัดฟังบ้างก็คงดี ถถถ คับแค้นเหลือคณา
อันนี้ละเมิดไม่ได้ เพราะเป็นกฎหมายว่าด้วยเรื่องลิขสิทธิ์และทรัพย์สินทางปัญญา
อ้อ ไหน ๆ พูดถึงลิขสิทธิ์แล้ว แถมอีกเรื่อง คือเรื่องการแต่ง cosplay เนื่องจากบริษัทที่ถือลิขสิทธิ์นั้นออกชุด "เลียนแบบตัวละคร" มาเป็นสินค้าอฟช. ดังนั้นจึงห้ามคอสเพลย์โดยตัดชุดเองหรือสั่งจากร้านอื่น เพราะถือว่าละเมิดลิขสิทธิ์ ใครอยากแต่งตัวตามแบบตัวละครก็สั่งจากอฟช. จากร้าน Uwowo เถอะจ้ะ
อันนี้มีแฟน (มั้ง) ประกาศเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งเราก็ไม่รู้ว่าเขาแปลมาถูกต้องแม่นยำแค่ไหน แต่ก็คงพอจะใช้อ่านไว้เป็นแนวทางได้
https://twitter.com/aubrey8810/status/1035823028444098560
คนแปลจีนเป็นอังกฤษอีกคนหนึ่งสรุปให้ว่า แต่งได้ (โดยใช้ชุดจากอฟช.) ถ่ายรูปไปเผยแพร่ได้ แค่อย่าใช้คำว่าคอสเพลย์ ให้เรียกว่าแต่งตัวเลียนแบบตัวละครxxx อะไรก็ว่าไป (บางคนอาจงงหรือเห็นว่ามันประหลาด แต่ก็เป็นกฎจากผู้ถือลิขสิทธิ์อะนะ ยอม ๆ เขาไปเถอะ)
https://twitter.com/ManhuaAssistant/status/1036148201651204101
อ้างอิงข้อมูลและความคิดเห็นจากในโม่งที่มีการพูดคุยเรื่อง "คอสเพลย์"
>>>/801/6178/860/
>>>/801/6178/868/
>>>/801/6178/869/
>>>/801/6178/873/
>>>/801/6178/878/

2 Nameless Fanboi Posted ID:wwnq5UzljJ

---------------------------------------------
2. ไม่ควรโรลเพลย์สาธารณะหรือทำบอทตัวละคร
---------------------------------------------
อันนี้จากที่เคยคุย ๆ กันว่าแม่โม่ห้ามบอท วันนี้เพิ่งเห็นทวิตคนอื่น (อันเดิมที่คุยต่อจากคนที่เขียนสรุปข้อห้ามไว้นั่นแหละ) เขาไปทราบมาว่า ที่บอก ๆ กันว่าห้ามบอทนี่ที่จริงเป็นการที่ด้อมฝั่งฝรั่งเขาตีความกันเองจากที่แม่โม่บอกว่าไม่ให้ OOC เพราะการโรลเพลย์หรือทำบอทมันมักจะ OOC
ก็ไม่รู้จริงเท็จอย่างไร แต่ฝากไว้ให้พิจารณาด้วยก็แล้วกัน
ถ้าใครอ่านจีนคล่องแล้วหาต้นฉบับที่บอกว่าห้ามทำบอทเจอจริง ๆ ก็ช่วยแปะให้ดูที
อ้างอิงเรื่องแม่โม่ห้ามบอท และเหตุที่ห้าม (เพราะมันจะ OOC)
>>>/801/6012/962/
>>>/801/6012/963/
>>>/801/6083/172/
อ้างอิงเรื่องบอทคืออะไร เผื่อใครยังไม่เก็ต
>>>/801/6012/972/
>>>/801/6012/973/
>>>/801/6083/173/
---------------------------------------------
3. เขียนฟิกชั่น โดจิน แฟนอาร์ตได้ แต่ห้ามแหก(แยก)คู่หลักของแต่ละเรื่อง ห้ามสลับตำแหน่งเมะ-เคะ
---------------------------------------------
ข้อมูลอ้างอิง ภาษาจีน มีคนแปลรวบย่อเป็นอังกฤษ
https://twitter.com/_momokame/status/1046859622982799361
ข้อมูลอ้างอิงเหมือนอันบน แต่เป็นภาษาจีนเอามาแปลไทยแบบละเอียด
https://twitter.com/fay_13666/status/1056077697984557056
สำหรับอันนี้เนื่องจากเรื่องจิตใจจะชอบใครจะชิปคู่ไหนมันห้ามกันไม่ได้ และโม่งก็ไม่ประสงค์จะทำตัวเป็นตำรวจด้อม ไม่มีสิทธิ์บังคับหรือสั่งใครได้ จึงได้เพียงขอความร่วมมือ ได้โปรดอย่าแหกคู่หรือสลับโพ
เพราะถ้าใครรักและเคารพเจ้าของผลงาน ก็จะให้เกียรติคำขอของเขา ไม่ทำไอ้ที่เขาห้าม
*ข้อสำคัญ* แฟนฟิกชั่น แฟนอาร์ต โดจิน ฯลฯ ต้องไม่นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์
แม่โม่ไม่ได้ห้ามต่อยอด ไม่ได้ห้ามจิ้น ไม่ได้ห้ามกาว ไม่ได้ห้ามมโน ใครใคร่จิ้นจิ้น ใครใคร่เขียนเขียน จะเขียนจะวาดอะไรก็ทำได้ตามใจชอบ อยากกาวคู่ไหนก็ตามสบาย แม่โม่ไม่สน ตราบที่ไม่ได้ใช้หาเงินและไม่แหกหรือสลับโพคู่หลัก

3 Nameless Fanboi Posted ID:wwnq5UzljJ

---------------------------------------------
4. การใช้ hashtag (#) ใน twitter และการ mute
---------------------------------------------
หากสายผลิตจะกรุณาเมตตา เวลาเขียนฟิกชั่นมาลง โปรดช่วยติดแท็ก #ฟิคปรมจ ด้วย
(ส่วนแฟนอาร์ตเชิญตามสะดวก ใช้แท็กหลักต่อก็ได้ เพราะนักวาดที่เป็นแฟนตปท.ก็ลงอาร์ตในแท็กหลักของเขาเหมือนกัน แต่คนตั้งแท็กไทยอันนี้เขาก็เชื้อเชิญให้ไปใช้ของเขาด้วยถ้าใครอยากใช้และเห็นว่าใช้แล้วสะดวก)
ส่วนจะติดแท็กหลักหรือไม่ติดแท็กหลัก ก็เชิญพิจารณาเอาเองตามความเหมาะสมและอัธยาศัย
เคยเห็นบางท่านกล่าวว่าจะติดแท็กหลักเฉพาะตอนแรกของฟิกชั่น เพื่อให้ฟิกชั่นเข้าไปอยู่ในสารบบการเซิร์ชแท็กหลักก่อน คนอื่นจะได้มีโอกาสหาเจอง่าย แล้วหลังจากนั้นค่อยเลิกใช้แท็กหลัก ใส่แต่แท็ก#ฟิคปรมจอย่างเดียว หรือให้ผู้อ่านคอยติดตามด้วยแท็กของชื่อฟิกชั่นเอาเอง เอออันนี้ก็ไอเดียดี น่าสนใจ แลดูสะดวกและดีกับทั้งสองฝ่าย ยังไงก็ขอฝากไว้ให้พิจารณาเป็นอีกทางเลือกหนึ่งแล้วกัน
*สำหรับการติดแท็กแฟนฟิก ไม่ว่าจะติดเดี่ยว หรือติดเพิ่มเข้าไปควบคู่กับแท็กหลัก จะมีผลดีคือ*
1. คนที่อยากอ่านแต่แฟนฟิกชั่นสามารถใช้คำนี้หาเฉพาะฟิกได้เลย ง่ายดี
2. คนที่อยากคุ้ยแท็กหลักแบบไม่อยากได้ผลลัพธ์จาก #ฟิคปรมจ ก็จะสามารถใช้ระบบ mute ช่วยตนเองกรองฟิกชั่นทิ้งไปตั้งแต่ต้นได้ ทำให้เวลาเซิร์ชแล้วจะได้มองไม่เห็น #ฟิคปรมจ ทั้งหมด
เผื่อมีฟิกชั่นใดปนอยู่ในแท็กหลัก ผลการค้นหาที่ถูกกรองแล้วนี้ก็จะช่วยลดปริมาณผลลัพธ์ที่แสดงขึ้นมา ช่วยย่นระยะเวลาในการไถหน้าจอหรือขุดหาข้อมูลที่ต้องการได้เร็วขึ้น ง่ายขึ้น สบายขึ้น
+ การติดแท็กระบุคู่ ก็จะสามารถช่วยให้ผู้ไม่ประสงค์จะเห็นบางคู่ที่เฉพาะเจาะจง สามารถ mute แท็กของคู่นั้น ๆ ได้ด้วยเช่นกัน
วิธีตั้งค่าใน twitter ให้ mute บางคำ (mute = ทำให้เป็นใบ้ - หมายถึงกรองคีย์เวิร์ดคำนั้น ๆ ทิ้ง ทำให้ไม่เห็นโพสต์ใด ๆ ที่มีคำนี้หรือแฮชแท็กนี้)
https://help.twitter.com/en/using-twitter/advanced-twitter-mute-options
เลื่อนลงไปดูตรงกรอบสีฟ้า ๆ ที่เขียนว่า "How to mute words and hashtags" จะมีวิธีอย่างละเอียดสอนอยู่
สั้น ๆ คือเข้าไปที่ Settings and privacy เลือก Muted words แล้วกด add
***แนะนำให้สั่ง mute แบบมี hashtag ระบุตรง ๆ ไปเลย*** เพราะไม่งั้นระบบมันจะดูเนื้อหาของทวีตด้วย แล้วกรองทิ้งหมดเลย
เช่น สมมติถ้าไปสั่ง mute "ฟิคปรมจ" เวลารีทวีตคุยกับใครแล้วเขาพิมพ์มาในคำตอบว่า "เออว่าแต่เรื่องฟิคปรมจน่ะตกลงมันดราม่าได้ไง" อิระบบ mute ก็จะทำให้คำตอบนั้นเป็นใบ้ไปเลย คุณก็จะมองไม่เห็นข้อความนั้น
แต่ถ้าสั่ง mute เจาะจงไปเลยว่า "#ฟิคปรมจ" ระบบจะกรองทิ้งเฉพาะทวีตที่ติดแท็ก #ฟิคปรมจ เท่านั้น
หรือถ้ารำคาญ user ไหนในทุกทวีต อยากหลบสปอยล์ อยากหลีกเลี่ยงบางคน แม้ไม่ได้ฟอลโล่ว์แต่ก็เห็นเพราะคนอื่นรีมา แล้วไม่อยากเห็นอีกต่อไป ก็ใช้ mute account ได้เช่นกัน
https://help.twitter.com/en/using-twitter/twitter-mute

4 Nameless Fanboi Posted ID:wwnq5UzljJ

สปอยเทียนกวานอาร์ค 5 ต่อจาก >>>/801/9254/842/ เทียนกวาน Part.156
.
.
.
.
.
ที่จริงคนที่ลอบเข้ามาในตำหนักเซียนเล่อก็คืออวิ๋นอวี้ที่ใช้สกิลจืดจาง อาศัยช่วงที่ในหอประชุมเกิดเหตุชุลมุนใช้พลั่วของเทพแห่งดินเจาะผืนหลบออกมาได้เลยไม่ถูกจับ แม้สถานการณ์ตอนนี้จะทำให้พวกเขาหนีออกจากสวรรค์ไม่ได้ แต่การออกมาจากตำหนักที่ลงคาถาไว้จะทำให้ร่างกายสามารถฟื้นตัวได้เร็วขึ้น หากพวกเขาไปช่วยพาตัวเทพสงครามแต่ละครออกมาฟื้นพลังก็อาจช่วยกันหนีออกไปได้ อวิ๋นอวี้ให้เซี่ยเหลียนซ่อนตัวอยู่ใต้ดินระหว่างที่เขาจะไปช่วยเทพองค์อื่นออกมา ทว่าหลังจากผ่านไปพักใหญ่อีกฝ่ายก็ไม่กลับมาสักที เซี่ยเหลียนเลยตัดสินใจออกไปตามหา

ทว่าขณะกำลังคลานตามช่องอุโมงค์ เซี่ยเหลียนกลับสัมผัสได้ว่ามีอะไรบางอย่างน่าขนลุกอยู่ในอุโมงค์นี้ด้วย เขาให้ซือชิงเสวียนที่ใช้คาถาสลับวิญญาณอยู่ในร่างเขาเลือกทางหนีเพราะอย่างน้อยก็มีโชค 50/50 ต่างจากเขาที่ Luck E แต่สุดท้ายเขาก็ถึงทางตันก่อนถูกอะไรบางอย่างหล่นใส่หัวแล้วหมดสติไป พอรู้สึกตัวอีกทีก็พบว่าตัวเองถูกมัดอยู่บนเก้าอี้ด้วยรั่วเย่ที่ถูกมัดเป็นเงื่อนตายจนแก้ออกไม่ได้ สักพักจวินอู๋ก็เอามือวางบนบ่าของเขาจากด้านหลัง เอ่ยทักด้วยเสียงเมตตาเอ็นดูเช่นเคยจนเซี่ยเหลียนขนลุก ก่อนที่เขาจะเห็นว่าวิญญาณตัวอ่อนกำลังเกาะขาของเขา ที่แท้สิ่งที่อยู่ในอุโมงค์ก็คือมันนี่เอง วิธีที่จักรพรรดิสวรรค์ปั่นหัวให้เขากลัวช่างไม่ต่างกับสิ่งที่ไป๋อู๋เซียงเคยทำกับเขาเลย

พอเซี่ยเหลียนถามถึงอวิ๋นอวี้ จวินอู๋ก็จับเขาหันไปที่กระจกบานหนึ่งซึ่งสะท้อนภาพของอวิ๋นอวี๋ที่กำลังยืนหน้าซีดโดยมีเฉวียนอี้เจินนอนเลือดอาบอยู่แทบเท้า เขารีบปลุกศิษย์น้องซึ่งพอได้สติก็บอกว่าจะไปเอาพลั่วคืนจากจวินอู๋ให้ เซี่ยเหลียนรู้ได้ทันทีว่าทั้งสองคงอยู่ในตำหนักฉีอิง พอเขาพยายามเรียกซือชิงเสวียน จวินอู๋กลับตอบแทนว่าตอนนี้เขาบล็อคไม่ให้ใช้คาถาสลับวิญญาณบนสวรรค์ได้แล้ว ทั้งยังเอ่ยอย่างภูมิใจที่ตนเป็นคนสอนคาถานี้ให้เซี่ยเหลียน

หลังจากนั้นจวินอู๋ก็ข้ามผ่านไปอีกฝั่งของกระจก จัดการตบเฉวียนอี้เจินน็อคในทีเดียว แล้วหันไปชวนอวิ๋นอวี้ Join The Dark Side กลับขึ้นมาเป็นเทพชั้นสูงบนสวรรค์อวิ๋นอวี้ถึงกลับอ้ำอึ้ง กล่าวว่าแต่ฮวาเฉิงดีกับเขามาก ทั้งยังช่วยส่งวิญญาณของเจียนอี้เพื่อนรักของเขาที่ถูกเนรเทศไปพร้อมกันให้ด้วย จวินอู๋ปั่นต่อถามถึงเฉวียนอี้เจินว่าพออวิ๋นอวี้ทำดีต่อศิษย์น้อง สิ่งที่อีกฝ่ายให้ตอบกลับมามีแต่ดึงให้ตกต่ำ นิสัยชอบช่วยเหลือคนอื่นไม่ใช่สิ่งที่ดี ไม่มีใครอยากมาขอบคุณหรอก อวิ๋นอวี้ไม่ได้พยายามน้อยกว่าเฉวียนอี้เจิน กลับกันเป็นอวิ๋นอวี้ที่พยายามมากว่า ถึงเฉวียนอี้เจินจะมีฝีมือแต่กลับโง่เขลา ผิดกับอวิ๋นอวี้ที่ฉลาดกว่า หากได้พลังของเฉวียนอี้เจินมาเป็นของตัวเองคงจะเก่งกาจยิ่งกว่าใคร

ขณะที่อวิ๋นอวี้กำลังสับสนกับสถานการ์ตรงหน้า จวินอู๋ก็ใช้พลังโอนพลังทิพย์ส่วนหนึ่งของเฉวียนอี้เจินไปให้อวิ๋นอวี้ พลังมากมายที่ตนไม่เคยมีทำให้อวิ๋นอวี้ถึงกับช๊อค จวิ๋นอู๋ไซโคเสนอโปรโมชั่นต่อว่าพลังนี้จะกลายเป็นของอวิ๋นอวี้ ซึ่งอีกฝ่ายไม่มีทางเอากลับคืนไปหากอวิ๋นอวี้ไม่ได้ต้องการหรือมีเหตุให้เสียชีวิตไปก่อน แถมเขาจะเอาคำสาปพันธนาการออก + ให้เป็นมือขวาของเขาด้วยนะเออ ขณะที่เซี่ยเหลียนลุ้นให้อีกฝ่ายปฏิเสธตัวโก่ง หลังจากผ่านไปพักใหญ่อวิ๋นอวี้ก็ตอบตกลง

พอถูกดึงพลังออกจากตัว เลือดก็ไหลออกจากทวารทั้ง 7 ของเฉวียนอี้เจินที่ดื้นกรีดร้องด้วยความเจ็บปวด ทว่าพอได้พลังทั้งหมดของศิษย์น้องมา สิ่งที่อวิ๋นอวี้ทำคือการใช้มันโจมตีใส่จวินอู๋ แล้วเข้าไปแบกศิษย์น้องขึ้นหลังเตรียมหนี พอจักรพรรดิสวรรค์ถามเหตุผล อวิ๋นอวี้เลยเอ่ยอย่างเหลืออดไม่ให้อีกฝ่ายมาทำเหมือนเข้าใจความรู้สึกของเขา เป็นเรื่องแน่นอนอยู่แล้วที่เขาจะต้องเกลียดเฉวียนอี้เจินในเมื่ออีกฝ่ายสร้างปัญหาให้เขามากมายถึงขนาดนี้ แต่การที่เขาเกลียดศิษย์น้องไม่ได้หมายความว่าเขาต้องอยากทำร้ายอีกฝ่าย ถึงเขาจะมีความสามารถแค่พื้นๆ ก็ไม่ได้หมายความว่าเขาต้องอยากได้พลังของคนอื่น ถึงเขาจะอยากกลับขึ้นสวรรค์เป็นเทพชั้นสูง แต่นั่นต้องมาจากความสามารถของเขาเอง หากเขาโชคไม่ดี มีพลังเทียบศิษย์น้องไม่ได้เขาก็แค่ยอมรับมัน สำหรับเขาแล้วการยอมรับว่าตัวเองมีความสามารถไม่เท่ากับเฉวียนอี้เจินไม่ใช่เรื่องยากขนาดนั้น คำพูดนั้นทำให้เฉวียนอี้เจินถึงกลับปล่อยโหออกมา ก่อนเอ่ยขอโทษศิษย์พี่ แต่ก็ถูกด่ากลับไปว่าถึงจะขอโทษอีกเท่าไร เขาก็ไม่ทนอีกฝ่ายแล้ว
.
.
.
.
.

5 Nameless Fanboi Posted ID:wwnq5UzljJ

หายไปนานเลย เหมือนกูหมดไฟสปอยยังไงไม่รู้อะ แต่สปอยมาตั้งขนาดนี้แล้วเนอะ ใครก็ได้ช่วยเปิดประเด็นอะไรสักอย่างปลุกไฟกูที

6 Nameless Fanboi Posted ID:MmXcB6hQLR

>>4 กรี๊สสส!!!!! โม่งสปอย.............กูคิดถึงมึงนะ กูรอมึงจนผ้าที่ตากไว้หกวัน กลายเป็นผ้ากรอบแล้ว
ว่าแต่มึงมาเกือบเช้าทุกครั้งเลยนะ

7 Nameless Fanboi Posted ID:3Z9JvnVS+I

>>4 Welcome back โม่งสปอย มึงยังนอนดึกมากจริง ๆ
ขอบคุณสำหรับสปอย คิดฮอดหลายเด้
ไม่รู้เพราะกูอ่านสปอย ซึ่งสรุปเรียบเรียงใจความมาให้เรียบร้อยแล้วหรือเปล่า ถึงรู้สึกว่าเนื้อเรื่องกับคาแรกเตอร์มันก็สมบูรณ์ของมันดี
ไม่คิดว่ามีจุดที่ควรรีไรท์ ไม่เข้าใจว่าทำไมแม่โม่ถึงไม่ปล่อยฉบับสมบูรณ์ออกมาสักที
กูเคยได้ยินจากในโม่งนี้มั้ง? ว่าแม่โม่แก้คาแรกเตอร์โดยเฉพาะพวกเทพทั้งหลาย คาร์เปลี่ยนไปเยอะ รู้สึกเสียดายเวอร์ชันปัจจุบัน (ที่ยังไม่รีไรท์) นะเนี่ย

8 Nameless Fanboi Posted ID:hbewqpT5Ly

คนมู้นี้หายไปไหนหมดวะ ปกติครึกครื้นกว่านี้
โม่งสปอยกูเป็นกำลังใจให้มึงนะ อย่าทิ้งกู...

9 Nameless Fanboi Posted ID:hbewqpT5Ly

เมะเทียนกวานไปสุดมาก น้ำตากูจะไหล กูตื้นตันอะไรไม่รู้ ฮือ T^T

10 Nameless Fanboi Posted ID:H8+RI+2Tj+

>>8 ไม่ใช่แค่มู้นี้อะ กูรู้สึกว่าโม่งห้องฟุเงียบเหงามาสักพักละ สงสัยไปม็อบ หรือไม่ก็ไม่มีอารมณ์จะอ่านนิยายกัน

11 Nameless Fanboi Posted ID:hbewqpT5Ly

>>10 จริงที่สุด ละช่วงนี้ฝนตก กูไม่มีไรให้อ่าน ได้แต่นั่งไถมู้เก่าๆ

12 Nameless Fanboi Posted ID:VWFNki2U5H

กุเบื่อชิบหายแทคเทียนกวานแม่งการเป็นแทคเพ้อการเมืองแล้ว กุรีพอร์ตจนมือหงิกแล้วเนี่ย

13 Nameless Fanboi Posted ID:QOjHQdalit

ดีป่าววะ เมะเทียนกวาน ขก ดูว่ะ แต่ชอบลายเส้นอ่ะ น่าจะงานดีอยู่นะ

14 Nameless Fanboi Posted ID:A6OcQLjsAk

เมะเทียนกวานทำดีสัส ภาวนาว่าบทจะดีนะ

15 Nameless Fanboi Posted ID:UN0VRVhHLC

อนิเมงานดีมาก ดีนะกูไม่ใช่สายสะสมกู้ด (เคยสั่งมาม่าปรมจ. มาสองหน ทำกูแห้งจนต้องแดกมาม่าเป็นเดือน)
เทียนกวนงวดนี้บ.ผลิตกู้ดน่าจะวิ่งเข้าไปโคฯ ด้วยเยอะเลยว่ะ

16 Nameless Fanboi Posted ID:igzv9xMukY

เมะเทียนกวานงานโคตรดีมึง ฮวาเฉิงผัวสาส

17 Nameless Fanboi Posted ID:KE9K3jU54/

ยิ้มของอ๋องผีทำกูคิดดีบ่ได้เลยเพื่อนโม่งทั้งหลาย เหมือนกูเว่อร์อะ แต่กูก็เว่อร์นั่นแหละ เห็นแค่รอยยิ้มกับรองเท้ากูเพ้อไปแล้วว่าพ่อเทพบุตรผี ไม่แปลกที่เตี้ยนเซี่ยลูกกูจะติดเขา ฮื่อ---

18 Nameless Fanboi Posted ID:Pp1tx1QFiC

เห็นนิยายปรมจภาษารัสเซียแล้วรูปประกอบอย่างเยอะ แต่พอมาดูภาษาไทยในมือ....กูนั่งน้ำตาซึมแล้วเนี่ย

19 Nameless Fanboi Posted ID:ZG01zLFs.w

>>18 ถ้ารักจริงก็ซื้อเพิ่มสิมึง ตอนกลอรี่กูก็ซื้อฉบับลิมิเต็ดเพื่อรูปในเล่มล้วนๆ อ่านจีนไม่ออกซักตัว

20 Nameless Fanboi Posted ID:.Pm8Kusp2o

>>18 ภาพสวยจริง แต่มึงไม่รู้เรื่องดราม่าเรื่องแปลเหรอ ถ้าอย่างงั้นกูก็ไม่เอาอะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:.+Cw5AQM5r

>>19 กูซื้อไต้หวันกับเกาหลีมาแล้ว อย่าให้กูต้องซื้อทุกภาษาเลย ไม่มีจะแดกแล้วเนี่ย

22 Nameless Fanboi Posted ID:.+Cw5AQM5r

>>20 ไม่รู้อ่ะ ดราม่าไรวะ แต่ถึงซื้อมาก็อ่านไม่ออกอยู่ดีป่ะ ไม่มีผลอ่ะ

23 Nameless Fanboi Posted ID:YumGsftDVb

>>22 ค่ายแปลรัสเซียดำน้ำ จนคนบ่นกัน

24 Nameless Fanboi Posted ID:9Q.O4ZJGM9

กูก็เพิ่งรู้ว่ามีดราม่าดำน้ำ ตามแต่นักวาดไม่ได้ตามดราม่า ภาพประกอบสวยมากกกกกกก เยอะจนเอามาทำอาร์ตบุ๊คอีกเล่มได้เลย ยังคิดอยู่เลยว่าราคาแม่งต้องโหดมากแน่ๆ

25 Nameless Fanboi Posted ID:Ep.4vBOazG

เอาเงินแปลไปลงค่ารูปรึเปล่า

26 Nameless Fanboi Posted ID:41pOUhdp1F

กราบโม่งสปอย
กุโดนม่านฮวาเทียนกวานตก เลยมาตามอ่านโม่งสปอยตั้งแต่แรกจนถึงล่าสุดเลยเห็นว่ามึงสปอยมาปีกว่าละ ขอบคุณมากมึง รอมึงอยู่นะโม่งสปอยยยย

27 Nameless Fanboi Posted ID:qC+ar1Afvq

>>26 มึงมาปูเสื่อรอกับกูนี้ อยากได้หนังสือมาอ่านใจจะขาด แวะมากดเอฟห้ามู้นี้ทุกวัน ใจจะขาดคือๆ กัน คิดถึงโม่งปอย

28 Nameless Fanboi Posted ID:HB.bZpFLKI

กูเพิ่งมาแวะเวียนมู้นี้เพราะเมะเทียนกวานเหมือนกัน แต่กูเห็นฟากอิ้งเขาหวีดกันครบแล้ว เห็นมีแปลครบถ้วนแล้ว ถามคนที่เคยอ่านหน่อยดิว่ามันแปลแม่นยำแค่ไหน หรือว่าที่อ่านๆ กันก็คือฉบับอิ้งแมชชีน? ถ้าแมชชีนกูจะได้อดใจรอไทย

29 Nameless Fanboi Posted ID:zVXo4Jy41u

เห็นม่านฮวาล่าสุด เซี่ยเหลียนหน้าสวยขึ้นชิบหาย กูอยากได้หน้าเก่ามากกว่า อย่างน้อยยังมีความแมน

30 Nameless Fanboi Posted ID:HnWCe+X11o

>>29 กูขอสารภาพตั้งแต่อ่านม่านฮวา กูแยกหน้าไม่ออกนอกจากฮวาเฉิง กูจำชุดที่ใส่เอา ถึงเปลี่ยนลายเส้นกูก็จำหน้าใครไม่ได้อยู่ดี น้ำตาจะไหล TT

31 Nameless Fanboi Posted ID:2VkyevfQYL

เรามีข้อสงสัยคู่ ชิงเสวียน เฮ่อเสวียน หลังจากเกิดเหตุการณ์อันนั้นแล้วทั้งคู่มีโอกาสได้เจอกันรึเปล่า

32 Nameless Fanboi Posted ID:wMY/iy2myq

>>31 กูว่าไม่วะ

33 Nameless Fanboi Posted ID:F+uUKC7OL.

ใต้ตีน Lyra
https://youtu.be/GbQd6syUaE8

34 Nameless Fanboi Posted ID:ScWF7l6YWV

>>28 กุเพิ่งเห็น ตอบทันมั้ยวะ อิ้งที่แปลคือแปลดีมาก นักแปลหลักคือแปลมาหลายเรื่อง เป็นนักแปลที่ทำการบ้านดีตลอด เผลอๆจะแปลดีกว่าเล่มไทยที่กำลังจะออกด้วยซ้ำแค่ไม่มีคำว่าอฟชเท่านั้น แล้วยังมีทีมตรวจคำผิด ทีมจัดหน้าทำpdf คือกูอวย ถ้ามึงรอไทยก็รอได้ แต่ถ้าอ่านอิ้งกุขอนืนยันว่าจะไม่ผิดหวังเรื่องการแปล

35 Nameless Fanboi Posted ID:ScWF7l6YWV

>>31 ตามนิยายก็คือไม่ แต่ถ้ามึงจะชิปกุจะส่งฟิคให้อ่าน 55555

36 Nameless Fanboi Posted ID:O2K/rDK79Q

>>34 ทันๆ ขอบคุณมาก หลังจากนั้นกูไปลองอ่านอิ้งแล้วแหละ กูอ่านหนังสืออังกฤษเป็นปกติ ยอมรับเจ้านี้สุดจริงๆ ด้อมเทียนกวานทุ่มเทขั้นสุด มิน่าแม่งเลยแมสจนไม่รู้จะแมสยังไง เทียบกันแล้วปรมจยังแปลอังกฤษไม่จบเลย

37 Nameless Fanboi Posted ID:L3lxc9EyiU

>>36 ปรมาจารย์ แปลอิงครบแล้วไม่ใช่เรอะ

38 Nameless Fanboi Posted ID:DmjJm.YMkW

>>35 ขอบคุณล่วงหน้าเลยคู่นี้ชอบตอนแต่งหญิงสุดแล้ว

39 Nameless Fanboi Posted ID:v74SwvOZPO

>>37 จริงด้วย กูไม่ได้ลากลงมาดูสเตตัส เห็นที่อัพเดทใน nu ถึงแค่ 20 กว่าๆ ยังแปลกใจว่าทำไมปรมจยังไม่จบ /ขอโทษจริงๆ กูใหม่กับด้อมโม่เซียงมาก555 นี่จะเริ่มที่เทียนกวาน

40 Nameless Fanboi Posted ID:ZeXF9QG7QR

>>38 เอาอิ้งเอาไทยอ่ะ ถ้าเอาอิ้งao3เยอะ ถ้าไทยเหมือนในrawจะมีคนเขียนๆไว้อยู่

41 Nameless Fanboi Posted ID:Q4YR9PC85G

>>40 ได้หมดเลย

42 Nameless Fanboi Posted ID:pL6CascQMn

เล่มพิเศษปกคู่ที่จะถึงพวกอยากได้ท่าทางแบบไหน ส่วนตัวกูไม่ค่อยอยากได้แบบท่ากอดอะ ชอบสุดคือภาพที่หลานจ้านกับเว่ยอิงไหว้บรรพษุรุษที่สัตบงกช แต่คงไม่ได้เพราะภาพมันซ้ำไปแล้ว

43 Nameless Fanboi Posted ID:tUnFsG0vd.

กูถามหน่อยสิ ไม่รู้กูคิดมากไปเองรึเปล่า แต่กูเข้าใจมาตลอดว่าเพลงวั่งเซี่ยนคือเอาชื่อ 2 คนมาต่อกัน กลายเป็นเพลงความรักของทั้ง 2 คนอะไรแบบนั้น แต่พอแปลเป็นเพลงลืมอิจฉาแล้วกูไม่ค่อยโอเคเท่าไหร่ เหมือนไม่ได้สื่ออะไรถึงวั่งกับเซี่ยนเลยอ่ะ สื่อถึงอะไรไม่รู้ ใครอิจฉา ทำไมต้องลืม กูงง 😂

44 Nameless Fanboi Posted ID:.JBzGxdvln

>>43 กูคิดว่าสนพไม่ดูซีรีย์อะ เลยแปลแต่ต้นฉบับเลย ตรงชื่อเพลงนี้น่าจะเชิงอรรรถไว้ข้างล่างว่ามาจากชื่อทั้งสองจะดีกว่า

45 Nameless Fanboi Posted ID:fYmjCqRW2G

>>44 มันไม่เกี่ยวอะไรกับซีรี่ย์เลยนะมึง ในเมื่อฉบับ original จริงๆคือนิยาย ซีรี่ย์ก็ตีความจากนิยาย คนแปลก็ควรจะรู้ได้จากบริบทในนิยายมั้ยวะ แปลมาตั้งกี่เล่มแล้ว ก่อนหน้านี้กูดีเฟนให้นักแปลนะ แต่มาเจอแบบนี้แล้วน้ำท่วมปากว่ะ

46 Nameless Fanboi Posted ID:fYmjCqRW2G

กูเพิ่งเห็นว่ามีหลานจ้างกับเว่ยอู๋เซี่ยด้วย เอากูไปทอดที

47 Nameless Fanboi Posted ID:GNabcdLCEw

เล่มนี้บกร รับไปเต็มๆ

48 Nameless Fanboi Posted ID:fYmjCqRW2G

>>47 สมควรอ่ะ กูไม่ปกป้องแล้วนะเล่มนี้ เหนื่อย

49 Nameless Fanboi Posted ID:.JBzGxdvln

>>45 ไม่ๆกูไม่ได้ดีเฟนให้แต่กูหมายถึงสักแต่แปลอย่างเดียว

50 Nameless Fanboi Posted ID:7Un0q4PtAd

ถามหน่อย เห็นทวิตด่าบกร เรื่องแปลชื่อเพลง ว่า ลืม อิจฉา โดยบริบทมันไม่ถูกหรอ แบบในเมื่อสุดท้ายตลค.อีกคนก็เหมือนจะหัวเราะชื่อเพลงง่ะ หรือจริงๆคือหัวเราะที่ชื่อเพลงมันเสี่ยว ไม่ใช่เพราะมันความหมายตลก

51 Nameless Fanboi Posted ID:8iU/vUkJwk

เล่ม 5 มันมีแค่ 184 หน้าจริงเหรอวะ สามร้อยกว่าบาทเนี่ย

52 Nameless Fanboi Posted ID:fYmjCqRW2G

>>50 ชื่อเพลงมันคือวั่งเซี่ยน ที่พี่วั่งเอาชื่อตัวเองกับคนรักมาต่อกันอ่ะ ที่คนอื่นหัวเราะก็เพราะขำในความคลั่งรักของพี่วั่ง แต่พอแปลเป็นลืมอิจฉาแล้วมึงคิดว่าไงล่ะ

53 Nameless Fanboi Posted ID:ndRcE7qt1t

>>51 ไม่จริง เอามาจากไหน

54 Nameless Fanboi Posted ID:nVX.AoDiCs

>>51 บกร แพงมาตลอด ยอดพิมเปนหมื่นๆๆๆๆแต่แพงมากๆๆ ทุกเล่ม +30 ขึ้นไป แต่คนไม่ค่อยเล่นเรื่องราคา งงใจ

55 Nameless Fanboi Posted ID:8iU/vUkJwk

>>53 ในทวิต เห็นอยู่ 2-3 คนบอกว่า 184 หน้าจบบริบูรณ์ จะซอยเล่มทำไม กูก็งง

56 Nameless Fanboi Posted ID:ndRcE7qt1t

>>55 อ๋อ เรื่องหลักจบตรงนั้น แล้วมีตอนพิเศษ รวมแล้ว300กว่าหน้า

57 Nameless Fanboi Posted ID:.JBzGxdvln

เล่ม6มันเป็นเล่มพิเศษที่มาเพิ่มทีหลัง อาจจะแปลไม่ยังไม่เสร็จ หรือในสัญญาต้องทำเป็นแยกไม่รู้

58 Nameless Fanboi Posted ID:n1THAiBpGk

นกฟ้ารีเรื่อง 184 หน้าไม่หยุดเลย fake news สัดๆ

59 Nameless Fanboi Posted ID:uEj7wLeyYZ

>>58 นส มีเรื่องให้ด่าตั้งเยอะทำไมถึงต้องสร้างเฟคนิวส์ด้วยอ่ะ งง แล้วดูจากนสที่หลายคนอวดแบบไม่ต้องมีเล่มจริงก็น่าจะรู้ป่าวว่ามากกว่า 158 หน้าแน่ๆ

60 Nameless Fanboi Posted ID:uEj7wLeyYZ

>>59 184 นะ5555

61 Nameless Fanboi Posted ID:3bNDKL4emq

ตอนพิเศษเล่ม 5 มีตอนไรบ้างวะ

62 Nameless Fanboi Posted ID:fYmjCqRW2G

ชื่อคนผิดบานตะไทไม่พอ แต่อิเพลงลืมอิจฉาเนี่ย กูถามจริงเลยนะ

63 Nameless Fanboi Posted ID:66vS5nkqvQ

>>62 555555 กูลังเลเลย จะซื้อเก็บดีไหม เห้อ มีอีบุคไหมวะเรื่องนี้

64 Nameless Fanboi Posted ID:igrFSW79Wf

กูเพิ่งเข้ามาในห้องนี้ครั้งแรก ด้วยความเป็นกลาง ปรมาจารย์มันแปลบ้งขนาดนั้นเลยหรอหว่ะ คือกูมีเล่มนะแต่เห็นคนบ่นบานตะไท กูเริ่มหมดไฟอ่านแล้วมึง

65 Nameless Fanboi Posted ID:ndRcE7qt1t

>>64 ด้วยความเป็นกลาง แปลไม่ได้บ้ง คนด่าเรื่องแปลด่าแต่ซ้ำๆ ที่แปลชื่อเฉพาะ ทั้งที่การแปลชื่อเฉพาะ ≠ แปลห่วย
เรื่องสำนวนการใช้คำ ไปดูทวิตที่คนเอามาด่าแล้วรีกันเยอะๆ อย่างเช่น จางปาง มันไม่ใช่อะไรที่ห่วยแต่มันอยู่ที่คนอ่าน(บางคน)คลังศัพท์น้อย
แถมให้ พรูฟหลุด พิมพ์ชื่อคนผิด=มีจริง เทียบเป็นสัดส่วนต่อทั้งเล่มก็ไม่เยอะแต่มี ถ้าเทียบกับบางสนพ.ที่ชื่อสลับไปเลยไรงี้ก็ยังถือว่าดีกว่า

66 Nameless Fanboi Posted ID:TP7Cx9uDD5

>>64 กูเคยอ่านงานของนักแปลคนนี้หลายเล่ม เรื่องอื่นเค้าก็แปลโอเคอยู่นะ ตอนแรกกูก็ทำเป็นหลับตาข้างนึง แต่พออ่านเรื่องนี้ถึงเล่ม 5 แล้วกูให้เป็นเรื่องที่แปลห่วยที่สุดของเค้าเลย ไม่รู้เป็นเพราะต้นฉบับจีนมาแบบนี้รึเปล่า แล้วไหนจะยังมีเรื่องคำผิดยิบย่อย แปลผิดบริบทอะไรอีก

67 Nameless Fanboi Posted ID:TP7Cx9uDD5

>>66 เสริมนิด คือกูไม่เคยอ่านเรื่องไหนแล้วต้องวางบ่อยขนาดนี้อ่ะ คือสำนวนอะไรมันทื่อไปหมดไม่ชวนให้อ่านต่อ แล้วยังมีแบบ คนนี้พูด คนนั้นพูด คนนู้นพูด อ่านแล้วเหมือนบทละครมากกว่านิยายอ่ะ อันนี้คหสตของกูนะ

68 Nameless Fanboi Posted ID:DGYskcbenw

>>67 แบบนี้อาจจะเป็นเพราะต้นฉบับด้วยหรือเปล่า ต้นฉบับมันก็มาแบบนี้นะ บทพูดยาวๆ แล้วใส่แค่ชื่อคนพูดด้านหน้า

69 Nameless Fanboi Posted ID:TP7Cx9uDD5

>>68 น่าจะนะ แต่ถ้าเป็นงั้นจริงกูก็ผิดหวังกับแม่โม่หน่อยๆ

70 Nameless Fanboi Posted ID:0fZqVFXnp8

>>67 ต้นฉบับมาแบบนั้น ถ้าจะด่าไปด่าโม่เซียงนะ

71 Nameless Fanboi Posted ID:vy2Hqz4Zuu

>>67 นิยายจีนกำลังภายในจ้า ต้นฉบับนี้เขาจะเขียนอย่างนี้มึง คนนั้นพูด คนนี้พูดต้นฉบับเขียนเองเลย

72 Nameless Fanboi Posted ID:PLCikOIY0d

>>64 อย่าไปฟังคนอื่นมากเลยมึง อ่านเองดีกว่า ถ้าอ่านแล้วไม่ชอบค่อยวาง คือคนเรารสนิยมไม่เหมือนกันนะ อันนี้คนอื่นว่าไม่ดี เราอาจจะชอบก็ได้

73 Nameless Fanboi Posted ID:8iU/vUkJwk

https://นกฟ้า.com/chubchups/status/1328954291084791809?s=21

ก็แปลถูกต้องทุกคำนี่ ไปหาว่าเขาใส่ไข่นมเนยอะไรวะ

74 Nameless Fanboi Posted ID:HaK4Kk2uIZ

มีใครได้หลังสือแล้วบ้างไหม อยากรู้ว่าตรงที่เขาแปลชื่อเพลงว่าลืมอิจฉา เขาได้ใส่เชิงอรรถ หรือห้อยอธิบายอะไรไว้ไหมว่ามาจากชื่อวั่งเซียน

75 Nameless Fanboi Posted ID:3UM5XXQp7k

>>74 มีเชิงอรรถ ระบุชัดว่ามาจากชื่อวั่งเซี่ยน มีทั้งตัวจีนพร้อมแปลให้อย่างละเอียด

76 Nameless Fanboi Posted ID:DGYskcbenw

จุดที่สนพ.ทำพลาดจริงมันก็ชวนให้ด่าแหละ แต่บางอันนี้เหมือนหาซีนด่าเฉยๆ แบบจับแพะผสมแกะเนียนๆด่าไปด้วย คนก็เฮโละด่าตาม น่ากลัวมาก แต่กูก็อยากรู้นะกับเรื่องอื่นกับสนพ.อื่นมีใครตามจิกตามจับผิดขนาดนี้มั้ย 55555555

77 Nameless Fanboi Posted ID:TP7Cx9uDD5

>>73 แปลถูกจริง แต่อ่านแล้วมันตลกอ่ะ กูยังขำเลย 55555

78 Nameless Fanboi Posted ID:8iU/vUkJwk

>>77 งั้นก็ตลกตั้งแต่ต้นฉบับ ไม่ใช่ความผิดนักแปลหรือสนพ

79 Nameless Fanboi Posted ID:HaK4Kk2uIZ

>>75 ขอบคุณมากเพื่อนโม่ง

ตอนแรกนึกว่าที่คนไม่พอใจเพราะไม่มีคำอธิบายให้ แต่ถ้ามีให้แล้วทำไมยังโมโหกัน ไม่เข้าใจจริงๆ #_#

80 Nameless Fanboi Posted ID:V+aN6zjd2A

ถ้าสมมติแปลบิดให้เข้ากับสำนวนที่คนไทยคุ้น ก็จะโดนแคปมาด่าอยู่ดีป่าววะ

81 Nameless Fanboi Posted ID:TP7Cx9uDD5

>>78 มันมีตัวเลือกคำอื่นให้ใช้ได้มากกว่านี้ไง คืออันนี้ตลกจริง แต่กูไม่ได้ติดใจมากอ่ะ แต่ก็ตลกอ่ะ 5555555555555555555

82 Nameless Fanboi Posted ID:8iU/vUkJwk

>>81 มึงลองบอกตัวเลือกมาหน่อย

83 Nameless Fanboi Posted ID:c.nu0Mm/zD

>>76 สนพอื่นไม่โดนขนาดนี้ เพราะมันไม่ได้แฟนด้อมใหญ่เท่านี้ด้วยแหละ มึงดูกุหลาบแต่ละเรื่องนะ แปลผิดความหมาย พิมพ์ชื่อตลค.ผิด สะกดคำผิด เว้นวรรคประหลาด พังพินาศเห้ๆ แต่กระแสด่าไม่แรงเท่านี้ เพราะกลุ่มคนอ่านมันไม่ใหญ่เท่า แถมบางเรื่องแปลห่วยสัสๆยังมีคนอวยนักแปลแล้วโทษว่าต้นฉบับเขียนมาไม่ดีอีก สรุปคือที่บกรโดนด่าขนาดนี้มันคืออุปาทานหมู่ล้วนๆ

84 Nameless Fanboi Posted ID:vy2Hqz4Zuu

เห็นว่าเชียร์ให้ฟ้องสคบ. กูงงฟ้องข้อไหน คือไม่ได้ว่าคำผิดคือเรื่องที่ถุกนะแต่ทุกสนพต้องบอกว่าทุกยกเว้นเรื่องที่ตีพิมพ์หลายครั้งจนแก้หมด มีคำผิดทุกเรื่อง สำหรับคำผิดในเรื่องนี้ไม่ได้มากเท่ากุหลาบกับหมีที่เยอะสุดๆ ตรงชื่อเพลงสำหรับกูถ้าใส่เชิงมานี้โอเคอยู่ มันก็เหมือนเรื่องที่แปลทั่วไป

85 Nameless Fanboi Posted ID:FM/oUpGcC+

กุรำคาญพวกด่าบกรด้วยเซ้นสุดละ อีพวกอวยๆเซ้นเคยซื้อหนังสือเซ้นจริงรึเปล่า ชื่อตลคผิดทั้งเล่ม หนักกว่าปรมจอีก

86 Nameless Fanboi Posted ID:FM/oUpGcC+

>>85 *ด่าบกร อวยเซ้น พิมพ์ผิด ท่ดๆ

87 Nameless Fanboi Posted ID:dxD22HmSQy

>>85 เรื่องไรวะมึง ถ้าผิดขนาดนั้นกุจะได้ไม่ซื้อ

88 Nameless Fanboi Posted ID:aNSy/8+/6e

>>87 อาชญากรรมรักปะ ถ้าจำไม่ผิด

89 Nameless Fanboi Posted ID:vy2Hqz4Zuu

พวกชาวทวิตชอบปล่อยเฟคนิวส์อะ เรื่องนี้ก็มีอะไรให้ด่าเยอะแยะ แต่ดันไปปล่อยเล่ม5 มีแค่180+หน้า แปลชื่อเพลงอย่างเดียว เอาตอนพิเศษขอเล่ม6มาใส่เล่ม5อะไรไม่รู้

90 Nameless Fanboi Posted ID:vy2Hqz4Zuu

>>89 แปลแต่ชื่อเพลงไม่มีเชิงอรรถ

91 Nameless Fanboi Posted ID:PLCikOIY0d

>>85 มีคนบอกว่า เห็นว่า ซบ. การจัดการดีมาก กูแทบจะล้ม

92 Nameless Fanboi Posted ID:PLCikOIY0d

กูอยากยืมพลังการด่าของด้อมนี้ไปถล่ม สนพ.อื่นที่มีคำผิดแปลผิดด้วยได้ปะ ซบ.ก็มีที่ผิด มด.งี้ กล.งี้

93 Nameless Fanboi Posted ID:DGYskcbenw

>>85 แปลชื่อผิด ออกมาขอโทษสวยๆบอกจะไปแก้ไขตั้งแต่เล่ม 2 เป็นต้นไป เล่ม 1 พิมพ์ใหม่จะแก้รึป่าวก็ไม่รู้ แถมไม่ได้ให้เปลี่ยนเล่มด้วยนะ ผิดยังไงก็ผิดยังงั้น แต่คนก็ยังอวยกัน กูงง

94 Nameless Fanboi Posted ID:gRXSzOlzhM

>>90 ถ้ามึงหมายถึง ลืมอิจฉา มีเชิงอรรถอยู่นะ

95 Nameless Fanboi Posted ID:vy2Hqz4Zuu

>>94 หมายถึงเฟคนิวส์ทวิตที่แคปมาไม่มีเชิงอรรถ

96 Nameless Fanboi Posted ID:gRXSzOlzhM

>>95 อ๋อ ขอโทษทีๆ ของกูมันไม่ขึ้นที่มึงรีพลายมา กดดูทั้งหมดก็หมุนติ้วๆ ไปดูอีกเครื่องถึงเห็น
เออ แต่จริง เฟคนิวส์เต็มไปหมด พวกเชื่อก็หลับหูหลับตาเชื่อจริงๆ

97 Nameless Fanboi Posted ID:8iU/vUkJwk

หนี่เท่อเปี๋ยห่าว = เจ้าดีเป็นพิเศษ : ถูกต้องที่สุดแล้ว

เห็นมีคนบอกว่าแปลเป็น “เจ้าดีมาก” สิ แบบนั้นภาษาจีนมันต้อง = หนี่เหินห่าว
อีกคนบอก “เจ้าช่างดีเหลือเกิน” สิ ก็ = หนี่ไท่ห่าวเลอ

บ่นกันมั่วซั่ว สักแต่ว่าด่า เติมไข่ใส่ซอสกันใหญ่

98 Nameless Fanboi Posted ID:IcJVnO2qfz

>>97 พวกที่ด่ามันไม่สนอะไรแบบนี้หรอกมึง บางคนยังบอกว่าถ้าต้นฉบับมาแค่ A พูด B พูด คนแปลน่าจะเติมไปว่า พูดอย่างนุ่มนวล พูดอย่างเดือดดาล จะได้อ่านลื่นขึ้น ตรรกะพังสัสๆ

99 Nameless Fanboi Posted ID:kpLEdvfz/J

เทียนกวานอย่าให้มีปัญหานะ กูรอซ้ำ ซ้ำทั้งสนพ ซ้ำทั้งติ่งที่อวยซบแต่ด่าบกร เอาให้จมดิน ถถถ

100 Nameless Fanboi Posted ID:nVX.AoDiCs

>>97 กูว่าเค้าเลือกใช้ เจ้าดีมาก นี่เหมาะแล้วนะ บางคนเวิ่นเว้อมาก

101 Nameless Fanboi Posted ID:vy2Hqz4Zuu

>>98 อันนี้พวกfcที่บอกว่าเป็นติ่งแม่โม่ น่าจะไม่ถูกถูกโฉลกกับลักษณะการเขียนแบบนี้ของโม่เซียงเองมากกว่า อย่ามาอ้างว่าอ่านตัวร้ายได้นะ ตัวร้ายนี้มันไม่ใช่พีเรียดกำลังภายในจ้า มันผสมระหว่างคนปัจจุบันกับพีเรียดแถมเนื้อเรื่องก็เบากว่าคนละแนวกันเลย พวกนางไปด่านักเขียนแทนว่าใส่คนนั้นพูด คนนี้พูดมาทำไม

102 Nameless Fanboi Posted ID:O8Y9zAveyJ

ติ่งคงไม่อยากยอมรับว่าโม่เซียงเขียนมาห้วนๆแบบนั้นเอง ไม่กล้าด่าแม่โม่ เลยไปลงกับคนแปลแทน แต่ถ้าคนแปลเติมเข้าไปให้อ่านลื่นขึ้นก็จะโดนด่าอยู่ดีว่าเติมกะปิน้ำปลา จะทางไหนก็โดนด่า เพราะงั้นคนแปลก็ต้องเลือกทางที่ถูกต้องที่สุดก็คือแปลตามต้นฉบับ

103 Nameless Fanboi Posted ID:Y42DFRNNDL

คนที่ชมว่าซบ.ดีอยู่จักรวาลคู่ขนานกับกูหรือเปล่าวะ ก็น่าจะพรีพร้อมกันนี่นา

สิ้นหวีงกับเรื่องด่าการแปลสุดแล้ว ที่ด่าหนุกหนานนั่นความจริงคนที่โดนคือคนเขียนอย่างแม่โม่ว่ะเพราะมันเป็นที่สำนวน ถ้าบกร.ผีเข้าแปลบิดสำนวนตามใจพวกด่า กูนี่แหละจะเป็นคนตั้งโพสต์ด่าสนพ.ทุกโซเชียลเอง

104 Nameless Fanboi Posted ID:/.zzXMJ8QV

แปลให้ถูกใจกับถูกต้องมันต่างกัน ถ้าเลือกความถูกต้อง ก็ต้องโดนพวกปสดรุมถล่ม แต่แปลกที่พวกนี้ไม่ยักกะไปถล่มนักเขียนนะ ถถถถ

105 Nameless Fanboi Posted ID:US4bUCJsWi

กูงงกับการแบนคนแปล ถึงขั้นถามว่าเขาแปลเรื่องอะไรบ้างจะไม่ไปอุดหนุน อห พูดง่ายแบบไม่ดูหีดูแตด การแปลมันไม่ใช่แค่แปลตามใจคนอ่านไหมล่ะค้า มันไม่ใช่แค่เรื่องการเลือกใช้คำ มันยัง ref. อื่นๆ ให้อ้างอิง อย่างอีการเลือกใช้คำทับศัพท์ไม่ทับศัพท์ แม่งก็แล้วแต่แนวทางสนพ. ว่าคุยกันยังไง มีกระบวนการทำงานยังไง ไอ้การพิมพ์ผิดพิมพ์ตกในธรรมชาติมนุษย์มันมีอยู่แล้ว แต่แม่งพิสูจน์อักษรกันยังไงไรงี้ ด้อมปรมจ.นี่ยกให้แก่ความประสาทแดกเลยไอ้สัส

106 Nameless Fanboi Posted ID:+WgsrVT5yC

>>79 แต่กุว่าน่าด่าอยู่ดี ไม่น่าแปลของที่เห็นชัดๆว่าเอาชื่อมาต่อกันเป็นกิมมิคอ่ะ บางคนอ่านเชิงอรรถแล้วไม่เกทก็มีนะมึง มันไม่ควรทำให้เรื่องง่ายเป็นเรื่องยากอ่ะ

107 Nameless Fanboi Posted ID:/.zzXMJ8QV

>>106 กูว่าไม่ต้องอ่านเชิงอรรถ ทุกคนก็เก็ทอยู่แล้วว่ามันคือวั่งเซี่ยน แต่มันไม่ถูกใจเขาไง เขาเลยด่า ถ้าไม่เก็ทคงไม่ด่าหรอก

108 Nameless Fanboi Posted ID:66vS5nkqvQ

อ๋อ กูนึกว่าแปลผิดคืออะไร คือแปลวั่งเซี่ยน(คำนี้มึความหมาย ถ้าไม่ใช่คนใช่ไหม??)
ถ้าใส่เชิงอรรถมาก็ไม่น่าโมโหโกธากันขนาดนั้น
อีอยากคนที่บอกจะแบนนักแปล คือมึงงานเขารึเปล่าเหอะ55555 อิห่า ตลกใหญ่

109 Nameless Fanboi Posted ID:/.zzXMJ8QV

ส่วนคำผิด ชื่อตัวละครผิด กูว่าเป็นความผิดพลาดของ สนพ จริง ด่าไปเลย 555

110 Nameless Fanboi Posted ID:66vS5nkqvQ

>>109 อันนั้นด่าไปเลย จริงๆ กูว่า บกร แก้ตอนนั้น ยังทันไหม

111 Nameless Fanboi Posted ID:Y42DFRNNDL

>>108 มีๆ คนทำเพลงซับไทย ร้องเวอร์ไทยก็เขียนชื่อเพลงว่าไร้ริษยา มีเขียนเชิงอรรถไว้ท้าย กูว่าที่แปลเพราะมันแปลไทยมาทั้งเรื่อง ชื่อเพลงเลยแปลด้วยมั้งกูก็ไม่คิดว่าจะดราม่าเรื่องนี้เพราะตอนกูเสพเพลงคนไม่เขียนเพลงวั่งเซี่ยนก็ไม่โดนด่า

112 Nameless Fanboi Posted ID:/.zzXMJ8QV

>>111 ไร้ริษยาก็แปลผิดอะ วั่งแปลว่าลืมเลือน ถ้าไร้มันต้อง 无 หรือ 没
ทำไมไม่ดราม่ากันวะ

113 Nameless Fanboi Posted ID:/.zzXMJ8QV

แปลผิดแต่ถูกใจ ไม่โดนด่า แถมยังกลายเป็นมาตรฐาน
แปลถูกต้องทุกอย่าง โดนด่าเฉย กูละงง ต้องแปลให้ผิดตามความเข้าใจของติ่งชิมิ

114 Nameless Fanboi Posted ID:vy2Hqz4Zuu

>>112 ผ่านมานานไม่มีคนท้วงติง คนในด้อมปรมจก็คิดว่ามันมีความหมายงี้ พอมีคนผ่านไม่คุ้นไม่เหมือนที่เคยเห็นก็บอกว่าเขาแปลผิด

115 Nameless Fanboi Posted ID:/.zzXMJ8QV

>>114 แล้วคนในด้อมชอบพราวด์ว่าอ่านจีนออก เนี่ยซื้อฉบับไต้หวันมา อ่านจบละ ประทับใจมาก พอมีคนถามว่าตัวย่อหรือตัวเต็มคะ ตอบตัวย่อค่ะ ไต้หวันบ้านมึงดิใช้ตัวย่อ กูขำกลิ้ง ตั้งแต่นั้นไม่ให้ค่าพวกแม่งอีกเลย

116 Nameless Fanboi Posted ID:45Nef.wF/c

>>111 เพลง BuXian คนแปลแปลว่าไม่ริษยาไม่ใช่หรอ มันถูกแล้วนะ ส่วนไร้ริษยามาจากชื่ออู๋เซี่ยนซึ่งก็ถูกแล้ว มึงจำผิดรึเปล่า
>>108 มันแค่บังเอิญชื่อต่อกันแล้วมีความหมาย แต่ที่วั่งจีตั้งใจจริงๆคือเอาชื่อมาต่อกันไงมึง มันเลยไม่ควรแปล เพราะจปสจริงๆมันคือชื่อคน

117 Nameless Fanboi Posted ID:+WgsrVT5yC

กุว่าในทวิตภพบางคนก็ด่านักแปลซะเว่อประสาทแดก แต่ในโม่งบางคนก็ปกป้องนักแปลเกินไปเหมือนกันว่ะ

118 Nameless Fanboi Posted ID:O8Y9zAveyJ

>>117 ในโม่งก็ไม่ได้มีใครอวยว่าแปลดีเลิศเลอมั้ยวะ มีแต่คนหยิบยกมาแต่จุดที่พวกปสดด่าเว่อเกินควรทั้งๆที่มันไม่ใช่เรื่องร้ายแรง ถ้ายกต้นฉบับมาเทียบแล้วเจอจุดแปลผิดความหมายอ่ะกูเข้าใจ เจอแบบนั้นมึงด่ากันให้เต็มที่ไปเลย แต่ไอ้ที่ยกๆมามันมีแต่ความ "ไม่ถูกใจ" ไง บางเรื่องแม่งไม่ใช่เรื่องผิดด้วยซ้ำ โม่งก็เอามาคุยกันว่ามันไม่ผิดยังไง ไม่ได้มีใครโอ๋นักแปลเลย

119 Nameless Fanboi Posted ID:+WgsrVT5yC

>>118 กุเห็นด้วยหมดยกเว้นเรื่องแปลชื่อเพลง มึงใช้คำว่าไม่ถูกใจมาปัดตกไปหมดซึ่งกูว่ามันไม่ใช่ว่ะ แปลไม่ผิดเพราะแปลตรงตัว ถูก แต่แปลตรงตัวแบบไม่ดูคอนเท็กส์อะไรเลยมันก็ไม่ใช่การแปลที่ดีนะมึง จะบอกว่าแค่คนอ่านไม่ถูกใจไม่ได้ว่ะ ส่วนร้ายแรงรึเปล่ากุว่าแล้วแต่คน สำหรับกุ จากที่กุเฉยๆกับสนพมาตลอดไม่เคยด่า มาด่าเพราะเรื่องนี้แหละ

120 Nameless Fanboi Posted ID:bJ0cz2+C52

>>119 เรื่องชื่อเพลงกูคิดว่าในตัวบทน่าจะใช้ว่า วั่งเซี่ยน แล้วค่อยใส่ความหมายชื่อเพลงในเชิงอรรถจะเหมาะกว่า แต่แบบที่สนพ.ทำกูว่ามันก็ไม่ได้ร้ายแรงเท่าที่ด่าๆกันนะ คือเหมือนผิดสัก 10 แต่แฟนปรมจด่าไป 10000000 อะ

121 Nameless Fanboi Posted ID:/H.txaWjAt

ชื่อเพลงมันเล่นคำ มันเป็นชื่อวั่งเซี่ยน แต่มันก็สื่อความหมายของคู่นี้ด้วย ถ้าอ่านจีนจะได้ทั้งเสียงและความหมายพร้อมกัน แต่พอแปลไทยยังไงก็ต้องเลือกสักทางแล้วยัดอีกทางไว้ในฟุตโน้ต กูไม่ได้จะปกป้องนักแปลเพราะกูก็ไม่ค่อยชอบสำนวนภาษาไทยเขา แต่เรื่องเล่นคำนี่กูเห็นใจว่ะ กูว่าการแปลชื่อเพลงออกมาตรงนั้นมันไม่ได้แย่เลยนะ คนที่ด่านี่ได้อ่านกันรึยัง หรือเห็นแค่รูปที่มีคนแปะมาก็ด่าทันทีเลย

122 Nameless Fanboi Posted ID:8BK8jCtUvb

กูขาย 1-4 ไปแล้วว่ะ ไม่ได้ซื้อเล่ม 5
สบายใจจัง

123 Nameless Fanboi Posted ID:EJpQj9kBc1

>>122 จ้ะ

124 Nameless Fanboi Posted ID:TP7Cx9uDD5

กูจะปล่อยเล่ม 1-4 แบบที่คั่น pvc ครบทุกเล่ม ควรตั้งราคาเท่าไหร่ดีวะ

125 Nameless Fanboi Posted ID:kGGxaOs51P

>>104 แล้วทำไมต้องไปถล่มนักเขียนอะ งง

126 Nameless Fanboi Posted ID:+WgsrVT5yC

>>121 ที่คนด่ากันเพราะใจความที่จะสื่อตรงนั้นที่ทำให้เว่ยอิงตาโต หัวเราะมันคือคำว่าวั่งเซี่ยนไงมึง ไม่ใช่คำว่าลืมอิจฉา มันเลยควรแปลทับศัพท์แล้วไปแปลตรงเชิงอรรถ มันไม่ได้แย่ แต่มันก็ไม่ได้ดีอ่ะ มันผิดความตั้งใจของต้นฉบับเพราะนักแปลไม่ระวังคอนเท็กส์ บกปล่อยผ่าน

127 Nameless Fanboi Posted ID:kGGxaOs51P

ตลกแต่ละเม้นที่เป็นติ่งสนพ. ถถถถ คือตอนนี้ถ้าให้คนอ่านเลือกเซนส์กับเบเกอรี่ 90% คงเป็นของเซนส์อะ แล้วคำผิดตั้งแต่เล่ม 1 จนเล่มสุดท้ายก็ผิด บกร.ไม่มีทีมพรูฟอ่อ ของประเทศอื่นมี 4 เล่ม ก็มาซอยเป็น 5 เล่ม ทั้งๆที่จะทำ 4 เล่มก็ได้ แต่ไม่ทำ หน้าปกอีก ถ้าจะบอกว่า ทุกตัวละครสำคัญ ไม่ยกมาใส่ทั้งเรื่องเลยอะ ลายโปสการ์ดแถมพิเศษของเล่ม 5 แทนที่จะเอามาทำปก เสือกเอาไปทำของแถม แหมะ น่าประทับใจจริงๆ ส่วนเรื่องแปลชื่อเฉพาะ อันนี้เฉยๆ คนแปลก็แปลได้เพราะดี ตอนแรกอาจจะไม่ชินเพราะดูอนิเมะมาก่อน เลยงงๆกับชื่อ แต่ก็ไม่อะไรมาก สุดท้ายนะ คนที่อวยสนพ.อะ ถ้ายอมรับกับของไม่มีคุณภาพได้ก็เรื่องของพวกเธอจ้า มาตรฐานของพวกชั้นอาจจะสูงกว่าพวกเธออะ เลยยอมไม่ได้

128 Nameless Fanboi Posted ID:le9q64DPPn

>>125 มันจะมีบางเรื่องที่คนอวยนักแปลกันเยอะๆ แล้วพอมีคนบ่นว่าอ่านไม่รู้เรื่อง ภาษาแข็งไป เรียบเรียงไม่ดี ติ่งนักแปลก็จะโบ้ยว่าเป็นเพราะนักเขียนเขียนไม่ดีน่ะ

129 Nameless Fanboi Posted ID:le9q64DPPn

>>127 มึงพูดเหมือนเซนส์ไม่มีคำผิดเนอะ พั่วอวิ๋นเล่มแรกชื่อตัวละครผิดทั้งเล่ม ขอเปลี่ยนเป็นพิมพ์สองก็ไม่ได้นาจา

130 Nameless Fanboi Posted ID:EJpQj9kBc1

>>127 จ้ะ

131 Nameless Fanboi Posted ID:GXf4oLHcSO

แค่ไม่ตามน้ำด่าแว้ดๆๆๆเป็นผีบ้าเหมือนอีพวกประสาทแดกนี่กลายเป็นติ่งสำนักพิมพ์เลยเนอะ ตลกว่ะ 5555555555555

132 Nameless Fanboi Posted ID:GXf4oLHcSO

>>127 เอ้อ และถ้ามาตรฐานมึงสูงขนาดนั้นก็ด่าให้ครบทุกสำนักพิมพ์ด้วยนาจาา ถ้าอ่านวายจีนทุกสำนักพิมพ์มึงจะรู้ว่าสนพ.อื่นก็งานชุ่ยไม่ต่างกันจ้าาา พี่เซ้นของมึงก็ด้วยจ้าาา

133 Nameless Fanboi Posted ID:TP7Cx9uDD5

>>127 อยู่ประเทศนี้จนชินกับมาตรฐานต่ำๆ ของห่วยๆไง ไม่รู้จักเรียกร้องในสิ่งที่ควรจะได้ ได้แต่หลับหูหลับตาชมอย่างเดียว ออกมาวิจารณ์อะไรไม่ได้เลย เดี๋ยวจะกลายเป็นแกะดำ

134 Nameless Fanboi Posted ID:me46VuS.Yb

>>127 มาตรฐานสูงจริงรึป่าว ถ้าอ่านงานของมด. ซบ. กุหลาบได้ก็ไม่ค่อยสูงแล้วนะ ทั้งคำผิด คำตก แปลอ่านไม่รู้เรื่องอีก
ด่าเรื่องคำผิดนี่เข้าใจนะ แต่มาโวยวายบ้งเบ้งขอเปลี่ยนเล่มคือไม่ได้ปะ ไม่มีสนพ.ไหนให้เปลี่ยนสักเจ้า แต่ก็ดีโวยวายกันเยอะๆ สนพ.อื่นมันจะได้เลิกสักแต่จะขายสักที จะได้ปรู๊ฟดีๆไม่หลุดงานประหลาดๆออกมาให้อ่าน
ส่วนเรื่องหน้าปกลางเนื้อชอบลางยาจ้า กูไม่เดือดร้อน พันสารทกับอัศวินดาราไม่มีปกคู่สักเล่ม แต่ไม่ยักกะเห็นใครโวยวาย

135 Nameless Fanboi Posted ID:SAxraPhsZk

>>132 แล้วมึงต้องยอมรับว่าความชุ่ยนี้มันเป็นเรื่องปกติหรอวะ เคยชินจนรู้สึกว่าของห่วยๆมันเป็นเรื่องปกติไปแล้ว???? แทนที่จะออกมาคอมเพลนกันเยอะๆ ให้สนพ.ทั้งหลายปรับปรุงตัวกันหน่อย สร้างมาตรฐานให้มันสูงขึ้นอีกนิด แต่ก็ไม่ทำ เอาแต่ให้ท้าย บอกว่าสนพ.อื่นเค้าก็ห่วยเหมือนกันหมด แบบนี้มันจะมีวันพัฒนามั้ย อยู่กับของห่วยๆไปจนวันตายเถอะ

136 Nameless Fanboi Posted ID:U02ytNRM0P

เอาจริงๆนะ ประเด็นคือถ้าจะด่าเรื่องคุณภาพก็ด่าด้วยมาตรฐานเดียวกันทุกสนพ. แต่ที่ด่าบกรกันอยู่มันคือการพาลเรื่องไม่มีปกคู่+ไม่ชอบที่แปลชื่อกระบี่ แล้วก็พาลไปขุดหาข้อบกพร่องทุกอย่างมาด่าๆๆๆเป็นกระสอบทรายเลย กูเห็นบางคนด่าบกรวันละสามเวลา แต่พอพูดถึงเรื่องอื่นที่แปลห่วยๆภาษาไทยกากสัสหมาพิมพ์ผิดแม่งทุกหน้า เสือกอวยอยู่นั่น แบบนี้มันหลายมาตรฐานไง ไม่มีใครอยากทนของห่วยๆหรอก แต่ถ้ามึงทำเพื่อให้สนพปรับปรุงจริงๆ มึง ต้อง ด่า ทุก ที่ เสมอ กัน

137 Nameless Fanboi Posted ID:+s81CIPqv2

มาตรฐานหรือโรคประสาทนะเอาดีๆ

138 Nameless Fanboi Posted ID:SAxraPhsZk

>>136 ล่าสุดกูเพิ่งด่านักอ่านกับพระเอกไปนะ มีสนพไหนให้ด่าอีกมั้ยล่ะ กูด่าหมด และด่ามาตลอด

139 Nameless Fanboi Posted ID:+hPQO4rqk1

>>127 ถ้าเลือกได้กูไม่เลือกทั้งสองเลยจ้า เซนส์มึงดีมากเลยน้าาาาา แหม กูเจ็บมาเยอะกับเซนส์จ้า กูยังไม่เห็นใครในนี้อวยสนพ. เลยน้า ในนี้มันอวยไรกันเอ่ย กูเห็นมันด่าทุกอย่างอะ นี่กูสงสัยในความมาตรฐานสูงของพวกมึงเลยจ้ะ ใครเห็นต่างหาว่าเขาเป็นติ่งสนพ. หมด เรื่องบรู๊พนี่กูเห็นด้วยให้พวกมึงด่ากันเยอะๆ ดูประสาทแดกจนสนพ. กลัวทัวร์ลงดี กูจะได้มีงานดีๆ อ่านต่อไป ส่วนปกกูไม่เดือดร้อนอะ กูอ่านเนื้อหา พวกมึงประสาทแดกกันเอง

140 Nameless Fanboi Posted ID:kGGxaOs51P

>>132 ตอนเซนส์ผิดกูก็ด่าจ้า ไม่ใช่หลับหูหลับตาอวยอย่างเดียว มันผิดมันก็แก้ไขมั้ย บกร.ผิดตั้งแต่เล่มแรก ยันเล่มสุดท้าย ไม่คิดจะแก้ไข แล้วทำไมกูจะด่าไม่ได้

141 Nameless Fanboi Posted ID:kpLEdvfz/J

กูสมเพชติ่งด้อมปรมจ ประสาทแดกไม่หยุด ไม่ถูกใจขุดมาด่าหมด ไม่ผิดก็ด่า ขอให้ได้ด่า บ้าไปแล้ว

นักแปลท่านนึง คบ ออกความเห็นว่าสนพ.หากินกับแฟนซีรีส์ คุณนักแปลคะ นิยายเล่มแรกออกก่อนซีรีส์มานะคะ เข้าใจใหม่ด้วย

142 Nameless Fanboi Posted ID:kGGxaOs51P

>>136 คือของสนพ.อื่นกูไม่ได้อ่านทุกเรื่องไงจ๊ะ เรื่องที่อ่านก็โอเคดีไม่มีอะไรให้ด่า แล้วเรื่องปรมจ.คือด้อมมันใหญ่อะ ทั้งเมะ ม่านฮวา ซีรีส์อีก พอมีนิยายคนเขาก็ต้องคาดหวังเป็นธรรมดา พองานมันออกมาชุ่ยแบบนี้ คนด่าเยอะก็ถูกแล้วมะ เพราะนิยายมันแมสอะ

143 Nameless Fanboi Posted ID:f7ky9c..Zw

>>141 งงคำว่าหากินกับซีรีย์เหมือนกัน นิยายมันแต่งก่อนซีรี่ย์ตั้งนานนะ เค้ารู้มั้ยเนี่ย

144 Nameless Fanboi Posted ID:me46VuS.Yb

>>140 หมายถึงพั่วอวิ๋นที่เริ่มแก้ไขในเล่ม 2 น่ะหรอ ไม่รวมคำผิดบลาๆอีก ไม่รวมที่ไม่ให้เปลี่ยนเล่มอีก
>>141 หาซีนหรอวะ ตั้งแต่รอบก่อนละ เป็นกูกูไม่ทวีตนะเออ รอบก่อนเพิ่งบอกไปกินข้าวด้วยกัน มารอบนี้หาซีนบ่นเค้าออกสื่อเฉยเลย

145 Nameless Fanboi Posted ID:SAxraPhsZk

>>141 แต่ก็ปฏิเสธไม่ได้นะว่าคนที่ซื้อนิยายจำนวนมากอยู่เหมือนกันเป็นแฟนซีรี่ย์อ่ะ จะใช้คำว่าหากินกับแฟนซีรี่ย์ก็ไม่ผิด เพราะกำลังซื้อก็มาจากทางนั้นมากอยู่ ถ้าคนซื้อมีแค่แฟนนิยายคิดว่ายอดจะมากขนาดหลายหมื่นเล่มแบบนี้มั้ยล่ะ

146 Nameless Fanboi Posted ID:4D+qihfme3

เป็นอะไรวะ กูอ่านกลอรี่นะและพิสูจน์อักษรห่วยมาก ชื่อทีมพระเอกสลับกับทีมตัวร้าย พูดถึงทีมนึงแต่เอาชื่อคนของทีมอื่นมาใส่ จุดหลุดเยอะมากจนกูเรียกว่าอาหารฟาสต์ฟู้ด ออกเร็วแต่ทำใจคุณภาพ ศัพท์เฉพาะเกมก็แปลเปร่งๆจนคนเล่นเกมที่อ่านนิยายชี้มาเยอะ ยังสามารถด่าว่าสนพ.อื่นหากินกับแฟนซีรีส์ได้เหรอ สนพ.ตัวเองพิมพ์นิยายที่เอามาทำซีรีส์เยอะคือคิดงี้? ขายคนตามจากซีรีส์ไม่ได้ขายคนอ่านหนังสือ? เหอๆๆๆๆๆๆ หลายเรื่องแม่งก็เอาหน้าตัวเอกซีรีส์มาแปะหน้าเดียวแล้วเปลี่ยนสีไปเรื่อย ไปสั่งสอนสนพ.ตัวเองก่อนดีมั้ย ตงิดตั้งแต่เรื่องของคนอื่นนักแปลไม่ออกมาพูดแต่ตัวเองเป็นคนนอกออกมาพูดแล้ว และฝากบอกสนพ.ตัวเองด้วยว่าลิ่วตี้แปลว่าน้องหกได้ ไม่ต้องทับศัพท์แล้วใส่วงเล็บคำแปล!

147 Nameless Fanboi Posted ID:vy2Hqz4Zuu

>>136 จ๊ะ แม่มาตรฐานสูง ในนี้ใครเขาอวยกัน ที่เขาบ่นพวกมึงปสด.นี้เพราะพวกมึงด่าเกินเลย ทุกสนพอื่นมีคำผิดกันหมด ไม่เห็นพวกมึงด่าสนพที่พวกมึงยกมาอวยบ้างเลย ไม่ได้บอกว่ามีคำผิดเป็นปกติแต่มึงต้องยอมรับถ้าไม่ได้ตีพิมพ์มากกว่า3ครั้งมันจะมีคำผิดของทุกเรื่องและทุกสนพ แล้วไม่พอยังชอบบ่อยเฟคนิวส์อีก อ่านคอมเม้นพวกมึงแต่ละทีกูยังคิดเลยว่านี้พึ่งเคยซื้อนิยายครั้งแรกใช่ไหม แล้วเรื่องรูปเล่ม ปก ความจริงไม่น่าบ่นกัน จะทำหนังสือแปลแต่ละเล่มครั้งต่อสุดท้ายของนิยายแปลคือการส่งไปที่จีนต้นฉบับนักเขียนเป็นคนตรวจซึ่งไอ่แบ่งเป็น5เล่ม รูปปกตัวละครเดียวผ่านการตรวจสอบจากจีนมาแล้วถึงจะมาขายได้ อ่านที่มึงเขียนมาสรุปก็ไม่พอใจเรื่องปกคู่อยู่ดี ซื้อเรื่องนี้อยู่เรื่องเดียวเป็นติ่งสนพเฉย

148 Nameless Fanboi Posted ID:TP7Cx9uDD5

คนในนี้คลั่งแล้วแหละ ตลกว่ะ 55555555555555555555

149 Nameless Fanboi Posted ID:vy2Hqz4Zuu

>>147 เผลอๆที่โม่เซี่ยงให้เล่มพิเศษที่บอกว่าเขียนให้เฉพาะนักอ่ารไต้หวันเท้านั้น มาพิมพ์ที่ไทยเพราะนางมากำกับแบ่งเล่มอะไรเองด้วยซ้ำ ทั้งที่ประเทศอื่นขอlcยังไม่ได้สักประเทศก็มีแต่ไทยนี่แหละที่ได้มา

150 Nameless Fanboi Posted ID:4D+qihfme3

>>146 เวรรรร ขอบ่นอีกหน่อย ที่ไหนจะบ่นเรื่องการตรวจทานก็ได้แต่ไม่ใช่คนจากสนพ.นี้ พ่อบ้านดำเล่มนึงแปลชื่ออากุนี เล่มถัดมาแปลเป็นอัคนี ชิเอล เชล เปลี่ยนจ้า เปลี่ยนชื่อคนไปเรื่อย ชิเอลตัวเอกด้วยป้ะ แปลโชเซย์จนกูเข้าใจว่าเป็นชื่อที่ไหนได้เป็นสรรพนาม ฝ่ายพิสูจน์อักษรมีตัวตนจริงบ้างมั้ย กูควรด่ามั้ยว่าหากินกับแฟนอนิเมก็ช่วยทำดีๆหน่อย แต่จริงๆไม่ว่าลูกค้ามึงจะเป็นใครก็ควรทำของออกมาให้ได้คุณภาพโว้ย

151 Nameless Fanboi Posted ID:v7owExTn13

สึส นักแปลสยัมแซะเพื่อนนักแปลด้วยกัน ตลกร้ายประจำวันนี้ 555555555 กลอรี่เล่มเดียวก็มีจุดพิมพ์ผิดเยอะกว่าปรมจทุกเล่มรวมกันละมั้งงงง กล้าที่จะ

152 Nameless Fanboi Posted ID:MTg/qsqbz4

คุณบ.คะะะ ถ้ามีเวลาว่างพอจะแซะงานแปลคนอื่นขนาดนั้นช่วยเอาเวลาไปบอกสนพ.ที่คุณทำงานให้บ่อยๆให้ปรับปรุงคุณภาพด้วยข่า ห่วยแตกทุกหย่อมหญ้า ตั้งแต่นิยายจีนทั่วไป นิยายวาย ยันมังงะที่ห่วยมาตลอดจนไม่เห็นวี่แววจะดีขึ้น บางเรื่องพิมพ์ผิดมันทุกหน้า แต่คนไม่ค่อยด่า เพราะแม่งห่วยจนทุกคนปลงแล้วข่า

153 Nameless Fanboi Posted ID:uEj7wLeyYZ

>>151 จริง งงว่าหาซีนทำไม55555

154 Nameless Fanboi Posted ID:1yebtYZ8D+

>>152 แซะแล้วไม่เข้าตัวเองหรอวะ ทำไมตัวเองให้ดีก่อนมั้ย

155 Nameless Fanboi Posted ID:D/.ODIwCAb

นักแปลคนนั้นเขากองอวยเยอะเพราะสมัยเต้ามู่ฮิตในหมู่สาววาย เขาชอบแปลตอนพิเศษเล็กๆน้อยๆให้อ่านกันฟรี ชอบเล่าโมเมนต์โน่นนี่ แฟนนิยายก็เลยชอบ พอแปลกลอรี่ออกมาคุณภาพฟาสท์ฟู้ดอย่างที่ >>146 บอก คนเลยไม่บ่นกัน เพราะกลอรี่ออกเร็ว+เป็นนักแปลชื่อดัง กองอวยก็พร้อมใจมองข้ามจุดผิดพลาดกันหมด พอมีคนอวยเยอะๆก็คงถือตัวแหละว่าเป็นนักแปลฝีมือดี เอาเรื่องวงในมาเล่า แซะงานคนอื่นทั้งที่ไม่ได้อ่านสักเล่ม กูเห็นทวิตเตอร์มีนักแปลเยอะแยะไม่เห็นมีใครแซะเพื่อนร่วมวงการกันแบบนี้นะ

156 Nameless Fanboi Posted ID:kpLEdvfz/J

ตลกร้ายยิ่งกว่าคือมีติ่งบอกว่าอยากให้นักแปลคนนั้นมาแปล 555555555 ขำไปถึงอดีตดาวพลูโต

เท่าที่จับใจความที่ติ่งด่ามีสองประเด็น
หนึ่ง แปลเป็นภาษาไทยไม่ทับศัพท์ มาตรฐานใหม่ของการแปลบัญญัติโดยติ่ง ทับศัพท์ = แปลดี ขออภัยนะ การแปลที่สอนๆกันมาคือ อันไหนแปลเป็นภาษาไทยได้ให้แปล มีสำนักไหนสอนให้ทับศัพท์ชื่อสถานที่ ชื่อกระบี่ ชื่อท่าต่อสู้ คำแทนตัว ฯลฯ บ้าง ไม่มีค่ะ มีแต่นักแปลอุปโหลกกันไปเอง ต้นแบบก็กูกู ผู้เลื่องลือสามชาติสามภพแปลชาตินี้อ่านชาติหน้า จนนักแปลนักอ่านติดค่านิยมมาประหนึ่งโรคระบาด ทับศัพท์มันง่ายไงแค่ถอดเสียง แต่แปลไทยมันยากกว่า เพราะต้องมีคลังคำศัพท์ เลือกใช้คำได้ถูกและสละสลวย นักแปลเลือกทับศัพท์สิ สบายกว่าเยอะ ติ่งชอบ มีกลิ่นอายความเป็นจีน ค่ะๆๆๆ ไปอ่านต้นฉบับจีนเลย ได้กลิ่นเต็มๆ

สอง ปกคู่ เกิดมาเพิ่งเคยเจอ กูอ่านนิยายมายี่สิบปี ปกซ้ำทุกเล่มแค่เปลี่ยนสีมีตั้งเท่าไหร่ ปกเดี่ยวทุกเล่มปกคู่ไม่มี เอาง่ายๆ อัศวินดารา ปกเดี่ยวหมด แถมพระเอกอยู่ปกสาม ปกห้าคือตัวร้าย ปกคู่ไม่มี อีกเรื่องราชันคืนบัลลังก์ ปกคู่ทุกเล่ม แต่เล่มแรกกับเล่มสองแกงคนอ่าน พระเอกมาเล่มสุดท้าย กูถูกหลอก 5555

สาม คำผิด บกรผิดจริง แต่สนพที่อวยไม่ผิดเลยหรอ? ไอริส ซบ โรส ฯลฯ ไม่มีเลยจ้า อวยกันเข้าไป อวยให้คนเค้าเหม็นกัน กูจะรอดูเทียนกวาน ซบมึงอย่าพลาดนะ มีคนรอซ้ำอยู่

กูไม่เข้าข้างบกรนะ ผิดก็ว่าตามผิด แต่กูคิดว่าสนพ ไม่สมควรได้รับการด่าแบบที่โดนอยู่ มันเกินไป

157 Nameless Fanboi Posted ID:pothP2M9cL

ทล.ไม่มีเรื่องด่าบกร.เลย มีแต่เรื่องม็อบ รู้สึกคุณภาพไม่ปสด.

158 Nameless Fanboi Posted ID:eWQ7ms8ez/

เอาจริง เล่ม 5 ก้คำผิดเยอะเหมือนกวนตีนนักอ่านเลยอ่ะ 55555555 กุไม่รู้จะยังไง เล่มพิเศษก้คงซื้อ แต่บ็อคคงไม่เอา เก็บแต่หนังสือ ไม่ก้อ่านจบขายทิ้ง ถ้ายังได้ราคานะ 555555

159 Nameless Fanboi Posted ID:4D+qihfme3

กูว่าคนด่าไม่ใช่สายอ่านหนังสือ แบนไปก็ไม่กระทบเพราะถึงไม่แบนก็ไม่ซื้อเรื่องอื่นอยู่แล้ว แต่ไปกระทบตรงที่จะปากต่อปากจนคนไม่รู้เหนือรู้ใต้ฟังมาว่าแปลห่วยๆก็คิดว่าแปลห่วยจริง ทั้งที่ต้นตอของการแปลห่วยคือไม่ทับศัพท์.. คือกูชอบแบบแปลไง ฝั่งนอมอลส่วนใหญ่ก็แปลกัน วายพลิกผันเน้นทับศัพท์ได้ไงไม่รู้แต่กูถือว่าแล้วแต่รสนิยม ตอนนี้ก็ได้แต่เฮ้อ สายวายคงไม่ต้องหวังแปลชื่ออีกแล้ว กูเสียดายมากที่หลังจากนี้แนวศิษย์อาจารย์ก็ไม่มีคำว่าอาจารย์ให้รู้สึกบาปเล่นๆ มีแต่นิคเนมเก๋ๆซือฝุ ซือจุนกันไป ฉายาต่างๆก็จำชื่อจีนกันไปทั้งที่ฉายาถูกเรียกจากจุดเด่นของตัวละครแท้ๆ

160 Nameless Fanboi Posted ID:8PSHrE4Fvc

>>157 +1 แต่นี่เพิ่งเจอว่ะ คนแปลของกุหลาบรีคบ.มา ปกตินักแปลเขาแซะกันออกสื่อหรอวะ กลอรี่นี่ผิดแบบอิ๋บอ๋ายวายป่วงเลย แถมใน reply เขายังหยิบยกคำมาแนะอีก ถ้าไม่รู้ไม่ควรยกมาไหม ถ้าผิดจริงก็ไปหาข้อมูลมาแปะ
บกร.แม่งพลาดแต่เรื่องชื่อซ้ำๆ คนเลยย้ำกับเรื่องเดิมๆ คนพิสูจน์อักษรไม่มีจริงดิแทบทุกสนพ.เลย สยั่มกูให้ยืนหนึ่ง ชุ่ยกว่าบกร.อีก เข้าสำนวน แกว่งเท้าหาเสี้ยนอะ

161 Nameless Fanboi Posted ID:kpLEdvfz/J

>>159 มีมึง บำเพ็ญฯ ของมีดี พอ.เรียกนอ.อาจารย์ๆ บาปชิบหาย

เทียนกวาน ลวด.แปล ทับศัพท์จัดเต็ม 100000000000%

162 Nameless Fanboi Posted ID:me46VuS.Yb

>>161 เทียนกวานมีพวกคำแทนตัวเยอะมั้ย ถ้าเยอะกูพนมมือรอแล้วนะ.......

163 Nameless Fanboi Posted ID:zJuLEhOIlR

ติ่ง ปรมจ. เดี๋ยวนี้ ปสด. จริง มันเริ่ม ปสด.มากขึ้นก็ตอนมีติ่งซีรี่ย์นี่แหละ
ที่โวยๆกันอยู่ เรื่องแปลกุไม่ว่า เพราะมันแล้วแต่รสนิยม แต่ส่วนใหญ่ก็เห็นเพราะไม่พอใจเรื่องปกก็เลยพยายามหาจุดอื่นมาดีเฟนส์ตัวเอง จะได้ไม่โดนด่าว่าปสด. เรื่องปกมากกว่า // จะหาว่ากุโทรลก็ได้นะ แต่กุทนไม่ไหวกับพวกติ่ง(ปสด.)จริงๆ และกุสังเกตเห็นว่าตั้งแต่มีซีรี่ย์ แม่งก็เริ่มมีติ่งปสด.มากขึ้นก็เท่านั้น ทำการอ่าน ปรมจ.ของกุไม่สนุกอีกต่อไป เฮ้ออออ

164 Nameless Fanboi Posted ID:RsEPywo18X

>>159 กุเส้าทาก อาจเพราะตอนตามสายนอร์มอล(เก่าๆ)เค้านิยมแปลเลยไม่ชินกับทับศัพท์ของวาย ถ้าไม่เคยตามมาก่อนคงจะเฉยๆ ก็ทำใจว่ามันเปลี่ยนไปตามยุคสมัยอะนะ

>>161 บำเพ็ญเพียรเรียกอาจารย์ๆ นี่ฟินจริง เทียนกวานกูทำใจตั้งแต่ซบ.ได้ไปแล้ว

165 Nameless Fanboi Posted ID:8PSHrE4Fvc

เพิ่งกลับไปดูทล.อีกครั้งนักแปลของกุหลาบ unretweet คบ ไปแล้ว

เรื่องแปลปรมจเนี่ยไม่ได้แปลดีแบบจัดว่าเลิศ แต่ก็ไม่ได้แย่ชนิดที่ด่ากันอะ ทั้งความไม่คุ้นชิน(ของคนอ่านเอง) กับแฟนคลับที่เฮโลกันมาจากซร แล้วฝันเอาเถอะเรื่องมีสนพ.ไหนจะซื้อ lc มาแปลใหม่ไหมคะ บลาๆ ขอให้พี่ซบ ซื้อเถอะๆ your dream will not come true!

166 Nameless Fanboi Posted ID:8PSHrE4Fvc

พิมพ์ไม่จบแล้วเผลอกดส่ง ><' มันไม่คุ้มทุน ถามจริงจะมีคนที่จะซื้อ ซรใหม่แมสๆ มาปรมจก็จมแล้ว นิยายที่ตัวกูเองชอบมากๆ ผ่านมาสามสี่ปีความชอบไม่ได้ลดลงแต่ไม่คิดจะหยิบมาอ่านแล้ว มันอิ่มตัวไปแล้ว รู้เรื่องไปแล้ว น้อยมากที่จะได้หยิบมาอ่านซ้ำในรอบสี่ห้าปีอะ แล้วความชอบของคนไทยไหลตามกระแสเร็วมาก ย้ำว่ามาก ดังนั้นยากมากจริงที่สนพ.ไหนจะลงทุนไปซื้อมาแปลใหม่
ปล.นี่ถ้าเจอ ver. ของรัสเซียไปไม่ร้องไห้ระงมเลยหรอวะ

167 Nameless Fanboi Posted ID:8BK8jCtUvb

บอกตรงๆ กูไม่ชอบ บกร นะ
ไม่ชอบหลายอย่างเลย สุดท้ายกูจบที่เลิกซื้อว่ะ
ขาย 1-4 ไม่ต้องซื้อเล่ม 5 ไม่ต้องซื้อเล่มพิเศษ ไม่ต้องซื้อ box
แม่งสบายใจมาก เหมือนหลุดพ้น ไม่ต้องมองเห็นอะไรที่ตัวเองไม่ชอบ
สุดท้ายกูอยากจะบอกกับคนที่ไม่ชอบ บกร ว่า
ถ้าไม่ชอบก็เลิกซื้อเหมือนกูได้นะ สบายใจทั้งตัวเอง ทั้งบกร คนไม่ชอบก็ไม่ต้องเสียเงิน บกรก็ไม่ต้องทนคำด่า วิน วิน ว่ะ สำหรับกู กูไม่เก็บนิยายก็ได้ กูหาดูจากช่องทางอื่นก็ได้ ถ้าอ่านแล้วไม่มีความสุข

168 Nameless Fanboi Posted ID:me46VuS.Yb

>>166 บ้ามึง เวอร์รัสเซียนี่คนอวยกันเยอะมากกกก บอกว่าเลอค่าน่าเก็บ ไม่เหมือนเวอร์ไทยไม่น่าเก็บ

169 Nameless Fanboi Posted ID:7tL9gA8mVp

>>165 ขำ มีการอันรีด้วย สงสัยรู้ว่าแซะไปเดี๋ยวก็ย้อนกลับเข้าสนพ.ตัวเองจังๆ คุณภาพดิ่งเหวตามมด.ไปทุกวี่ทุกวัน
>>166 เห็นด้วยว่ากว่าจะหมด lc คงไม่มีสนพ.ไหนอยากทำละ ไม่คุ้มหรอก ขายเรื่องใหม่ๆในกระแส ณ ตอนนั้นดีกว่า แถมพอถึงตอนนั้นตลาดวายจีนจะยังบูมเหมือนตอนนี้รึเปล่าไม่รู้

170 Nameless Fanboi Posted ID:8PSHrE4Fvc

>>168 กูหมายถึงการแปล ในชาติเขาเองที่ด่าเรื่องการแปลไม่ได้พูดถึงรูปเล่ม ถ้าเจอการแปลแบบนั้นไม่ว่าแฟนนิยาย หรือแม้แต่แฟนซรเองมีร้องอะ อีกอย่างปกคู่อะ หนังสือคือหนังสือ ถ้าชอบรูปมากๆ กูว่าหันไปเก็บอาร์ตบุ๊คไม่ก็ม่านฮวาเอาเถอะ มันมีหลายทางที่จะซับพอร์ตวั่งเซี่ยนอะนะ

171 Nameless Fanboi Posted ID:me46VuS.Yb

>>170 เข้าใจที่มึงจะสื่อเรื่องการแปล แต่คนที่ไม่ได้ภาษาอื่นก็มองแค่รูปลักษณ์ความสวยงามอะ เห็นในเฟสกับทวิตที่ยกเวอร์รัสเซียมาทีไรมีแต่ชมเรื่องรูปประกอบกับรูปเล่ม แทบไม่เห็นคนด่าเรื่องแปล แล้วก็วกมาด่าเวอร์ไทยต่อ จนกูก็คิดเหมือนมึงว่าถ้าจะชอบรูปขนาดนั้นก็ซื้ออาร์ตบุ๊คเถอะ

172 Nameless Fanboi Posted ID:8PSHrE4Fvc

กูยังซื้อเวอร์ไต้หวันมาเลยเพราะชอบรูป อย่าถามว่าอ่านออกไหม 5555 รอบเล่มพิเศษที่ออกทีหลังก็ซื้อเพราะกู๊ดล้วนๆ ^^' กรณีเล่มพิเศษกูว่าบกร.เก่งนะที่ดีลมาได้อะ ไม่เห็นที่ไหนได้สิทธิ์เล่มพิเศษ นี่ถ้าไม่ได้มามึงว่าแฟนคลับจะฟาดงวงฟาดหางอีกขนาดไหน
และใดๆ บกรไม่ใช่สนพ.ในใจกูค่ะ กูหงุดหงิดทุกครั้งที่เห็นคำผิด ตาไวอะตัวกู มันชอบสะดุดเวลาอ่าน ตรงไหนแย่ก็ด่าก็ติ แต่การด่าบกร.ด้วยเรื่องอื่นกูว่าเกินเบอร์ไปไกลมาก

173 Nameless Fanboi Posted ID:vy2Hqz4Zuu

เวอร์รัสเซียถ้าจำไม่ผิดแปลแบบดำน้ำปะ เอาเงินไปทุ่มภาพอาร์ตเยอะ เพราะใช้เอาที่แปลจากอิ้งเถื่อนมาตีพิมพ์ ถ้ากูเเป็นคนรัสเซียก็ด่าอะ

174 Nameless Fanboi Posted ID:R//I8/zSEJ

ปกติค่า lc ก็แพงจะตายอยู่แล้ว สนพ. ดีลนักวาดดังๆ มาวาดอีก = ค่าเล่มที่นักอ่านต้องจ่ายแพงเป็นเงาตามตัว บอกตรงๆ กูยอมให้ปกขาวเลยด้วยซ้ำ ถ้าจะลดค่าเล่มลง กูเน้นเนื้อหาว่ะ เพราะงั้นบรู๊พเหี้ย แปลแข็งแบบไม่มีเกลากูจะเสียอารมณ์เป็นพิเศษ แล้วเวลากูแนะนำใครก็ไม่เคยมีสักครั้งที่กูบอกเรื่องนี้ปกสวยจ้า มีปกคู่ เชิญอ่านได้จ้าว่ะ จากตรงนี้ตอนเห็นดราม่าเรื่องปกคู่กูเลยคิดว่าโคตรจะไร้สาระและปสด. เรื่องดีลเล่มพิเศษมาไม่เห็นมีคนชมบ้างเลย 55555555555 พอด่าเรื่องปกก็พาลไปขุดเรื่องที่ไม่ชอบใจมาด่าจนเป็นวาระขึ้นเทรนด์แข่งกับม็อบ กูรู้สึกว่าเขาพยายามดีเฟ้นท์ตัวเองไม่ให้ดูปสด. ตามที่โม่งบนๆ ว่ามาโดยการพยายามด่าเรื่องอื่นๆ กลบนั่นแหละ แต่เคสล่าสุดคือผิดเยอะจนเหมืนกวนตีนจริงว่ะ ละกูก็ด่านะ แต่ด่าในเรื่องที่เห็นว่ามันควรด่าอะ

175 Nameless Fanboi Posted ID:ahRITqVEQ2

กุพึ่งมาแล้วเห็นคบ.ออกมาพูดเรื่องแปลปรมาจารย์ กูขำเลย โอ้ยกล้ามากก นักแปลจากสยั่มยังกล้าออกมาวิจารณ์คนอื่นอีกหรอวะ คนที่แปลนิยายเกมส์ให้เป็นกำลังภายในอะนะ แล้วเรื่องคำผิด คำตกหล่น ชื่อสลับไม่อยากจะพูด กูขำเลยวะ

176 Nameless Fanboi Posted ID:GCJAkFPLkm

>>175 กูเห็นคนโควทไปแซะแล้วว่าแล้วคุณบ.ฟังแฟนซีรีส์กลอรี่มั้ย หนึ่งในเพื่อนโม่งปะเนี่ย 55555555555

177 Nameless Fanboi Posted ID:tpPo99qYhG

กูขัดได้ป้ะ คือ เทียนกวานมี8เล่ม แม่งออกต้นปีหน้าใช่ป้ะ แล้วที่จะออกนี่ออกกี่เล่ม กี่บาทวะ กูจะได้ทักทายน้องมาม่ารอ

178 Nameless Fanboi Posted ID:pTnGLndN2s

ว่าจะขายปรมจ.เล่ม 1-4 ของแถมที่คั่น pvc ครบทุกเล่ม ตั้งราคาเท่าไหร่ดีวะ

179 Nameless Fanboi Posted ID:zdws9E5hlx

>>178 เข้ากลุ่มขายสิิิิวะ ไปเช็คราคาะ

180 Nameless Fanboi Posted ID:G0b+CrqyKS

>>176 คนไหนวะ ขอวาปหน่อยเพื่อนโม่ง

181 Nameless Fanboi Posted ID:f9zj+yHHOo

>>180 ทวิภพนักแปล บ. มีสองสามคนที่โควทว่าไม่เห็นด้วยกับบ. มีติ่งไปตามด่าด้วย

182 Nameless Fanboi Posted ID:ysyoDGZlUz

คบ.แฟนกลอรี่ที่ด่าก็เยอะ แต่ลูกหาบเยอะกว่า 5555

183 Nameless Fanboi Posted ID:G0b+CrqyKS

>>181 กุหาคนที่โควทไม่เจอแฮะ มีติ่งตามไปด่าจริงเหรอวะ

184 Nameless Fanboi Posted ID:Pi3JGvBQBI

>>183 มึงเลือกดูตรง quote tweet เอา ติ่งตามด่ามี แต่ไม่เยอะ
https://twitter.คอม/anurakbeer/status/1329055635757953030?s=19

185 Nameless Fanboi Posted ID:j6/ulqKutR

กูไม่กล้าบอกใครว่าติ่งปรมจ.เลยวะ กลัวโดนคิดว่าเป็นติ่งปสด

186 Nameless Fanboi Posted ID:tjz1gikgsF

กุเพิ่งได้หนังสือ ละอ่านจบแล้ว ก็โอเคนะ แต่ NC แปลกจริง 65555 แต่ชอบเนื้อหา เนื้อเรื่องมากกว่า ที่นี้กุถามหน่อย เล่มพิเศษที่บกร ซื้อมานี่คือมันมีตอนไรบ้างอ่ะ คือ ถ้าไม่มีไรมาก กุจะไม่ตามละ เอาจบแค่นี้พอ ไม่ได้อยากอ่าน NC ขนาดนั้น

187 Nameless Fanboi Posted ID:YDctSNarwz

>>186 แปลกยังไงวะ 555

188 Nameless Fanboi Posted ID:tjz1gikgsF

>>187 ไม่รู้อ่ะ มันเป็นความรู้สึกที่แบบ กุไม่มีอารมร่วมกับ NC เขา ตั้งแต่ ตัวร้ายอย่างข้าแล้ว กุคงไม่ชอบ NC ที่เขาเขียนมากกว่า 5555555

189 Nameless Fanboi Posted ID:cXTUKvhh7z

>>186 โม่เซียงเขียน NCประหลาดแฟนตาซีจ๋ามาตั้งแต่ตัวร้ายแล้ว

190 Nameless Fanboi Posted ID:/g7LMPskxe

กูไม่ชอบ NC โม่เซียงทั้งตัวร้าย ทั้ง ปรมจ. ตอนพิเศษนี่เรื่องของวั่งเซี่ยนหมดใช่มั้ย กูจะได้ไม่ซื้อ ไม่ค่อยอินเท่าไหร่ ไม่want NC ด้วย

191 Nameless Fanboi Posted ID:L89TFaMAot

ล่าสุดด่าอีกเรื่องหลังถูกตัดมือ มีฉากอาเหยาใช้สองมือ อันนี้ บกร มาตอบละว่าต้นฉบับมันมาด้วยคำว่าจีนที่แปลว่าสองมือจริงๆ ซึ่งตรงนี้ทำไมไม่ด่านักเขียนวะ กูงง หรือไม่กล้าแตะ เออ! บก.กับนักแปลอาจไม่เฉลียวจริงๆที่แปลมาตรงๆตามต้นฉบับ แต่สุดท้ายมันก็ผิดที่ต้นทางปะวะ

สำหรับกูนะ
-เรื่องการแปลเป็นไทยหมด อันนี้กูไม่ว่าเลย กูคิดว่าถูกด้วย
-เรื่องคำผิด อันนี้เยอะจริงๆ ยิ่งเล่มห้ายิ่งเยอะ หรือคนจับผิดมากขึ้นก็ไม่รู้ ที่ไม่ไหวคือเจอคำผิดตั้งแต่ตัวอย่างทดลองอ่านแต่ไม่แก้นี่แหละ
-ปกคู่ กูไม่ถือเป็นสาระ กูว่าปกสวยดีแล้ว แค่สะดุดเล่มห้าที่สีโดดมาเฉยๆ

ตอนนี้กูเริ่มสงสารนักแปลกับสนพ. ละ

ปล.เทียนกวานใครเป็นคนแปลวะ ต้องรับแรงกระแทกอีกเท่าไหร่เนี่ย แต่พนันสิบบาทแปลออกมาทับศัพท์จีนกระหน่ำ

192 Nameless Fanboi Posted ID:KNx3A5Gjd5

>>191 ลวด ป่ะ เหมือนมีคนเคยบอกไว้ในทู้เม้าอ่ะ

193 Nameless Fanboi Posted ID:NjFxKckebZ

>>191 กุขรรม ออกตัวแรงด่าสนพว่าอาเหยามีสามแขนๆๆๆ พอสนพ.มาตอบก็ อะแหะ สงสัยโม่เซียงเบลอค่ะ แต่ทำไมสนพ.ไทยไม่เอะใจไปถามคะ เออกูเห็นด้วยว่าสนพ.น่าจะเอะใจบ้าง แต่แหมมมมม เวลาด่าอ่ะ หัดด่าแม่โม่ของพวกมึงให้แรงเท่าที่ด่าสนพ.มั่งดิ คนที่เขียนให้อาเหยามีสามแขนก็แม่โม่ไงจะใครล่ะ 555555555

194 Nameless Fanboi Posted ID:I9bgUtGWMT

>>191 เมิงว่าเกอเกอจะมามั้ย 555
ฝั่งแปลยุ่นเขามีคนงอแงจะเอาโอนี่จังมั้ยวะ นี่ก็โมเอะอยู่นะ

195 Nameless Fanboi Posted ID:cXTUKvhh7z

>>191 อีเชี่ย ขนาดสนพเอาต้นฉบับว่ามีสองมือจริงๆ ยังมีคนโควตว่านักแปลไม่ใส่ใจจะให้เขาเปลี่ยนเองหรือไง สมกับเป็นด้อมชอบปล่อยเฟคนิวส์จริงๆ

196 Nameless Fanboi Posted ID:JfqN7CuyJD

>>194 มาอยู่แล้วมึง เรื่องตัวร้ายยังชีเกอเลย และคำอื่นๆ อีกมากมายก็เชื่อว่าทับศัพท์แน่นอน ลวด ซะอย่าง อะไรแปลได้ไม่แปล

197 Nameless Fanboi Posted ID:ZfXBTGTqj+

อาเหยามีสามแขน ติ่งปสดด่าคนแปลไม่ใส่ใจ แปลมาได้ยังไงไม่สะดุดบ้างเหรอ ด่าสนพ.ไม่รู้จักเช็ก ไม่เห็นมีใครด่าโม่เซียงเลยว่าเขียนมาได้ไงไม่เอะใจบ้างเหรอ 55555555555 เห็นด้วยนะว่าสนพ.ควรเช็กหรือเอะใจบ้าง แต่ในเมื่อต้นฉบับมันเป็นแบบนั้น ถ้าจะด่าก็ต้องด่าคนเขียนด้วยจ้าาาา อย่าสองมาตรฐานนนนน

198 Nameless Fanboi Posted ID:xtLrarExS+

บางคนก็เกินอ่ะ จะพยายามจับผิดอะไรขนาดนั้น อยากรู้ว่าอานนิยายเรื่องพยายามขนาดนี้มั้ย ไม่ชอบก็ไม่ต้องฝืนอ่านก็ได้ ดูซรเอาอย่างเดียวเถอะ

199 Nameless Fanboi Posted ID:90+j0dmmf7

ล่าสุดเหมือนจะให้ฟ้องเรื่องฟอนต์ที่บกร.ใช้ด้วย ไม่เคยมีสนพ.ไหนที่โดนใส่ใจขนาดนี้เลยนาจา

200 Nameless Fanboi Posted ID:/Z.+ZC./MQ

พวกมึงจะคาดหวังว่าคนจะด่าแม่โม่ให้แรงเท่าสนพไม่ได้ป่ะวะ ยังไงสนพก็โดนด่ามากกว่าเพราะงานชุ่ยมาก่อนแล้ว ไม่ใช่แค่เรื่อง3แขน
กูไม่ได้ปกป้องแม่โม่นะ กูคิดว่าพวกติ่งปสดด้วยซ้ำ แต่สนพมันงานชุ่ยจริงๆ มันเรียกสองมาตรฐานไม่ได้ว่ะ

201 Nameless Fanboi Posted ID:kLyTKx+bKk

>>200 ชุ่ยตรงไหนบ้าง ที่แน่ๆเล่ม5 คำผิดบาน มีจุดอื่นมั้ย

202 Nameless Fanboi Posted ID:EoBxEQYnPf

>>191 แปะป้าบ https://twitter.คอม/lunalypink/status/1329388954785783810?s=21 อ่านเมนชั่นแล้วกูล่ะขรรม

203 Nameless Fanboi Posted ID:/Z.+ZC./MQ

>>201 ก็ชุ่ยตรงที่คำผิดบาน มีคนทักตั้งแต่เปิดพรีก็ไม่แก้นี่แหละมึง สำหรับกูคำผิดเยอะก็ชุ่ยแล้ว เล่ม1กูว่าชุ่ยแล้วเล่ม5แม่งชุ่ยกว่าเดิม

204 Nameless Fanboi Posted ID:j4bCTM88nM

>>203 เล่ม1 นอกจากเจียงเฉียง ที่ติ่งปาก.จุดมาพูดไม่เลิก มีตรงไหนที่พลาดอีกเหรอวะ

205 Nameless Fanboi Posted ID:/Z.+ZC./MQ

>>204 กูจำได้แค่มีเจียงเฉิน เจียงเฉียง สำหรับกูชื่อตัวละครผิดเท่านี้ก็ชุ่ยแล้วว่ะ กูมองเป็นเรื่องธรรมดาไม่ได้ ขอโทษที

206 Nameless Fanboi Posted ID:kLyTKx+bKk

>>203 อย่างอื่นมีมั้ย มองเป็นกลางนะ ถ้าจะด่าบกร.ด้วยเรื่องคำผิดอย่างเดียว ที่เห็นชัดๆว่าผิดจริง ไม่นับเรื่องที่ติ่งด่าด้วยความไม่ถูกใจทั้งแปล ทั้งปก บลาๆๆ ช่วยด่าสนพ.อื่นด้วยเอเนอจี้เดียวกันด้วยจะดีมาก

ฝากถึงติ่ง ขอย้ำว่าบกรควรถูกด่าเรื่องคำผิด ที่เห็นชัด แต่ไม่ควรด่าด้วยเรื่องอื่นเพราะไม่ถูกใจ อย่าสร้างมาตรฐานว่าไม่ถูกใจ เท่ากับ งานแย่ งานเหี้ย งานเลว ไม่มีคุณภาพ พร้อมทั้งกล่าวหาสนพ.แบบผิดๆไม่มีมูลอย่างที่ทำๆอยู่ เช่น แปลผิด ที่กูเห็นคือไม่ถูกใจคนด่าชัดๆ คนแปลแย่ อย่าไปซื้อlcเรื่องอื่นมานะ เลิกทำงานแปลเถอะ บลาๆๆๆๆ มีแต่คำพูดด้านลบ ไร้เหตุผล ที่ส่อถึงตัวตนทั้งนั้น

207 Nameless Fanboi Posted ID:/g7LMPskxe

>>204 ตรงตารางอ้างอิงสุดท้าย ปู๋เย่เทียน เป็น ปู๋เย่เซียนตู ทุกเล่ม(จนกูชักงงแล้วว่าชื่อที่ถูกคืออะไร 555) นอกนั้นเท่าที่ด่ากันบ่อยๆก็ชื่อเจียงเฉิงแหละ
ก็สะเพร่า แต่ไม่ถึงขั้นที่ควรถูกด่าขนาดปัจจุบันนี้

208 Nameless Fanboi Posted ID:b0RTinZT.v

>>205 ถ้าถือเรื่องนี้แล้วนับว่าชุ่ย กูว่าชุ่ยทุกสนพ.อะ ก็ยังไม่เห็นสนพ.ไหนจะมาแคร์เรื่องพิมพ์ผิด เคสพิมพ์ตกพิมพ์หล่นยังเห็นมีเจ้าใหญ่ๆ เทคแอคชั่นบ้าง แต่พิมพ์ผิดนี่เห็นทุกเจ้าอะ ยังไงก็ตามแต่ กูถามจริงๆ เลยนะ ทุกสนพ.เลยแหละ มีฝ่ายพิสูจน์อักษรกันจริงไหมวะ ทำงานสิ่งพิมพ์เรื่องพวกนี้ไม่ควรพลาด คุณภาพงาน สวนทางกับเงินที่จ่ายจริงๆ

209 Nameless Fanboi Posted ID:/g7LMPskxe

>>206 ถ้าด่าด้วยเอเนอจี้เดียวกับที่ด่า บกร ตอนนี้นะ สยามตายตามไปติดๆเลย กูด่าได้ทั้งชาติตั้งแต่สมัยอ่านการ์ตูนจนมานิยายเลย

210 Nameless Fanboi Posted ID:b0RTinZT.v

>>209 + จริงๆ มันชุ่ยแหละ เรื่องคำผิด แต่บกร.ถูกเหยียบจมเกินกว่าเหตุ ยิ่งสนพ.ที่ยกมาเปรียบเทียบก็ไม่ได้ดีเด่อะไรเลย เหอะๆ

211 Nameless Fanboi Posted ID:/Z.+ZC./MQ

>>208 กูยังไม่ได้บอกเลยว่าสนพอื่นไม่ชุ่ย กูว่ามันชุ่ยกันทั้งนั้น แค่กูยังไม่เคยเจอเคสพิมพ์ชื่อตัวละครผิดในเล่มเดียวเยอะเท่าบกรเลย

สำหรับกูไม่ว่าจะสนพไหน มีคำผิดหลายคำก็ถือว่าทำงานไม่มีคุณภาพแล้ว ทำงานเกี่ยวกับหนังสือมันไม่ควรพลาดไงมึง

212 Nameless Fanboi Posted ID:9TcmsoyfEL

>>211 มึงไปอ่านกลอรี่สิ ของนักแปลที่ออกมาวิจารณ์คนแปลปรมจน่ะ เดี๋ยวมึงก็รู้เองว่าชุ่ยกว่าปรมจเป็นยังไง

213 Nameless Fanboi Posted ID:mFT4BLpuCY

>>211 มึงอ่านกลอรี่ยัง ไม่ใช่แค่ผิดชื่อผิดนะ ชื่อสลับเลยว่ะ 5555555555555555 กูนั่งเอ๋อแดกตอนอ่านเลย

ถ้าเอาเฉพาะพิมพ์ผิดพิมพ์ตกแล้วจะด่าไม่เผาผีด่าขนาดจะฟ้องขนาดนี้ กูว่าสยั่มที่แรกเลยที่จะไปก่อนเพื่อน

214 Nameless Fanboi Posted ID:E4ds8AK1+s

>>211 แปลชื่อตัวละครผิดไปเลยยังมีค่ะ พส แนะนำให้อ่านนิยายเยอะ อย่าดูแต่ซีรีส์แล้วมาด่าแต่บกร

215 Nameless Fanboi Posted ID:/Z.+ZC./MQ

>>212 >>213 กูอ่านแล้ว แล้วกูก็ด่าแล้วด้วย 55555555 ที่กูต้องการสื่อคือกูไม่สนใจหรอกว่าสนพอะไร แต่งานชุ่ยก็คืองานชุ่ยไงมึง กูเข้าใจคนที่เห็นใจบกรนะ กูเห็นพวกเฟคนิวส์กูก็เห็นใจ แต่จะมาถามหาเอเนอจี้เดียวกัน โฟกัสว่าทำไมไม่ไปด่าสนพอื่นแบบนี้บ้าง กูว่ามันก็ไม่ได้ว่ะ ในเมื่อคนอ่านตามงานของสนพนี้ เขาด่าของสนพนี้ก็ถูกแล้วมั้ยวะ ถ้าโฟกัสแค่เรื่องนี้มันเหมือนอ้างว่าสนพนั้นก็แย่แต่ทำไมไม่โดน ทั้งๆที่ความจริงมันแย่ทั้งหมดอ่ะ

216 Nameless Fanboi Posted ID:/Z.+ZC./MQ

>>214 กูไม่ใช่สายซีรีส์ว่ะ กูไม่ดู อย่าแซะแบบหาเรื่องแบบนี้เลยพส

217 Nameless Fanboi Posted ID:b0RTinZT.v

>>211 กูว่าขึ้นกับตัวมึงแล้วแหละอย่างนี้ ประสบการณ์ที่เจอต่างกันเกินแล้ว ถ้าเรื่องชื่อตัวละครผิดก็อย่างโม่งบนๆ บอกไงนักแปลที่ออกมาวิจารณ์บกร.น่ะ อันนั้นควรเรียกว่าชุ่ยจริง แค่กลอรีเล่มเดียวคำผิดยังเยอะกว่าบกร. 5 เล่มรวมกันอีกมั้ง ยิ่งสนพ.นี้ผิดแม่งทุกเล่มทุกเรื่อง ถ้าข้ามไปฟากของสนพ.ในเครืออมร.ฝั่งนอร์มอลก็มีเรื่องดังในตำนานอย่างชายาฯ ของยามเช้าที่แปลเห้ของแท้ เรื่องนี้สมควรด่าคนแปลและบก.ที่มือไม่ถึง เครือนี้ทั้งนอร์มอลทั้งวายไม่แปลแข็งและทื่อแทบทุกเรื่องอะ อยากให้ลองเปิดใจเปิดโลกอีกหน่อยนะมึง เพราะการด่าบกร.ในตอนนี้มันเหมือนแร้งลง มุมมองคนภายนอกคือด้อมนี้ปสด.ร้องแต่จะเอา ทุกอย่างหมุนรอบตัวกูงี้

218 Nameless Fanboi Posted ID:9TcmsoyfEL

>>215 กูเข้าใจมึงๆ กูก็คิดว่าบางคนอาจจะอ่านแค่ปรมจจริงๆ เขาก็ด่าในสิ่งที่เขาเห็น พวกนั้นไม่ใช่ปัญหาหรอก แต่ปัญหาคือมันมีบางคน *ย้ำว่าบางคน* ด่าบกร.เละเทะ แล้วอวยสนพ.อื่นที่คุณภาพแม่งก็ไม่ได้ดีไปกว่ากันน่ะ คนพวกนี้อ่ะประสาทกลับของแท้

219 Nameless Fanboi Posted ID:/g7LMPskxe

ใครเกิดทันเสน่ห์สาวข้าวปั้น การ์ตูนผู้หญิงของสยามมั่ง ถ้าสมัยนี้กูคงถามว่ามึงใช้กูเกิ้ลแปลเหรอ กูโตมากับงานบาร์ต่ำแบบนี้แหละ ไม่เห็นจะมี สนพ ไหนแม่งไม่มีคำผิดเลยว่ะ(นิยาย+การ์ตูน) อนาถใจมากไม่พัฒนากันเลย

เรื่องที่ บกร ผิดจริงๆสำหรับกูคือคำผิดนี่แหละ สำหรับกูเรื่องอื่นคือทำไม่ถูกใจเท่านั้นไม่ใช่ทำผิด

220 Nameless Fanboi Posted ID:/Z.+ZC./MQ

>>217 กูด่าสนพกลอรี่ไม่รู้จะด่ายังไงแล้วเพราะแม่งคำผิดเยอะมาก กูใช้มาตรฐานเดียวกันหมดทุกสนพ มึงจะบอกว่าเรื่องอื่นแย่กว่า เรื่องนี้ผิดนิดหน่อยจะอะไรนักหนา กูไม่เห็นด้วยว่ะ คนละมาตรฐานกัน ปล. อย่าใช้คำว่าเปิดใจเปิดโลกเลยมึง จริงๆนะ คนเห็นต่างจากมึงต้องโลกแคบทุกคนเลยหรอวะ
>>218 +1 บางคนปสดจริงๆกูเห็นด้วย สนพที่แม่งอวยกูก็ไม่เห็นว่าจะดีกว่าตรงไหน

221 Nameless Fanboi Posted ID:mFT4BLpuCY

>>215 กูเข้าใจ และกูก็เห็นด้วยและไม่เคยด่าคนที่ด่าบกร. ในเคสคำผิดชื่อผิดเลย แต่ประเด็นก่อนที่จะคำผิดชื่อผิดคือเรื่องปกคู่ ที่แม่งประสาทแดกมาก จนพาลไปขุดทุกอย่าง ปั้นเฟคนิวส์ ด่านักแปล จริงๆแค่ไม่ถูกใจกัน พอมีคนแย้ง เสนอข้อมูลที่ถูกต้อง ก็มาด่าเขา ว่าเขาเป็นติ่งบกร. อีก เหมือนพูดกับกำแพงว่ะ ประสาทแดกเกินทน จนกูงงว่านี่มันลัทธิคลั่งอะไรสักอย่างใช่ไหม คลั่งมากจนเพื่อนมักเกิ้ลกูขยาดด้อมนี้เลยว่ะ

222 Nameless Fanboi Posted ID:b0RTinZT.v

>>220 กูว่าเข้าใจไม่ตรงกันแล้ว กูพิมพ์ก่อนเห็นมึงตอบคนอื่นว่ามึงเองก็อ่านกลอรี ถ้ามึงด่าการแปล คำผิดของคบ.ได้แบบด่าบกร.กูก็โอเคนะ ขอโทษมึงนะที่เข้าใจผิด /// แต่ตอนนี้ที่ด่ากันข้างนอกมันไม่ใช่ป่าววะ พ้อยน์กูคือตรงนี้ แล้วเห็นได้ชัดอะว่าบางคนคืออ่านแค่ปรมจเรื่องเดียวแต่เที่ยวเฮโล ตัดสินด่าเขาแบบจมดิน แล้วมันมีเยอะไง พอเยอะมันก็ยิ่ง public คนนอกมองว่าด้อมนี้คือปสดอะ มันไม่ได้เฟียซเลย ยิ่งสนพ.ที่ยกมาเทียบ ขอยาดขำคิกเลยจ้า ถ้าจะรณรงค์เรื่องคำผิดทุกเจ้าทุกค่ายควรโดนอย่างเท่าเทียม เห็นได้ชัดจากทวิตคบ.คนด่าบกร.คืออวยคบ.อวยลงจริงดิ!?

223 Nameless Fanboi Posted ID:/Z.+ZC./MQ

>>221 กูเห็นด้วยเรื่องปกว่าติ่งปสดมาก กูวนเวียนไปเรื่อยยังขยาดด้อมนี้ ส่วนเรื่องด่าสนพกูแค่เห็นว่าบางคนในนี้หมั่นไส้ติ่งจนต่อให้ติ่งด่าเรื่องคำผิดก็บอกให้ไปด่าสนพอื่นด้วยกูเลยไม่เห็นด้วยเฉยๆ คนอ่านมีสิทธิ์ด่าทุกสนพที่อ่านแล้วงานไม่มีคุณภาพอ่ะสำหรับกู บางคนบอกว่าเล่ม1ยังขุดมาด่า ทั้งๆที่มันผิดจริงๆต่อให้อีกสิบปีขุดขึ้นมาพูดถึงอีกกูก็ว่าไม่แปลก ก็เหมือนกลอรี่ที่พิมพ์ชื่อสลับทุกวันนี้ก็ยังด่ากันอยู่เลยไม่ใช่หรอวะ บางคนเรียกว่าขุดเพราะไม่ชอบใจติ่งแค่นั้นอ่ะ

224 Nameless Fanboi Posted ID:/Z.+ZC./MQ

>>222 กูเข้าใจละ ไม่เป็นไรมึง /// ส่วนที่ด่าเละเทะตอนนี้มันปสดจริง กูเห็นด้วยกับมึง

225 Nameless Fanboi Posted ID:kLyTKx+bKk

>>223 กู 201 และ 203 นะ ไม่แน่ใจว่าพาดพิงกูมั้ย เพราะกูเป็นคนบอกว่าถ้าบกรเรื่องคำผิดให้ไปด่าสนพอื่นด้วย

มึงต้องดูความจริงด้วยว่าติ่งมันด่าแต่เรื่องที่ไม่ถูกใจแล้วโยงมาเรื่องคำผิด ซึ่งคำผิดมันผิดจริง และที่ด่าบกร.ด้วยเรื่องนี้ ก็ต้องด่าสนพอื่นด้วย เพราะมันเป็นความจริงที่สนพอื่นก็ผิด ไม่มีที่ไหนไม่ผิดแค่มากน้อยต่างกันไป อย่าเลือกปฏิบัติสองมาตรฐานโดยการด่าแรงๆแบบไม่ลืมหูลืมตาเพียงเพราะไม่ถูกใจ

226 Nameless Fanboi Posted ID:/Z.+ZC./MQ

>>225 กูเห็นด้วยที่บอกว่าสนพก็อื่นผิด ตัวกูเองด่าทุกสนพ แต่กูแค่จะสื่อว่าติ่งมันอ่านแค่สนพนี้มึงจะให้มันไปด่าสนพอื่นได้ยังไง มึงจะใช้คำว่าเลือกปฏิบัติสองมาตรฐานไม่ได้ เหมือนมึงแดกไก่ทอดแล้วเจอเส้นผมแล้วมึงด่า แล้วจู่ๆมีคนบอกว่าร้านไก่ทอดร้านอื่นก็มีเส้นผมทำไมมึงไม่ด่า มึงว่าไม่มันแปลกหรอวะ

227 Nameless Fanboi Posted ID:3MyQHTRQXH

>>211 ชื่อผิดเยอะสุดในชีวิตกูยกให้โหรคู่บัลลังค์ ของมนว. ตัวเอกคนเดียวมีประมาณ 5-6 ชื่อ

228 Nameless Fanboi Posted ID:3MyQHTRQXH

>>227 โหรคู่แผ่นดินสิ เบลอ

229 Nameless Fanboi Posted ID:e7CTIKuNIj

ตอนนี้กลุ่มคนที่ด่าบกรมันมีหลายกลุ่มมากๆๆๆอ่ะ ที่กูเห็นมานะ มีทั้ง
- กลุ่มแฟนซีรีส์ที่ปกติไม่อ่านนิยายวายจีน กลุ่มนี้จะค่อนข้างปสดเป็นพิเศษเรื่องแปลชื่อกระบี่ และมีปัญหาประหลาดๆยุบยิบไปหมด เช่นบอกว่าบกรใช้เครื่องหมายคำพูดผิด (ทวีตที่ด่าเรื่องนี้รู้สึกจะลบไปแล้ว)
- กลุ่มแฟนซีรีส์ที่อ่านนิยายวายจีนโบด้วย กลุ่มนี้มีความปสดมากน้อยลดหลั่นกันไปตามตัวบุคคล บางคนก็ด่าทุกสนพ.เสมอกัน ด่ามันทั้งวงการ (ซึ่งก็ดีแล้ว เพราะหลังๆวงการนิยายวายดูถูกผู้บริโภคสัสๆ) แต่บางคนก็อวยสนพ.อื่นที่งานชุ่ยเฉยเลย กูล่ะงงประเภทหลัง
- กลุ่มแฟนโม่เซียง กลุ่มนี้จะรู้ว่าสนพ.อื่นที่พวกปสด.ไปเชียร์ให้รอซื้อลิขสิทธิ์ต่อแม่งมีวีรเวรวีรกรรมเยอะแค่ไหน ก็คือพวกมึงโม่งๆนี่เอง 555555
- กลุ่มไม่ได้ติ่งปรมจ ไม่ได้อ่านนิยายด้วย ไม่ซื้อไม่อะไรใดๆ แต่เสนอหน้าหาซีนร่วมด้วยช่วยแซะแบบนึกว่าตัวเองหล่อมาก

และกลุ่มอื่นๆอีกมากมาย คือที่พวกมึงกำลังเถียงกันนี่มึงโฟกัสคนละกลุ่มไง บางคนโฟกัสที่กลุ่มปสดด่ากราดแม่งทุกอย่าง ด่ายันฟอนท์ที่ใช้ แต่บางคนโฟกัสกลุ่มที่วิจารณ์ไปตามเนื้อผ้าจริงๆงี้ แต่ใดๆก็คือตอนนี้แฟนปรมจแม่งขึ้นชื่อว่าประสาทแดกที่สุดในด้อมวายจีนทั้งปวงแล้วแหละกูว่า

230 Nameless Fanboi Posted ID:Dyw.QXnxi3

กูว่าที่โม่งให้ด่าเอเนอจี้เดียวกันออกแนวหมั่นไส้แหละมึง ไม่ได้หวังให้มันไปด่าสนพ. อื่นด้วยเอเนอจี้เดียวกันจริงๆ หรอก (หรือถ้าด่าได้ก็ดีรอชม) ดูแต่ละความเห็นพวกมันดิ แล้วไม่มีคนเบรคด้วยนะ ก่อนฟ้องเขาจะโดนเขาฟ้องกลับมั้ย

231 Nameless Fanboi Posted ID:5YwvVYlHBL

เคสที่กูรู้สึกว่าไม่ได้เรยจริงๆคือด่าปรมจแต่อวยคุณบ. อวยลิ่วเหยา คือมึ้ง ไม่ไหวนะอันนี้ บางคนแถแท่ดๆอีกว่าก็กลอรี่ออกเร็วเลยผิดเยอะ เอ้า ได้เหรอวะ คนที่ใช่ทำอะไรก็ถูกเนอะ

232 Nameless Fanboi Posted ID:kLyTKx+bKk

>>226 เกินครึ่งที่กูเห็น อวยสนพ.อื่นที่วีเวรเยอะสัสๆน่ะ

>>230 ถูก กูประชด ถ้ามีคนด่าจริงก็ดี กูอยากให้สนพ.ฟ้องคนปล่อย fake news ปากดีกันนัก ถถถ

233 Nameless Fanboi Posted ID:9TcmsoyfEL

ถ้าสนพ.ลุกมาฟ้องจริงพวกปสด.ก็ด่าอีกอยู่ดีว่ารังแกผู้บริโภคๆๆๆ ไม่ฟังเสียงแฟนๆเลยๆๆๆ พวกเราเป็นลูกค้าคุณน๊ะๆๆๆๆ

234 Nameless Fanboi Posted ID:hbfgZQJF4.

>>233 ไล่ฟ้อง fake news หาเงินเข้าบริษัทเอาไว้ซื้อ LC ปรมจ. ต่อให้กัดลิ้นตัวเองตายไปเลย
ไม่ได้รังแกนะบริโภคจริงหรือเปล้ายังไม่รู้เลยบางคน

เรื่องคำผิดด่าไปถูกแล้วไม่มีใครว่าตรงนี้น่าจะชัดเจน แต่ด่าเสียๆหายๆเกินเบอร์ก็ ฟ้องหมิ่นประมาท อันนี้ก็ไปรังแกเขาก่อน เขาจะฟ้องกลับก็ไม่ผิดป่ะ

235 Nameless Fanboi Posted ID:x5gXEybCZL

ล่าสุดกูเห็นคนพยายามยัดให้คนแปลแปลผิดให้ได้ ไอ้เคสสองมือที่สนพ.เขางัดต้นฉบับมาให้ดูน่ะ อ้างว่า 双 เป็นไวยากรณ์ (?) บอกว่าจริงๆน่าจะหมายถึงมืออีกข้าง ไม่ใช่สองมือ อะไรวะ แล้วลากไปสงสัยว่าคนแปลไม่มีความรู้ไวยากรณ์อี๊ก ยอมรับว่ามันหลุดมาตั้งแต่ต้นฉบับนี่มันยากเหรอ

236 Nameless Fanboi Posted ID:flCLADXY/v

กลัวนักแปลเค้าเสียความมั่นใจจนเลิกแปลว่ะ แปลมากี่เรื่องไม่เคยมีปัญหา

237 Nameless Fanboi Posted ID:toRHYi8gPZ

>>235 เห็นทวีตนั้นเหมือนกัน เลอะเทอะมาก คนพูดรู้ภาษาจีนรึเปล่าก่อน 双 มันแปลว่าคู่ เปิดดิคจีนเล่มไหนเว็บไหนก็แปลว่าคู่ มือเดียวหรือมืออีกข้างมันคือ 單手หรือ 另一隻手 จะด่าเรื่องไม่เอะใจหรือไม่รู้จักแก้ก็ว่าไป แต่ไม่ต้องแถเลยว่าโม่เซียงถูกแล้ว คนแปลผิดเอง เพราะมันแปลว่ามืออีกข้างไม่ได้โว้ยยย

238 Nameless Fanboi Posted ID:tp/7drQhdQ

>>235 คนวิจารณ์ไม่รู้ภาษาจีนอ่ะ แต่อยากอวด

239 Nameless Fanboi Posted ID:tp/7drQhdQ

>>235 อ่ะ กูเห็นทวิตนั้นละ ล่าสุดชีสงสัยว่านักแปลอาจจะยืมชื่อคนอื่นมา เพราะเรื่องอื่นก็ดูแปลดีว่ะค่ะ เอ้า เอาเข้าไป

240 Nameless Fanboi Posted ID:X7TbYTy5wR

>>239 ความคิดแต่ละอย่างคือเบียวมากไม่ไหวแล้ว ไม่เกินมอ2แน่ๆ555555

241 Nameless Fanboi Posted ID:e4V7FZz8NU

อลิซแปลเรื่องก็ดูไม่มีปัญหา อย่างครองฝัน ถ้าบอกว่าเพราะได้บกดีกว่า ชายาก็สนพเดียวกันก็ไม่มีปัญหา พอเป็นเรื่องทำไมปัญหาเยอะจัดหรือจะเป็นที่สำนวนเขียนต้นฉบับมาแบบทื่อเลย

242 Nameless Fanboi Posted ID:TJuceW1HcU

>>241 กูยอมรับว่าชายาสำนวนดีกว่า แต่ครองฝันนี่สำนวนดีจริงเหรอ

243 Nameless Fanboi Posted ID:NhmsHTC+2H

>>241 สำนวนคนเขียนมากกว่าวะ เหมือนหัดเขียนแนวย้อนยุคจริงจังเลยทื่อไปหน่อย

244 Nameless Fanboi Posted ID:XSS2EmjaQK

>>241 กุเคยลองเทียบต้นฉบับจีนสองเรื่องนะ รู้สึกระดับภาษาคนละเรื่องเลยว่ะ ชายาภาษาง่ายมาก อ่านไทยก็แปลลื่นหรอก แต่เคยเจอแปลผิด กุจำแม่นเลยเพราะขำก๊าก ตรงหน้าตาธรรมดา เดินตามถนนคงไม่มีใครหันมอง แต่ในเล่มแม่งแปลว่าไม่มีใครอยากหิ้วกลับบ้านงี้ คนละเรื่องเลยว่ะ

ส่วนปรมจนี่ใช้ภาษายากกว่า แต่เท่าที่ลองเทียบต้นๆ สำนวนแปลแปล่งๆ แต่อย่างน้อยก็แปลครบอยู่ กุว่านักแปลมือไม่ถึงป่าววะ งานเลยขึ้นๆ ลงๆ

แล้วครองฝันนี่สำนวนลิเกโคดด คือแปลดีแล้ว?

245 Nameless Fanboi Posted ID:Wo.NowqHWc

>>244 สตคิดว่าแปลอ่านรู้เรื่อง แต่สำนวนไม่โออ่ะ เคยอ่านเรื่องชายากับผชเหรียญทอง

246 Nameless Fanboi Posted ID:xn/gHFKV9A

>>237 ขำอันนี้เป็นพิเศษ มีคนบอกอยากส่งข้อความหาโม่เซี่ยงด้วยนะอยากให้รู้ว่านิยายโดนเอามาปู้ยี่ปู้ยำ ปสด ต้นฉบับพังนี่คนเขียนปู้ยี่ปู้ยำตัวเองมากกว่า จะด่า บกร ว่าไม่เอะใจยังโอเคนะ แต่ถ้าด่าว่าปู้ยี่ปู้ยำนิยายด่าต้นฉบับสิ

247 Nameless Fanboi Posted ID:pKcGf8yr95

>>241 กูว่าเป็นเพราะคนแปลมือไม่ถึงกับปัญหาบก สนพเคยบอกว่าบกที่รับผิดชอบปรมจป่วย เลยหาคนมาแทน กูว่าสำนวนแปลเค้าแปลก แล้วยิ่งบกมือไม่ถึงเลยออกมาทื่อๆ

248 Nameless Fanboi Posted ID:pVVc5soqjz

>>241 อลิสนี่กูเคยอ่านหลายเรื่องแต่ไม่เคยอ่านครองฝัน จะว่าไงดี สำนวนแปลกๆ แต่ไม่ถึงกับแย่ อ่านรู้เรื่อง แต่ไม่ถึงกับดี คือสำหรับกูนะไม่ดีไม่แย่ มีแปลกบ้างแต่ไม่ถึงกับแบล็กลิสต์ว่าแปลแย่ไม่ควรซื้อ เป็นการแปลที่ไม่ค่อยน่าจดจำเท่าไหร่ว่ะ เลยไม่มีปัญหาในบ่นมากนัก

249 Nameless Fanboi Posted ID:tp/7drQhdQ

>>243 สำนวนคนเขียนโอนะ แต่ติดกลิ่นกำลังภายในค่อนข้างมาก คนละเรื่องกับตัวร้ายเลยมึง ถ้าจะแปลให้เข้าก็ต้องแปลสำนวนกำลังภายใน แต่เดี๋ยวนักอ่านบางคนไม่เคยเจอก็มีปัญหาอีก จักรวาลต้องหมุนรอบตัวฉัน

250 Nameless Fanboi Posted ID:pTYNn3pwns

>>246 โม่เซียงคง งง เสือกมาก 5555

251 Nameless Fanboi Posted ID:a.8E8t0IZ0

ขอมาแปะมู้นี้อีกรอบ

เท่าที่ผ่านตา ทั้งติ่งทั้งเงาแค้นพูดอยู่สองเรื่อง พูดวนไปวนมาไม่จบไม่สิ้น

อันแรก การแปล ต้องการทับศัพท์
หลักการแปลที่แปลได้ต้องแปล นักแปลที่ชอบทับศัพท์มักง่าย เอาสะดวกนี่ คลังคำศัพท์น้อย หรือความสามารถในการเลือกใช้คำให้สละสลวยไม่มีสินะ งานแปลตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน ทั้งชื่อเพลง ชื่อสถานที่ ชื่อกระบี่ ชื่อท่า ชื่อสำนัก พวกนี้มันแปลได้ เค้าแปลกันทั้งนั้น นักแปลที่แปลส่งสำนักพิมพ์ไหนก็แปลกันหมด มีแต่งานวายนี่แหละ ทับศัพท์รัวๆๆๆ

ตอนนี้กลายเป็นว่ามาตรฐานงานวายเป็นต้องทับศัพท์หรอวะ ขอยกคำตัวอย่างที่ชอบอ้างหน่อย
- ผิงกั่ว คือแอปเปิ้ล แอปเปิ้ลไม่ใช่คำไทย
- ป้าเซี่ย คือชื่อสัตว์ในตำนาน เป็นชื่อเฉพาะ
- เมล็ดซิ่ง คือเมล็ดอัลมอนด์ อัลมอนด์ไม่ใช่คำไทย

คำพวกนี้จะให้แปลยังไง นี่งานธีมยุคโบราณ ให้ใช้แอปเปิ้ลน้อย ดวงตาเหมือนเมล็ดอัลมอนด์ ตลก

อันที่สอง ปกคู่
ไม่มีปกคู่ต้องโวยวาย ออกมาเรียกร้องประหนึ่งสนพ.ทำความผิดร้ายแรง ใช้คำพูดหยาบคาย บิดเบือนข้อเท็จจริง ใส่ร้ายสนพ.แบบที่ติ่งกำลังทำกันอยู่ อันนี้คือสิ่งที่ถูก สิ่งที่ควรทำ? เอามั้ยปกคู่ห้าปก ยืนบ้างนั่งบ้าง บิดซ้ายบิดขวา กอดๆซบๆ เอาแบบนี้ให้หมดเลยมั้ย ตัวละครอื่นคือตัวประกอบไม่มีความสำคัญ ลองตัดทิ้งให้หมด ให้ทั้งเรื่องจะเดินด้วยตัวละครสองตัวไปเลยจ้า แล้วที่ติ่งบอกว่า เรื่องนี้เน้นความรักเป็นหลัก แม่เจ้า อ่านจับใจความได้แบบนี้จริงดิ?

เรื่องอื่นๆที่เอามาโยง เพื่อด่าได้สนุกปากก็มี

พิสูจน์อักษร อันนี้สนพ.ผิดจริง กูด่าเลย เล่ม5 ผิดเยอะชิบหาย แต่มันผิดทุกสนพ. ไม่มีที่ไหน 100% โดยเฉพาพิมพ์แรก บางที่ผิดเยอะยิ่งกว่าบกร.อีก แล้วที่ติ่งเอาสนพ.นึงมาอวย คงไม่ได้ดูสินะว่า สนพ.นั้นเลวร้ายยิ่งกว่าอีก ถอดเสียงชื่อตัวละครผิด และไม่รับผิดชอบใดๆ ด้วย

เรื่องดีลให้สนพ.อื่นซื้อต่อหลังหมดลิขสิทธิ์ ขายขำมั้ย ในวงการมีใครเค้าทำกัน รออีก 3ปี 5 ปี กระแสยังจะเหลืออีก ไม่หนีไปด้อมอื่นกันหมดแล้วหรอวะ

แบนนักแปล คุณอ.เค้าแปลมากี่เรื่องไม่มีปัญหา เจอปรมจมีแต่ดราม่า ทัวร์ลง ไม่คิดดูเลยว่าสำนวนนักเขียนเป็นแบบนี้รึเปล่า อย่านับตัวร้าย เสิ่นเป็นคนปัจจุบันวาปมา การใช้คำย่อมต่างกับงานย้อนยุคอยู่แล้ว เอามาเทียบไม่ได้น่ะ ลวดมีเติมเข้าไปเองบ้างในบางจุด มีคนเคยแคปต้นฉบับมา

ไม่ถูกใจ = งานห่วย ด่าชนิดที่ว่าไม่ให้เค้ามีที่ยืนเลย โคตรเลว ดิสเครดิตสนพ ตามด่านักแปล ตามแบนงาน ใช่วิสัยของคนมีความคิดทำกัน?

สุดท้ายภาวนาให้ซบ.อย่าพลาดตอนเทียนกวาน คนตามตั้งแต่ตัวร้ายรู้ดีว่าวีรกรรมเป็นยังไง

252 Nameless Fanboi Posted ID:KgDjQXtipI

>>251 นี่กูยังคิดว่าคนของ ซบ ฉวยโอกาสมาถล่ม บกร เปล่าวะเนี่ย ดูมีไม่กี่คนที่ชอบแคปข้อความมาด่า แล้วก็ด่าตามๆ กัน งาน อ เขาไม่ได้แย่นะ กูอ่านแล้วก็ชอบ แต่พิมพ์ผิดเยอะจริง อันนี้ยอมรับ แต่มันหน้าที่พิสูจน์อักษรปะวะ หรือเขาไม่มี

253 Nameless Fanboi Posted ID:6Juha1+CrW

>>244 ไม่ได้ว่าสำนวนแค่ไม่มีใครบ่นว่าแปลห่วยจนเยอะแบบนี้
งั้นแสดงว่าอลิซไม่ถนัดงานที่เขียนด้วยสำนวนกำลังในจริงล่ะ อลิซเคยแปลงายกำลังในอื่นเปล่าอะ

254 Nameless Fanboi Posted ID:3EQLIBNsGX

>>251 กูเห็นด้วยกับมึงทุกอย่าง ยกเว้นเรื่องแปลเพลง ตามบริบทมันไม่ควรจริงๆ มันควรยกเว้นทับศัพท์แล้วไปแปลในเชิงอรรถแทน /// ส่วนเรื่องคุณอ.กูอ่านหลายเรื่อง แปลไม่ได้แย่ แต่ก็ไม่ได้ดี สำนวนทื่อ แต่ปรมจสำนวนแปลกกว่าทุกเรื่อง บก.ก็ไม่ดีด้วยแหละ

255 Nameless Fanboi Posted ID:O0iXVjuUkm

ยัยฟกับยัยพ ที่มาจากป๋อจ้านนี้เป็นบ้าอะไรมากมั้ย

256 Nameless Fanboi Posted ID:pTYNn3pwns

>>255 งง

257 Nameless Fanboi Posted ID:dOKSvm/J9x

>>255 เราว่าพไม่เท่าไหร่ แต่ฟดูปสดมาก

258 Nameless Fanboi Posted ID:pCXU7cbHbD

>>257 ใครอ่ะ พ=สีชมพู?

259 Nameless Fanboi Posted ID:3EQLIBNsGX

>>258 ถ้าเป็นคุณพ.นั้นเค้าไม่ได้มาจากป๋อจ้านไม่ใช่หรอ

260 Nameless Fanboi Posted ID:dOKSvm/J9x

>>258 เข้าใจว่าพนี้แหละ น่าจะนะ

261 Nameless Fanboi Posted ID:.8EG8ppECj

สำหรับกู ประสาทแดกทั้งหมด

262 Nameless Fanboi Posted ID:z0PVlkxuRL

สำหรับกู พวกประสาทแดกคือพวกด่าสนพเละเทะ ขู่จะฟ้อง ด่าหยาบคายไม่จบไม่สิ้นว่ะ เห็นแล้วกูขยาด ส่วนเรื่องคำผิดควรด่าก็ด่าไปเถอะ ถ้าแค่บ่นธรรมดาๆใครๆก็มีสิทธิ์บ่นมั้ยมึง มากน้อยแล้วแต่คน กูรำคาญคนไหนกูก็บล็อค

263 Nameless Fanboi Posted ID:.8EG8ppECj

บล๊อกแล้ว ทั้งฟ ทั้งพ ที่ยกมาและอีกมากมาย พวกโง่แล้วยังขยันฉอด ผิดถูกด่าไว้ก่อน ลูกหาบไม่มีสมองก็เฮโลด่าตาม

264 Nameless Fanboi Posted ID:z0PVlkxuRL

ฟนี่ฟไหนวะกูเริ่มอยากรู้ละ ส่วนพถ้า=ชมพู กูตามเค้ามานานเป็นปีๆแล้วกูเฉยๆว่ะ กูเห็นด้วยกับเค้าด้วยซ้ำบางอัน ถ้ามึงไม่ชอบแล้วบล็อคมึงทำถูกแล้ว

265 Nameless Fanboi Posted ID:/Wn+e/WzgU

คนเปิดประเด็น ถ้ามึงอยากด่าคนเฉพาะมึงไปเน็ตวอชเหอะ

266 Nameless Fanboi Posted ID:Q8AIAH+I+E

>>235 ล่าสุดกูเห็นนางบอกว่า 双手 แปลว่ามือทั้งหมด ถ้าดูจากบริบทก็ต้องแปลว่ามือทั้งหมดที่เหลือ คนแปลนั่นแหละผิด เอิบบบบ แค่ยอมรับว่าต้นฉบับมันผิดจะยากยังไงวะ ก็เห็นๆอยู่ว่าต้นฉบับของสนพ.คืออันนี้ (น่าจะเป็นเวอร์ชั่นไต้หวัน) แต่มันมีอีกเวอร์ชั่นที่แก้เป็น 一手 ถ้า 双手 มันไม่ผิดแต่แรกแล้วเวอร์ชั่นจีนจะแก้ทำไม คิดสิคิด จะด่าสนพ.ว่าทำไมไม่เอะใจก็ด่าไป แต่ไม่ต้องฟอกขาวเปลี่ยนผิดเป็นถูกให้ต้นฉบับ แบบนี้มันไอโอแล้วโว้ย

267 Nameless Fanboi Posted ID:WZr7CoK2Ry

>>266 กุว่าไม่ใช่เวอร์ไต้หวัน เพราะ 双手 ที่สนพ.แคปมาชี้แจงมันเป็นตัวย่ออ่ะ น่จะเวอร์จีนแผ่นดินใหญ่ป่าว หรือสนพ.แปลงตัวเต็มเป็นตัวย่อก่อนแปล

268 Nameless Fanboi Posted ID:Y53JBC8Zbc

>>267 กุว่ามันเป็นเวอร์ชั่นไต้หวันที่ได้ไฟล์มาจากทางจิ้นเจียง คือเป็นไฟล์ดิบยังไม่ได้เกลาไม่ได้ตัดเอ็นซีซึ่งจะส่งให้ทางไต้หวันไปตรวจงาน แก้เป็นตัวเต็ม แล้วตีพิมพ์อีกต่อ ก็เลยเรียกว่าเวอร์ชั่นไต้หวัน ส่วนของจีนแผ่นดินใหญ่ก็เป็นอีกไฟล์นึงที่ตัดเอ็นซีทิ้งไปแล้วตามระเบียบการเซ็นเซอร์ มันก็เลยเป็นไปได้ที่จะมีต้นฉบับเวอร์ชั่นไต้หวันแบบตัวย่อน่ะ

269 Nameless Fanboi Posted ID:6Juha1+CrW

https://twitter.คอม/arrrinnnn/status/1329080034233991168?s=19
คนเรียนอักษรงงกันหมด

270 Nameless Fanboi Posted ID:Y53JBC8Zbc

>>269 อห ไม่ได้ 55555555
กูลองนึกดูละแบบ "ไซตั๊กอาวเอี๊ยงฮงพุ่งเข้าจู่โจมปักข่าย อั้งชิกกงตวัดพะเก้าฮ่งเข้าตั้งรับ เงาฮั่งเล้งจับโป๊ยเจี้ยคลี่คลุมทั่วบริเวณ สองผู้ยิ่งใหญ่ช่วงชิงเก้าอิมจินเก็งบนฮั้วซัว" อะไรเงี้ยเหรอ รู้เรื่องเหรอวะ

271 Nameless Fanboi Posted ID:KgDjQXtipI

>>270 ขำตัวอย่าง น้ำลายพุ่งเลย

272 Nameless Fanboi Posted ID:+P9rN1bFF+

>>270 555555 ขำออกเสียงง

273 Nameless Fanboi Posted ID:y0wTDs0UsK

กูมาช้า เพิ่งได้อ่านเล่ม5 แต่มาสอบถามเพื่อนโม่ง เหยวี่ยน นี่กูควรออกเสียงในใจว่าอะไรวะ ไกด์กูที

274 Nameless Fanboi Posted ID:Y53JBC8Zbc

>>273 เอาง่ายๆก็ หย่วน

275 Nameless Fanboi Posted ID:xn/gHFKV9A

>>270 ขอบคุณตัวอย่างที่ทำให้หัวเราะไม่หยุด เป็นคนนึงละที่อ่านไม่รู้เรื่อง 555555555 หรือยุคนี้ฉันต้องไปเพิ่มคลังศัพท์ภาษาจีนแทนละ ไม่ต้องเพิ่มคลังศัพท์ไทย

276 Nameless Fanboi Posted ID:Q2P3ajbMJc

ห้องนี้มีใครพออธิบายได้มั้ยว่า 双手 มันแปลบิดเป็นมือ(ข้างเดียว)ได้ยังไง เห็นติ่งปรมจ.บอกว่าภาษามันดิ้นได้ คือถ้าดูบริบทนิยายกุเข้าใจได้ว่าทำไมสนพ.ผิด แล้วก็ควรแปลเป็นมือข้างเดียว แต่พอติ่งบอกภาษามันดิ้นได้ กูเลยงงๆอ่ะ

277 Nameless Fanboi Posted ID:UVwyxTSque

ภาษาดิ้น x
ติ่งดิ้น O

278 Nameless Fanboi Posted ID:7Z1ME7xiTF

เหมือนให้ตีความคำว่า มือทั้งคู่ ภาษาไทยให้เป็น only one hand ภาษาอังกฤษอ่ะมึง ภาษามันดิ้นแบบนั้นแหละ

เห็นบางคนมีอ้างด้วยนะว่าไปถามคนจีนมา คนจีนยังบอกว่า 双手 แปลว่ามือสองข้างหรือข้างเดียวก็ได้ บางครั้งคนจีนก็สับสนเหมือนกัน แหม กูอยากเห็นหน้าคนจีนคนนั้นขึ้นมาเลย

279 Nameless Fanboi Posted ID:HH7U.aieBl

ขณะนักแปลหาซีนคนนั้นยังบอกว่าแปลได้แต่มือสองข้างเลย ทำไมพวกนางไม่ยอมรับว่าต้นฉบับมันผิด

280 Nameless Fanboi Posted ID:oUeFfRvNOd

ตรรกะติ่ง ไม่ถูกใจ=ผิด

281 Nameless Fanboi Posted ID:OaJTqTh8X9

กูว่าติ่งแม่งไปสุดแล้วว่ะ แปลไม่ถูกใจคือผิดหมด ต้นฉบับมาผิดก็ไม่ยอมรับ ไปสงบสติก่อน ดูคลั่งแล้ว

282 Nameless Fanboi Posted ID:oUeFfRvNOd

>>281 เตือนไม่ฟังด้วยนะ เห็นต่าง=ติ่งสนพ ทัวร์ลงด่าเหมือนล่าแม่มด ไม่รู้ตัวกันหรอว่าเค้าเหม็นกันหมดแล้ว

283 Nameless Fanboi Posted ID:Hi60Xxjzt1

ติ่งประสาทแดกมีอยู่จริง แต่กูก็ยังคิดว่าคุณอไม่ควรแปลชื่อเพลงที่มาจากชื่อคนต่อกันอยู่ดีว่ะ ไม่ดูบริบทเลยทั้งๆที่เป็นกิมมิคของเรื่อง มันไม่ใช่เรื่องคอขาดบาดตาย แต่ก็ดูไม่ใส่ใจอ่ะ กูด่าติ่งทุกเรื่องเว้นเรื่องนี้ที่กูเห็นด้วย

284 Nameless Fanboi Posted ID:oUeFfRvNOd

ติ่งฟ้องสคบ โคตรประสาท กล้าฟ้องด้วย ถ้าสคบรับ กูจะฟ้องสนพอื่นด้วย ซบถอดเสียงผิด มดพิมผิด กุหลาบแปลห่วย เอาแม่มให้หมดทุกสนพ ถถถ

285 Nameless Fanboi Posted ID:JzKTSzc2oB

>>283 จริง กูแบบมึงจะแปลทำไรวะ วั่งเซี่ยนก็แค่เอาชื่อ2คนมาต่อกัน ในเรื่องเว่ยอิงยังแซวพี่วั่งเลย
อิงมันคงไม่แซวเพราะความหมายชื่อว่าลืมอิจฉาหรอก
ตลกอะ อันนี้เห็นด้วยเลยว่านักแปลสักแต่จะแปลตามที่เรียนมาว่าอะไรแปลเป็นไทยได้กูจะแปล
แต่ไม่ได้เข้าใจบริบทเนื้อหาเนื้อเรื่องจริงๆ

286 Nameless Fanboi Posted ID:6YXkd+5FZ6

>>283 กูมองว่าสนพ.คุมโทน ไหนๆแปลแล้วแปลให้หมด ใส่เชิงอรรถอธิบายเอา

กรณีนี้วิจารณ์แลกเปลี่ยนกันได้ แค่ไม่อยากให้ด่าแบบติ่งอะ gatpatเชื่อมโยงเก่ง

287 Nameless Fanboi Posted ID:JzKTSzc2oB

>>284 กูว่าควรฟ้อง สายวายไทยดูแบบอันนู้นผิดทำไมไม่มีใครว่า กูว่าพ้อยมันคืองานห่วยๆของวายมันเยอะ จนคนชินว่ามันปกติไป
ซึ่งมันไม่ควรจะปกติมั้ยวะ งานระดับราคานี้ ราคาหนังสือเล่มนึงก็ไม่ถูก แถมเดี๋ยวนี้เล่มต่อออกมา5-8เล่มอัพ มันควรได้คุณภาพมากกว่านี้ว่ะ
อย่าเห็นอะไรไม่ดีแล้วเรียกว่าปกติ กูว่ามันก็เหมือนเห็นคนฝ่าไฟแดง ขับรถบนฟุตบาต แล้วก็บอกว่ามันปกติ ทั้งที่จริงๆมันไม่ควรปกติ มึงเข้าใจมั้ย
ไม่ใช่ว่าเค้าทำได้ กูทำได้ งี้สังคมแม่งก็มีแต่การเอาเปรียบกันแบบเนี้ย

288 Nameless Fanboi Posted ID:oUeFfRvNOd

>>287 จะฟ้องต้องฟ้องให้หมดนะมึง อย่าหลายมาตรฐาน เหี้ยกว่าบกรมีอีกเยอะ แค่ปรมจมันแมสคนเลยพูดถึงเยอะ

289 Nameless Fanboi Posted ID:thYcw2AzS6

>>287 อื้อ ฟ้องมนว ด้วยนะ สมควรโดนมั่งสนพนี้

290 Nameless Fanboi Posted ID:.akMfmIu7z

>>287 ดีๆ ฟ้องเลย จะรอดูเคสนี้ แล้วเดี๋ยวกูจะรอดูนักแปลกับสนพ. ฟ้องกลับด้วย ที่ทำๆ อยู่นี่เข้าข่ายหมิ่นประมาททำให้ผู้อื่นเสียหายได้ไหม อิเฟคนิวส์อะไรต่างๆ เนี่ย

291 Nameless Fanboi Posted ID:tdBhZ5FpQC

ฟ้องเลย แต่อย่าเหลื่อมล้ำนะ ผิดทุกสนพ ก็ฟ้องให้หมด ไม่ให้เป็นเรื่องปกติ

292 Nameless Fanboi Posted ID:HH7U.aieBl

https://www.img.in.th/image/sk19zk

https://facebook.คอม/questions.php?question_id=2829272917310162

293 Nameless Fanboi Posted ID:hnvLz3pcYd

>>284 ซบ.มีฟ้องอยู่นะ แต่หลักฐานคุยเกี่ยวถอดเสียงผิดแชตที่คุยของคนไปถามซบ. เขาไม่ได้ให้กับคนที่จะทำเรื่องฟ้อง หลักฐานเลยไม่ครบ เรื่องเงียบ กระแสรวมกลุ่มฟ้องเงียบตาม

294 Nameless Fanboi Posted ID:5+Jb6R6jZY

>>278 อิเวง จีนเตี๊ยะล่ะไม่ว่า 55555555555 เหมือนถามคนไทยว่า มือทั้งคู่หรือสองมือ แปลว่ามือข้างเดียวได้มั้ย แล้วมีคนไทยตอบว่าได้ มึงว่ามันใช่เหรออออ แค่ยอมรับว่าต้นฉบับผิดมันยากยังไง ถ้ามันไม่ผิดอย่างที่พยายามแถแท่ดๆๆๆกันจริงๆ เวอร์ชั่นจีนจะแก้เป็น 一手 เพื่อออออออ?????
>>279 ตามไปส่องมา กูขรรมที่บอกว่า "ระวังแค่ไหนก็หลุดได้ครับ ใช่แล้ว ทั้งเต้ามู่และกลอรี่" เอ่ออออ กลอรี่หลุดเยอะขนาดนั้นแน่ใจนะคะว่าระวังแล้ว????

295 Nameless Fanboi Posted ID:2bcd2ok3hI

เรื่องคำผิดชื่อผิดนี่หงุดหงิดมาก มันกลายเป็นเทรนของสนพ.วายไปแล้วเหรอไงวะ บ่นไปก็แม่งไม่เห็นสนพ.ไหนมันจะปรับปรุงเลยอ่ะ เบื่อโว๊ย ยิ่งแปลตกเชิงอรรถหายนี่ยิ่งเซ็ง ความผิดของกุเหรอที่พรีรอบจองแล้วได้ของคุณภาพห่วยๆมาอ่ะ ต้องทำใจว่ารอบพิมพ์1คือคำผิดบานแปลตกเป็นปกติค่อยรอลุ้นว่าสนพ.จะยอมให้เปลี่ยนเล่มพิมพ์2มั๊ยว่าซั่น???

296 Nameless Fanboi Posted ID:2bcd2ok3hI

สำนวนแปลมันแล้วแต่คนชอบก็จริง แต่แปลเพลงวั่งเซี่ยนนี่บอกตรงๆว่ากุขัดใจสุด ตอนอ่านแปลengกุรู้สึกว่ามันเป็นเพลงแทนใจแบบพระเอกเอาชื่อตัวเองกับนายเอกมารวมกันตั้งเป็นชื่อเพลง เป็นเพลงของเรานะไรงี้ แบบโรแมนติกมากเว่อร์ พอมาเห็นแปลเป็นลืมอิจฉาละกุแบบ...ความโรแมนติกของฉากนี้ลดลง80%! อิ20%นี่ได้มาจากเชิงอรรถข้างล่างที่ยังดีขยายความให้กุรู้ว่ามันมาจากคำว่าวั่งกับเซี่ยนที่มาจากชื่อพระนาย

297 Nameless Fanboi Posted ID:W8ChERciX/

https://twitter.คอม/imlumyai/status/1330065520364761088?s=19
บอกบุญกูทีว่าสนพไหนบ้าง

298 Nameless Fanboi Posted ID:HH7U.aieBl

>>297 ไม่เคยเจอนอกจากงานที่ตีพิมพ์มามากกว่า3ครั้ง

299 Nameless Fanboi Posted ID:TldA6ch2Ug

>>297 เขาอ่านอะไรบ้างวะ สนพ. แรกๆที่แว้บเขามาในหัวคือผีเสื้อที่ค่อนข้างเนี้ยบ แต่กูก็ไม่ได้อ่านหนังสือของสนพ. นี้มากเท่าไหร่ เลยไม่รู้ว่ามีคำผิดบ้างไหม

300 Nameless Fanboi Posted ID:58/OhsE9AK

แหม่ เอานิยายวายไปเทียบกับวรรณกรรม งานมันเนี้ยบสู้ไม่ได้อยู่แล้ว คนอ่านนิยายวายหลายๆสนพ.จะรู้ว่านิยายวายสมัยนี้มันงานชุ่ยจริงๆ ทุกสนพ.มีพิมพ์ผิดพิมพ์ตกเยอะแยะจนเป็นเรื่องปกติ ซึ่งมันไม่ใช่เรื่องดีหรอก ถ้าทวีต>>297 ช่วยด่าทั้งวงการวายเลยจะดีมาก แต่กูเดาว่าเขาคงไม่อ่านวายมั้ง อาจจะอ่านวรรณกรรมเป็นหลัก พอมาเจอปรมจ.ก็นึกว่าเป็นแค่สนพนี้ หารู้ไม่ว่าวงการวายแปลชุ่ยกันถ้วนหน้าจ่ะ แต่ขนาดงานวรรณกรรมทั่วไปหรือนิยายที่ไม่ใช่วายยังมีพิมพ์ผิดเลย แค่มันน้อยกว่าแนววาย แม้แต่นิยายระดับโลกอย่างแดน บราวน์ ก็ยังมีจุดพิมพ์ผิดเลย

301 Nameless Fanboi Posted ID:ZeHtS5Ew0b

>>297 กูเคยเจอเมื่ออดีตกาลนานมาแล้ว สมัยพ็อกเก็ตบุคของดอกหญ้าอ่ะมึง ไม่ค่อยเจอที่ผิดนะ บางเล่มก็มีแหละแต่น้อยมากๆ สมัยนี้ก็คงผีเสื้อ แต่นั่นมันยุคที่สนพ.ออกหนังสือกันเดือนละสองเล่มสามเล่ม แล้วบก.กับนักเขียนนักแปลก็เป็นพวกมีประสบกาณ์งานเนี้ยบ เพราะมีสนพ.ไม่กี่แห่งอ่ะ แต่เดี๋ยวนี้สนพ.เยอะมาก บก.ขาดแคลน นักแปลไม่พอ คนไหนเก่งๆนี่คิวงานแม่งเต็มแบบจองปีนี้เขาเริ่มแปลให้ปีหน้า ถ้าเจอเล่มที่พิมพ์ผิดแค่สองที่จากสองร้อยหน้ากูก็อวยชัยให้พรแล้ว ขอให้เจริญๆ ไม่ใช่ว่ากูไม่อยากให้มันดีกว่านี้นะ แต่คนแปลกับบก.เก่งๆมันหายากมากจริงๆ อันไหนหยวนได้กูก็หยวนๆ หยวนไม่ได้กูก็บ่นแหละ

302 Nameless Fanboi Posted ID:d/0eTSrtsS

ด้อมควายไม่รู้จักคำว่า เขม้นมอง หน้าไม่เปลี่ยนสี กระแดะทำเป็นจับผิดเค้า

303 Nameless Fanboi Posted ID:MAu84C+SF7

กูเหนื่อยใจเหมือนใจโม่งบางคนแม่งอคติไปก่อน อย่างมนวกดจม บกรดันอวย เพราะเหม็นติ่ง
มึงแยกเรื่องวงการหยังสือชชมันงานชุ่ย ออกจากอิติ่งแบนบกวให้ออกก่อน เหมือนไม่อยากได้งานมีคุณภาพกัน เค้าโยนอะไรให้ก็แดกงี้เหรอ
อะไรผิดก็คือผิด ไม่ดีก็คือไม่ดี เล็กน้อยหยวนๆได้เหรอมึง
พอเรื่องของวงการหนังสือดันเป็นสลิ่_มสนพกันหมด กูงงพวกมึงมาก

304 Nameless Fanboi Posted ID:a8hcxX6ZiK

>>303 มึงได้อ่านกระทู้นี้จริงปะเนี่ย 555555 โม่งพูดกันไปหลายรอบแล้วว่าไม่ได้ปกป้องบกร.เลย อะไรผิดก็ว่าไปตามผิด คำผิดเยอะก็ด่ากันไปตามนั้น งวดนี้บกร.หลุดเยอะจริง สมควรโดนบ่น แต่บางเรื่องมันปสด.เกินไง อย่างบางคนบอกว่าใช้คำว่าฟ้าแจ้งจางปางคือห่วยเพราะคนอ่านไม่รู้จัก ต้องมาแปลไทยเป็นไทยอีกที ตรงนี้มันไม่ใช่ปัญหาเรื่องการแปลแล้ว ปัญหาคือสติปัญญาคนอ่าน
แล้วบางคนก็ด่าบกร.เรื่องคำผิด แต่ดันไปอวยซบ.ที่ก็มีคำผิดยับพอกัน หรืออวยนักแปลค่ายอื่นที่คำผิดเยอะยิ่งกว่าปรมจ.อีก แบบนี้มันไม่ได้ไง ถ้าจะด่าก็ด่าด้วยมาตรฐานเดียวกัน ไม่ใช่ด่าบกร.แต่ไปอวยค่ายอื่นที่งานชุ่ยพอกันหรือชุ่ยกว่า

305 Nameless Fanboi Posted ID:thYcw2AzS6

>>303 ไรมึงงงงงงง

306 Nameless Fanboi Posted ID:thYcw2AzS6

>>303 แล้วทำไมจะมาเอามารฐานนิยายวายกันตอนนี้หว่า ก่อนหน้านั้นไม่แบนล่ะ เห็นๆอยู่ว่าเพราะติ่งบางพวกมันบ้า ปสด มึงนั่นแหละอคติ บกร ทำงานชุ่ยๆ ก็ยอมรับปะ ก็ด่ากัน

307 Nameless Fanboi Posted ID:t4kv6hWYq7

>>303 ไม่ได้เป็นส*ลิ่มสนพจ้า แค่ไม่สองมาตรฐาน แล้วไม่ได้ชอบสร้างเฟคนิวส์ไปเรื่อยเหมือนติ่งบางคนด้วยสันดานส*ลิ่มชัดๆ สนพอื่นแปลแย่พิมพ์ผิดกูก็คอมเพลนตามเรื่อง กับบกรก็ทำตามนั้นจ้า กูไม่ได้เลือกด่าสนพจากอคติส่วนตัวเพราะเค้าทำไม่ถูกใจตัวเองอ่ะ

308 Nameless Fanboi Posted ID:+lZ+Gs4tDZ

ขอคั่นเรื่องอิติ่งโรคจิตปสด.แปป มึงๆบิลิปล่อยpvตอนพิเศษออกมา น่ารักมากกกก ใจกุจะเหลวลงไปกับพื้นแล้ว

309 Nameless Fanboi Posted ID:HH7U.aieBl

>>303 มีลิ่มบกร แล้วมีร่/านบกรปะ
>>304 สงสัยต้องมีโม่งคอยดันว่าทำไมด่าติ่งว่าปสดกันคนเข้าใหม่มาอ่านทุกครั้ง

310 Nameless Fanboi Posted ID:2bcd2ok3hI

คนออกมาด่าเยอะขนาดนี้สนพ.ยังทำแกล้งตายไม่ออกมาแสดงความเห็นใดๆ มันก็ชัดแล้วมั๊ยว่าสนพ.ไม่คิดว่ามันเป็นปัญหาเค้ามองว่ามันเป็นเรื่องปกติและไม่คิดจะปรับปรุงอ่ะ ละคิดดูว่าคนออกมาด่าเยอะขนาดนี้ ติดเทรนทวิตหลายรอบสนพ.ยังไม่สะทกสะท้านไม่สนอะไรใดๆเลย แล้วเรื่องอื่นสนพ.อื่นที่คนออกมาแสดงความเห็นน้อยกว่านี้จะทำอะไรได้ พวกสนพ.พากันปล่อยเบลอfeedbackคนอ่าน คุณภาพหนังสือในวงการก็ห่วยคงที่อย่างที่เห็นๆกันอ่ะ

Ps ที่บอกว่าติ่งด่ายังก่ะจะเหยียบให้จมดินทั้งที่ไม่ได้แย่ขนาดนั้น แต่เรามองว่าติ่งแรงเพราะสนพ.มันแกล้งตายมากกว่า ยิ่งเงียบยิ่งโมโห ยิ่งเงียบยิ่งด่าแรงขึ้นๆอ่ะ

//หลังจากนี้คือขอระบาย ไม่ได้เจาะจงเรื่อง/สนพ.ไหนเป็นพิเศษ
กุไม่ได้มองว่างานวายคุณค่าน้อยกว่าหนังสืออื่น ทำไมผู้บริโภคแบบกุถึงคาดหวังสำนวนแปลดีๆคำผิดน้อยๆแพ็คเกจสวยๆเหมือนหนังสืออื่นไม่ได้วะ ทำไมกุต้องยอมทนมองเรื่องแปลบ้งพิมพ์ผิดเยอะให้มันเป็นเรื่องปกติในเมื่อมันไม่ปกติ เรื่องดังๆแมสๆประเทศอื่นเค้ามีชุดสะสมของแถมเยอะๆให้preแยกต่างหาก แต่ทำไมบ้านเราไม่มีแบบนั้นบ้าง อิจฉา!

311 Nameless Fanboi Posted ID:4DJNxRKTBV

กุอยากรู้ว่า มันจะจบลงตรงไหน สนพแม่งเงียบจริงจัง 555555 หรือมันเดือดไม่พอให้เขามาตอบหรอวะ หรือเขากำลังเข้าฌาณ นิ่งสยบความเคลื่อนไหว

312 Nameless Fanboi Posted ID:ZeHtS5Ew0b

>>310 กูว่าสนพ.ไม่ได้แกล้งตายนะ ตอนคนหลังไมค์ไปท้วงเรื่องสองมืออะไรนั่นเขาก็เอาต้นฉบับมาเทียบให้ดูไม่ใช่เหรอ แล้วก็ขอโทษว่าไม่ได้ดูให้ดี แต่ก็ติ่งก็ยังด่านี่ แถมยังยืนยันว่าสองมือแปลว่ามือเดียวได้ พอมีคนไปบอกว่าไม่ได้ ก็อ้อมแอ้มว่าเป็นแค่คำเปรียบเทียบเฉยๆแล้วก็ด่าต่ออยู่ดีไง มันไม่เกี่ยวกับว่าสนพ.จะเงียบหรือไม่เงียบแล้วล่ะ

กูเห็นบางคนบ่นเพราะหวังกับหนังสือเอาไว้มากจริงๆ พองานออกมาไม่ดีเท่าที่หวังก็โกรธ ซึ่งอันนี้กูเข้าใจ จะสาปส่งไม่ซื้อแล้วหรือเอาความไม่ดีของหนังสือออกมาแฉก็เอาเหอะ แต่บางคนเหมือนแค่อยากอวดว่าตัวเองเก่งภาษาเหลือเกิน แตกฉานเรื่องปรมจเหลือเกิน แล้วเหยียบคนอื่นเพื่อความสะใจนะมึง แถมยังด่าในเรื่องที่เขาไม่ได้ผิดอะไรอีกต่างหาก อันนี้แหละที่พวกกูบอกว่าเหมือนจะเหยียบให้จมดินทั้งที่ไม่ได้แย่ขนาดนั้น

313 Nameless Fanboi Posted ID:oUeFfRvNOd

>>311 ถ้ากูเป็นสนพ กูจะไม่พูดอะไรทั้งนั้น บทเรียนครางที่แล้ว แถลงอะไรมาโดนตามด่ากราดแบบนั้น กูขยาดว่ะ

314 Nameless Fanboi Posted ID:beKwiuxben

>>310 สนพพิมพ์กลัวบางคนเอาแถลงการณ์ไปบิดความหมายที่เค้าพูดอีกรึป่าว

315 Nameless Fanboi Posted ID:1+B+SfOohc

>>310 กูว่าสนพ.ไม่จำเป็นต้องออกมาพูดอะ เรื่องที่โวยวายกันก็เป็นเรื่องรสนิยมด้วยส่วนนึง เช่น ปก การทับศัพท์ เรื่องที่ผิดพลาดจริงๆอย่างคำผิดกูก็ไม่เคยเห็นสนพ.ไหนออกมาแถลง มึงอยากให้สนพ.เลิกตายแล้วออกมาแถลงอะไรอะ? แถมออกมาก็โดนด่า เป็นกูกูก็ไม่ออกมาหรอก เสริมเรปบนๆ กูแชทไปหาสนพ.ก็ได้รับคำตอบตามปกติ ไม่ได้หายเงียบไปเลยไม่ตอบไม่อ่าน แค่ไม่ได้อัพเดตหน้าทล.เฉยๆ
โมโหอยากด่าอยากคอมเพลนเรื่องคำผิด เรื่องสองแขนหรือเรื่องแปลชื่อเพลงกูยังพอเข้าใจ แต่เรื่องอื่นกูไม่เข้าใจ อยากให้สนพ.ออกมาทำอะไรอะ ต่อให้ออกมาแล้วก็คงไม่พอใจอยู่ดี

316 Nameless Fanboi Posted ID:2bcd2ok3hI

>>312 >>313 >>314 >>315 ถ้าถามกุนะ ถ้าสนพ.ไม่ออกแถลงลงแอคofficialมันก็เหมือนไม่มีreactionอ่ะ แล้วยิ่งตอบแต่DMแบบนี้ละให้เค้าแคปมามันยิ่งเอาไปบิดง่ายกว่ารึเปล่า เหมือนรอวันแอดมินพลาดอ่ะ

ถ้าเป็นกุ กุจะออกมาตอบประเด็นเรื่องพิมพ์ผิด ต้นฉบับผิด เรื่องเพลงวั่งเซี่ยน แล้วบอกตรงๆไปว่าสนพ.จะแก้ปัญหาให้ยังไงในการพิมพ์ครั้งต่อไป ให้เปลี่ยนเป็นพิมพ์2ได้มั๊ยอะไรก็ว่าไป

เอาเรื่องดังมาทำคนก็คาดหวังมากเป็นธรรมดาอ่ะ แล้วแต่ละแอคที่ทวีตความเห็นนู่นนี่ ถามว่าด่าแรงไปรึเปล่ามีเหตุผลมั๊ย คนอ่านก็ตัดสินใจกันเอาเอง เหมือนที่มึงว่าแหละบางประเด็นมันปัจเจกอ่ะ แล้วอย่าลืมว่าถ้ามันวิจารณ์แย่มากจริงๆสนพ.เค้าฟ้องพรบ.คอมกับหมิ่นประมาทได้อยู่แล้ว

317 Nameless Fanboi Posted ID:TldA6ch2Ug

>>310 ก่อนหน้านั้นมันขึ้นเทรนด์ทีนึงแล้ว สนพ.ก็ออกมาแถลง แล้วสรุปเกิดอะไรขึ้นวะมึง กูว่าแม่งขยาดแล้ว พูดอะไรตอบอะไรก็ไม่ถูกใจสักอย่าง แถมพร้อมบิดเบือนคำแถลงเขาไปอีก กูงงเลยว่าอยากให้เขาออกมาพูดอะไรอีก อะไรที่พูดได้เขาก็พูดไปแล้ว เหลือแต่เทคแอคชั่นจริงจังอย่างการพิมพ์ปกครอบหรือให้เปลี่ยน ซึ่งกูยังไม่เห็นสนพ. ไหนให้เปลี่ยนกรณีคำผิดเลย อยากได้เนี้ยบๆ ก็นู้น พิมพ์สามสี่ห้าไป

กูอ่านที่มึงบ่น กูเห็นด้วยว่านิยายวายมีคุณค่า วรรณกรรมทุกประเภทมีคุณค่าในตัวมันเอง เห็นด้วยว่าผู้บริโภคควรได้รับงานทีมีคุณภาพ แต่คุณค่าของมึงรวมถึงปก แพ็กเกจ ของแถมด้วยใช่ไหม ไม่ใช่ที่ตัววรรณกรรมใช่ไหม งั้นเราคงมองคุณค่าต่างกันว่ะ

318 Nameless Fanboi Posted ID:thYcw2AzS6

มีค่าเท่ากัน คนพวกนั้นไม่ได้ฟังคำแถลงหรอก พอออกมาก้หาว่าแถ เอาไปบิดเบือน รอพวกแม่งหายบ้าไปเอง

319 Nameless Fanboi Posted ID:2bcd2ok3hI

>>317 ตรงไหนในความเห็นเราที่บอกว่าคุณค่าไม่ได้อยู่ที่ตัววรรณกรรมเหรอ?
เนื้อเรื่อง สำนวน ตัวละคร การแปลถอดใจความ มันทำให้เราชอบหนังสือเล่มนั้น
พิมพ์ถูกต้อง ไม่มีหน้าสลับ ไม่ตกหล่นคือคุณภาพหนังสือที่ดี
ปกสวยงาม มีตัวเลือกพวกแพ็คเกจสะสม ทั้งpostcard ภาพแขวน box ฯลฯ มันเป็นทางเลือกให้ลูกค้าสายสะสมบางคนที่มองว่าไม่จำเป็นมันก็สิทธิ์ของคุณ บางสนพ.ที่เค้าใส่ใจสายสะสมรึต้องการหากำไรจากจุดนี้ก็มีตัวเลือกเป็นแบบboxกับแบบเล่ม มันก็แค่นั้นอ่ะ

320 Nameless Fanboi Posted ID:ITlypNo4/B

ออกมาแถลงอีกทีก้ดีนะ บอกไปเลยว่า ไม่เปลี่ยนให้ รอตีพิมพ์ 2 แล้วก็ส่วนมืองอกก็ตามต้นฉบับ แปะไว้ ให้เห็นทั่วกัน รับทราบทั่วกัน จบ คือกุชอบประกาศแบบทางการอ่ะ จะได้ไม่ต้องวอแว จบคือจบ 5555

321 Nameless Fanboi Posted ID:2bcd2ok3hI

>>320 เห็นด้วยเลย

322 Nameless Fanboi Posted ID:TldA6ch2Ug

>>319 แล้วกูบอกตรงไหนวะ ว่าคุณค่ามึงไม่ได้อยู่ที่ตัววรรณกรรม กูแค่บอกว่าคุณค่าที่มึงพูดถึงรวมพวกแพ็จเกจของแถมด้วยใช่ไหม นี่มึงอ่านความเห็นกูไหมเนี่ย ถ้ามึงบอกว่าพวกแพ็กเกจ ปก ของแถมต่างๆ เป็นตัวเลือกของลูกค้ากูก็เก็ตแล้วจ้ะ ขอโทษด้วยที่อ่านความเห็นมึงไม่แตกแล้วตีความไปอีกทาง แล้วไม่ต้องตอบกูแล้วนะ ขี้เกียจมานั่งตีความแต่ละประโยคของมึง

323 Nameless Fanboi Posted ID:ZeHtS5Ew0b

>>316 กูก็อยากให้เขาแถลงเป็นทางการนะ แต่ดูจากคราวก่อนที่แถลงเป็นทางการแล้วโดนถล่มอย่างอลังการ คราวนี้เขาคงคิดว่าเงียบๆแล้วตอบไปทีละคนอาจจะโดนด่าน้อยกว่าล่ะมั้ง ยังไงก็คงไม่แย่กว่าเดิม ประมาณนั้นน่ะ

324 Nameless Fanboi Posted ID:2bcd2ok3hI

>>322 อันนี้กุโคว้ทมึงมาเลยนะ "แต่คุณค่าของมึงรวมถึงปก แพ็กเกจ ของแถมด้วยใช่ไหม ไม่ใช่ที่ตัววรรณกรรมใช่ไหม งั้นเราคงมองคุณค่าต่างกันว่ะ"

325 Nameless Fanboi Posted ID:oUeFfRvNOd

คนไม่ใช่ยังไงก็ผิด คนไม่ถูกใจยังไงก็ผิด จะแถลงหรือไม่แถลงก็โดนด่าอยู่ดี สู้อยู่เงียบ ๆ ไม่ต้องเปิดโพสใหม่ให้คนด่าดีกว่า เปิดโพสใหม่ทีไรคำด่ามาเต็มเหมือนตั้งเป้าให้คนยิง สู้ไม่ต้องตั้งเป้าใหม่ช่องทางไว้ยิงจะได้น้อยลง

326 Nameless Fanboi Posted ID:tVJB8QIrBK

แถลงก็บอกว่าแถ ประกาศแบบไม่ใส่ใจลูกค้า ไม่แถลงบอกกะหนีความผิด ไม่ยอมรับ
คนไม่ใช่ทำอะไรก็ผิดแท้ๆ อีพวกนี้เอาใจไม่ถูกหรอก ต้องได้อย่างที่ต้องการเป๊ะๆถึฃจะยอมรับกัน

327 Nameless Fanboi Posted ID:Hi60Xxjzt1

กูไปนั่งนับคำผิดคำตกมา ไม่รวมสองมือกับวั่งเซี่ยนนะ เกือบ10จุดแล้วมึง ไม่รู้ยังมีอันไหนที่กูพลาดไปอีกมั้ย แต่ผิดขนาดนี้สนพควรออกมาพูดอะไรหรือชดเชยอะไรบ้างว่ะ แต่เคสนี้ก็ทำกูนึกถึงเคสอาชญากรรมรักของซบที่ออกมาขอโทษแล้วก็จบแค่นั้น ไม่ได้ชดเชยอะไร

328 Nameless Fanboi Posted ID:7k4DMVuWfn

>>286 กูเห็นด้วยกับมึง แต่พวกคนวิจารณ์เรื่องลืมอิจฉายังโดนโม่งบางคนเอามาด่าหาว่าไม่ถูกใจแล้วปสดเลยมึง บางคนในนี้ก็ตัดสินติ่งปสดไปหมด บางเรื่องแม่งปสดจริง ปสดชิบหายเลยด้วย แต่บางเรื่องอย่างคำผิด แปลเพลง มันก็ควรถูกวิจารณ์ถูกด่ามั้ยวะ

329 Nameless Fanboi Posted ID:.oluCAx2Vh

ขอลองวิเคราะห์ดราม่าบกร. + หาทางแก้ปัญหา(ถ้ากุเป็นเจ้าของสนพ)

ตอนขึ้นเทรนรอบก่อนประเด็นคือ 1)เรื่องอยากได้ปกคู่ 2)เรื่องไม่ให้ความสำคัญความรักพระนาย&ไม่ใส่ใจfeedback 3)สำนวนแปลไม่ถูกใจ 4)คำผิด ประเด็นที่ขึ้นเทรนรอบนี้คือ 1)สำนวนแปล 2)คำผิด

ถ้าถามกุนะ กุคิดว่าเรื่องที่เป็นประเด็นสนพ.แก้ปัญหาให้คนอ่านไม่ได้/ไม่ถูกใจ มันเลยไม่จบ
และจากสถานการณ์เหมือนแกล้งตายตอนนี้ กุก็เดาเอาว่า จนถึง ณ บัดnow สนพ.ก็ยังคงไม่รู้จะทำไง เลยคิดว่าออกมาแถลงก็ไม่ได้ทำให้เรื่องดีกว่าเดิมงั้นกุไม่ออกมาดีกว่างี้ป่ะนะ?

แต่ถ้ากุเป็นสนพ.กุจะออกมาแถลงอีกรอบอ่ะ ออกมาตอบทุกประเด็นแบบชัดๆไปเลย ลองคิดทางลงแต่ละประเด็นเล่นๆก็แบบ

1)สำนวนแปล
ตอนนั้นสนพ.ไม่แถลงประเด็นนี้ และกุก็เห็นด้วยกับโม่งทั้งหลายว่าประเด็นมันปัจเจก แต่รอบนี้มันดราซ้ำประเด็นเดิม เพิ่มเติมคือแปลเพลงวั่งเซี่ยนเป็นลืมอิจฉา แล้วก็ต้นฉบับผิด(มั้ง)ที่ว่าอาเหยามีกี่มือกันแน่ และพวกคำเชื่อมไม่สมูทตั่งต่าง

>>ทางลง--อันนี้มันมีประเด็นsensitiveเรื่องการให้เกียรตินักแปลด้วย และมันปัจเจกจริง เรื่องอาเหยามีกี่มือไปเคลียร์กับทางนข.&สนพ.จีนให้เรียบร้อยกุว่าชัวร์สุดแล้วไปแก้ในพิมพ์2 คุยกับทางนั้นได้ความว่าไงแถลงไปเลยจ่ะ แต่เรื่องเพลงวั่งเซี่ยนแปลเป็นลืมอิจฉาอ่ะเปลี่ยนกลับเถอะกุไหว้ล่ะ T T

2)คำผิด
คำผิดเยอะ&ทดลองอ่านเล่ม5มีคำผิดทำไมไม่แก้ รอบก่อนสนพ.ไม่ออกมาแถลงเรื่องนี้ แต่มีคนแคปแชทมาลง แอดมินมาตอบประมาณว่าต้นฉบับเข้ากระบวนการพิมพ์แล้วแก้ไม่ได้

>>อันนี้เรื่องคุณภาพชัดเจนอ่ะ สนพ.ผิดแน่ๆ คนไม่พอใจว่ากองบก.กับพิสูจน์อักษรทำงานแย่ ยิ่งเล่ม5ถึงมือคำผิดเยอะหนักกว่าเดิมยังก่ะประชด คนก็ยิ่งไม่พอใจ

>>ทางลง--อันนี้คงแก้ในพิมพ์2อยู่แล้ว แต่ถ้ากุเป็นคนร่างแถลงกุจะออกมาย้ำว่าพิมพ์2กับเล่มพิเศษที่กำลังจะออกจะตรวจทานให้ดีกว่าเดิมแน่ๆ เพื่อแสดงให้เห็นว่าสนพ.ใส่ใจประเด็นนี้นะ Ps เรื่องเปลี่ยนเล่มถ้าให้เปลี่ยนจริงคือได้ใจไปเลย เพราะเล่ม5มันก็มีประเด็นหลายอยู่ ทั้งคำผิดเยอะ มืออาเหยา แล้วก็เพลงวั่งเซี่ยนอ่ะ

3)ปกคู่
รอบก่อนที่สนพ.แถลงคือไม่มีปกคู่ในเล่ม1-5แน่ๆ + ชี้แจงเหตุผลว่าทำไมไม่มี + ลงในแถลงว่า"มีแผน"จะทำปกหุ้มรูปคู่ในsetเล่มพิเศษ(ซึ่งก็ไม่ได้confirmว่าจะมีแน่ๆ)

>> ประเด็นนี้ชัดเลยว่าที่แถลงไปแก้ปัญหาไม่ถูกใจแน่ๆจ้า ดราต่อไปถึงเรื่องไม่สนความรักพระนายบลาๆๆโน่นเลย

>>ทางลง --บอกชัดๆไปเลยว่าปกหุ้มนี่จะทำจริงรึเปล่า? ถ้าทำจะแถมรึจะขายแยก? เป็นรูปวาดใหม่รึเก่ารึยังไง? ถ้าแถมจะมีconditionไรบ้าง? แบบแถมทุกเล่มเฉพาะพิมพ์1 รึแถมเฉพาะคนพรีฯboxอะไรก็ว่าไป
แต่กุว่าดราม่าขนาดนี้แถมพิมพ์1ทั้งล็อตไปเลยได้ใจกว่าเยอะ รูปกุว่าใช้รูปเดิมไม่ปกเล่มพิเศษก็รูปboxนั่นแหละประหยัดดีเลือกมาซักรูป รึจะยอมจ้างวาดเพิ่มก็แล้วแต่ ทำเป็นปกกระดาษเหมือนมังกรอำพรางรึปกพลาสติกแบบชายาฯก็ได้

3)ไม่สนความรักพระนาย&ไม่สนfeedback
เค้าแถลงว่าคือการเข้าใจผิด แอดมินสื่อสารผิดพลาด ทางสนพ.รับฟังปัญหาและจะนำไปปรับปรุงบลาๆๆ

>>ตามนั้น แต่จากการตามเผือกรอบก่อน บางคนไม่เชื่อบอกว่าสนพ.แก้ตัวนู่นนี่ บางคนเอาประเด็นปกคู่มาดรากับประเด็นนี้ด้วย แล้วการที่สนพ.เลือกที่จะเงียบรอบนี้ รอบก่อนก็รอจนโดนด่าขึ้นเทรนติดกัน3-4วันถึงจะออกมาแถลง บวกกับแปลเพลงวั่งเซี่ยนเป็นลืมอิจฉารอบนี้มันยิ่งทำให้คุณดูไม่สนไม่ใส่ใจจริงๆอ่ะ

>>ทางลง--อันนี้กุพูดจริงๆเลยนะ แก้ลืมอิจฉากลับเป็นวั่งเซี่ยนเถอะเพลงนี้มันเป็นกิมมิคจริงๆ แล้วเล่มพิเศษที่กำลังจะออกนี่ต้องระวังมากๆอ่ะอย่าให้มีประเด็นอะไรงอกมาอีก ถ้ากุเป็นคนร่างแถลงกุจะย้ำว่าซาบซึ้งความรักคู่นี้และใส่ใจคนอ่านจริงๆนะ เลยไปตามตอนพิเศษมาให้พวกคุณจนครบไง ปกหุ้มรูปคู่ก็ทำมาให้แล้วตามคำเรียกร้อง(ถ้าตัดสินใจว่าจะทำจริงๆอ่ะนะ)

330 Nameless Fanboi Posted ID:/rt9D5Zv+O

กูไม่ออก ออกก็โดนด่า ไม่ออกก็โดนด่า 555
แต่ถ้ากูเป็นคนแปลกูจะออกมาอธิบายเรื่องมือนะ ว่าแปลถูกแล้วจ้า
ส่วนเรื่องวั่งเซี่ยน ไหนๆก็แปลมาทั้งเรื่องแล้ว แปลให้หมดก็ไม่แปลกถือว่าใช้มาตรฐานเดียวกันก็เป็นข้ออ้างได้ แต่จะแก้ตัวไม่แก้ตัวก็ช่างมันเถอะ แก้ตัวไปก็โดนด่าอยู่ดีว่ะ

331 Nameless Fanboi Posted ID:1pVjeQeNtH

>>329 ไม่รอดหรอก ดูจากตรรกะด้อมในทวิตคือถ้าทำอย่างที่มึงว่าไม่รอดหรอก มีจุดให้ฉุดมาด่าได้ทั้งนั้น บางจุดที่ยกมาก็คือสนพ.แถลงการในใจความนั้นแล้วแค่สำนวนถ้อยแถลงไม่โดนใจถึงได้โดนดราม่า พูดตรงๆคือจะเอาอย่างใจกุonly ซึ่งก็ล้านแปดความอยากของแต่ละคน อีกอย่างทุกของแถม ทุกการดำเนินการ (แก้/เปลี่ยน/เพิ่มของแถม)​มันมีกระบวนการทางลิขสิทธิ์และต้นทุนทั้งนั้นอ่ะ อย่างเรื่องพิมพ์ผิดงี้ทำไมไม่แก้ คือขั้นตอนมันดำเนินไปแล้ว อาจจะพิมพ์เสร็จแล้วรอแค่เข้าเล่ม แก้อะไรไม่ได้แล้วนอกจากพิมพ์ใหม่ไง กุไม่เถียงว่ารอบเล่ม 5 นี่ชุ่ยจริง ปกติกุว่าคำผิดมันไม่ขนาดนี้กับสนพ.นี้ ไม่รู้อารมณ์ไหน ดันมาผิดสุมไฟเข้าไปตรงเวลาอีก และเท่าที่จำได้กูไม่เคยเห็นสนพ.ไหนให้เปลี่ยนหรือพิมพ์แก้มาให้แลกเพราะคำผิดเลย อย่างแจ่มถ้าจะเปลี่ยนคือกรณีแปลผิด/ตก ในส่วนเนื้อเรื่อง อย่างเซนที่ชาบูกัน เคสถอดเสียงผิดเล่มหนึ่งก็ไม่ได้ให้เปลี่ยนตรงไหน ไม่ต้องลามไปถึงเจ้าพ่อวงการพิมพ์ผิด มด พิมพ์ชื่อตัวละครสลับเป็นว่าเล่นคนอ่านต้องไปรู้_เดาเองอ้อ ไอ้นี่ไม่น่าเกี่ยวกับวรรคนี้นะ น่าจะเป็นไอ้นั่นทำมากกว่า สนพ.แม่งพิมพ์ผิด

332 Nameless Fanboi Posted ID:zlEf1ry2Jo

>>327 สองมือกับวั่งเซี่ยนแม่งก็ไม่ควรนับรวมอยู่แล้ว เพราะสองมือนี่จะไปว่าเค้าผิดก็ไม่เต็มปาก มันพลาดมาตั้งแต่ต้นฉบับแล้วหลุดตามๆกัน ส่วนวั่งเซี่ยนนี่ยิ่งแล้ว อันนี้ไม่ได้ผิดเลย แค่ไม่ถูกใจ วิจารณ์ได้นะว่าไม่ควรแปลไม่ควรหลุด แต่นี่ด่าเหมือนนักแปลไร้ความสามารถ สงสัยว่าแอบอ้างนามปากกา อันนี้กูว่าเกินไป ด่าเหมือนคนบ้าแบบนี้ใครมันจะอยากยกเหตุผลมาคุยด้วยกันล่ะ

ส่วนพิมพ์ผิดพิมพ์ตกพิมพ์สลับนี่อยากด่าก็เอาเลย แต่มึงต้องเข้าใจ ว่าไม่เคยมีสนพ.ไหนถึงขนาดเรียกหนังสือคืนแล้วพิมพ์ใหม่แจกลูกค้าเพราะเรื่องนี้ นอกจากจะทำให้เรื่องมันผิดเพี้ยนไปมากๆ ไม่งั้นรับรองว่าเจ๊ง ใครมันจะไปอยู่ได้ ใครมันจะอยากทำหนังสืออีก

วงการมันกำลังพยายามประคองตัวในช่วงเศรษฐกิจห่วยแตก ถ้ามึงไม่เห็นใจเขา อย่างน้อยพยายามเข้าใจหน่อยก็ดี ว่าทำไมเขาไม่กล้ากระดิกตัวทำอะไรเลย

333 Nameless Fanboi Posted ID:kXcUPflj6s

พูดตรงๆไม่มีสนพออกมาแถลงเพนาะคำผิดสักครั้ง
กูเป็นบกรก็ไม่ออก ออกมาทีแท็คแบนขึ้นที เอาคำแถลงไปบิดเบืยนที่เติมไปด้วยอคติ ตอนกูอ่านคำแถลงรอบที่แล้วกูก็ว่าปกติ ยังไปรวมชอบสุมข่าวปลอม ลองไปดูกลุ่มวายต่างดิมีแต่คนถามว่าอาเหยามีมือสองข้างเหรอ? เล่ม5มีหน้าแค่184หน้า? เรื่องนี้เป็นนิยายรักสนพไม่เห็นแก่ความรักของวั่งเซี่ยนเลยไม่ได้ขึ้นปกคู่ กูอยากถามอะไรของมัน

334 Nameless Fanboi Posted ID:fVoJGhwBLT

>>332 วั่งเซี่ยนกูว่าไม่ควรแปลจริงมึง อย่าไปดีเฟนเรื่องนี้เลย มันดูเป็นติ่งเหี้ย

335 Nameless Fanboi Posted ID:lUIlE.cSKZ

>>334 กูบอกว่ามันไม่ผิดไม่ได้บอกว่าควรแปล มึงได้อ่านไหม อย่ารีบร้อนด่า มันดูเหมือนคนบ้า

336 Nameless Fanboi Posted ID:7iRGX0g34W

>>331 >>332 ถูกใจๆ

337 Nameless Fanboi Posted ID:FQmwYCvPgY

ทำไมกูอ่านๆแล้วรู้สึกว่ามันแปลกๆวะ กูเข้าใจนะว่าอินกัน แต่วั่งเซี่ยนเนี่ย มันวิจารณ์ได้แค่ไม่ควรแปล ทำให้อารมณ์สะดุด ไม่ฟิน ควรสลับเอาวั่งเซี่ยนตรงเชิงอรรถขึ้นมาแล้วเอาลืมอิจฉาไปใส่เชิงอรรถแทน อะไรทำนองนี้ปะวะ แต่ที่กูเห็นคือ อ้างว่าสนพกับนักแปลไม่ให้ความสำคัญกับความรักของวั่งเซี่ยน ไม่ซาบซึ้งตรึงตรากับความรักของพวกเขาสองคน ไม่ได้เข้าใจความรักพวกเขา ไปไกลขนาดบอกว่าพยายามแยกพวกเขาออกจากกัน กูงง ตกลงเขารู้ใช่มั้ยว่าวั่งเซี่ยนเป็น fictional characters หรือหลอนว่ามีตัวตนจริงๆไปแล้ว

338 Nameless Fanboi Posted ID:h89y6++/us

กูเพิ่งเข้ามาตามดราม่าเบเกอรี่ อ่านประเด็นที่ยกขึ้นมาเกี่ยวกับเล่มคือหลายๆอันก็ปัดตกได้นะ เรื่องคำผิดกูไม่เถียงนะ เพราะว่าเห็นได้ชัดว่าผิดจริง แต่บางอย่างก็ไม่น่าจะเข้าใจยากขนาดนั้น แต่ก็แปลกใจจริงๆว่ะว่าสนพ.ไม่มีฝ่ายพิสูจน์อักษรเหรอวะ ปล่อยมาเยอะขนาดนี้ได้ไง

339 Nameless Fanboi Posted ID:ORe2t1jwRN

>>337 ใช่เราเห็นเยอะมากเลยที่บอกว่าไม่ให้ความสำคัญกับความรักของตลค แล้วทำดราม่าใหญ่โตมากบางคน สตเราคิดว่ามันอิหยังวะมากๆเลย

340 Nameless Fanboi Posted ID:VOrPx11nwC

>>338 สนพเล็กๆส่วนใหญ่ถ้าบกไม่ปรู๊ฟเองก็จะจ้างเอาท์ซอร์ส แต่กรณีนี้ที่หน้าลขไม่ลงชื่อคนปรู๊ฟ กูเดาว่าบกนั่นแหละแค่อ่านผ่านๆ (นี่คิดในแง่ดีนะ ถ้าแง่ร้ายก็คือไม่ได้อ่านเลย ดูแลแค่การจัดทำรูปเล่มเท่านั้น)

341 Nameless Fanboi Posted ID:lRjbL3Hnzs

>>332 วั่งเซี่ยนมันไม่ใช่ไม่ถูกใจมึง มันผิดบริบท มันไม่ควรแปลจริงๆ กูเข้าใจว่ามึงก็เห็นด้วยว่ามันวิจารณ์ได้ แต่มึงจะดีเฟ้นว่ามันแค่ไม่ถูกใจติ่งไม่ได้

342 Nameless Fanboi Posted ID:FQmwYCvPgY

>>341 เวลาแปลงานนะมึง มันไม่ได้มีเรื่องของบริบทอย่างเดียว มันมีเรื่องของ consistency เข้ามาเกี่ยวด้วย

อันนี้กูเดานะ ที่นักแปลตัดสินใจแปลคำว่าวั่งเซี่ยนเนี่ย เขาคงเห็นว่าเขาแปลชื่อกระบี่ ชื่อสถานที่ ชื่ออะไรต่อมิอะไรมาหมดแล้ว มาทับศัพท์แค่ตรงนี้ (ซึ่งแปลได้ ไม่เหมือนชื่อเฉพาะอย่างป้าเซี่ย) มันก็จะไม่มี consistency ในการแปล เขาก็เลยแปล แล้วก็เชิงอรรถบอกไว้ ซึ่งมันทำให้อารมณ์สะดุด แต่มันไม่ผิดหลักวิชาไง นักแปลคนอื่นอาจจะเห็นว่าควรคงอารมณ์ไว้ก่อน consistency ไว้ทีหลัง นั่นก็ไม่ผิดเหมือนกัน เพราะนี่คือบันเทิงคดี

แล้วถ้ามันไม่ผิดหลักวิชาการแปล กูถามหน่อย ปัญหามันอยู่ตรงไหน ตรงที่นักอ่านสะดุดและไม่ชอบใจถูกไหม กูถึงบอกว่า เออ วิจารณ์ได้นะว่าไม่ชอบ ตรงนี้ไม่ควรแปลเลย ถึงจะต้องทิ้งไอ้ consistency นั่นก็เหอะ แต่ที่เขาโดนน่ะมันเกินเบอร์ มันไม่ได้วิจารณ์แล้ว ไม่เห็นมีหลักวิชาอะไรเลย มีแค่คร่ำครวญว่า "ไม่ได้เลยๆ" "ลืมอิจฉาอะไรวะ ลืมว่าต้องอิจฉา?" "นี่ฉันอ่านเรื่องอะไรอยู่กันนะ" "แปลชุ่ยๆ" "ผู้แปลไม่มีความรู้เรื่องไวยากรณ์จีน" "รู้แบบงูๆปลาๆจ้างมาถูกๆ" พวกนี้น่ะ มันด่าเพราะไม่ถูกใจติ่งจริงๆ มึงยอมรับเหอะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.